Papers by şerife yerdemir

Academic Research & Reviews in Educational Sciences-I

Research paper thumbnail of Naîm Frâşirî ve Türk ve Fars Edebiyatında Öne Çıkan Eserleri

Naîm Frâşirî ve Türk ve Fars Edebiyatında Öne Çıkan Eserleri

Şarkiyat mecmuası, Apr 28, 2023

Literary developments have always been influenced by historical, social, and political developmen... more Literary developments have always been influenced by historical, social, and political developments. The first interaction between nations in the Balkan geography started with language in the 14th century and continued with culture, tradition, and literature. At the end of the five-century rule of the Ottoman Empire in the Balkans, almost all Balkan languages had been influenced by Turkish. After the adoption of Islam, Turkish became widespread in the Balkan countries, through which Arabic and Persian elements also entered into Albania. In the beginning, this only involved the influence of a culture and a civilization on the language and brought new concepts to Balkan societies. Albania has always been of considerable importance among the Balkan countries due to the historical and cultural relations between Albanians and Turks. In the 16th and 17th centuries, the influence of Turkish was clearly visible in the first works written in Albanian. During this period, Turkish words are understood to have expanded and enriched the areas where they were used. Albania was a part of the Ottoman Empire until the early 20th century, and the fact that the people living there had learned Islam, Persian poetry, literature, and culture through the Turks was instrumental in the spread of Persian throughout these lands. In fact, when considering the vast geography of Persian literature and the extent of its presence among other nations, the influence of Persian literature and Iranian civilization in general over the poets of the Balkan region is not surprising. Naim Frashëri was one of the leading poets of Albania to have grown up under this influence. He was also the older brother of Shamsaddin Sami, the well-known journalist, lexicographer, and linguist of Turkish literature after the Tanzimat who is better known in Albanian literature as Sami Frashëri. Naim wrote various works in Albanian, Turkish, Greek, and Persian. This study will introduce Naim Frashëri’s life and works, which have an important place in the Turkish and Persian languages and literature.

Research paper thumbnail of Uskudarlı Safi's Work Titled Shive-i Lisan-ı Farsi Written to Teach Persian Idioms

Korkut Ata Türkiyat uluslararası Türk dili ve edebiyatı araştırmaları dergisi, Aug 30, 2022

Her dilde atasözleri ve deyimler mevcuttur. İki veya daha çok kelimeden meydana gelen bir çeşit d... more Her dilde atasözleri ve deyimler mevcuttur. İki veya daha çok kelimeden meydana gelen bir çeşit dil ifadesi olan deyimler, duygu ve düşüncelerimizi, dikkati çekecek biçimde anlatan isim, sıfat, zarf, basit ve birleşik fiil görünüşlü gramer unsurlarıdır. Türkçede deyim; dil devriminden önce tabir kelimesi ile karşılanmaktaydı. Arapça sözlüklerde ise deyim; ta'bir ve mesel kelimeleriyle karşılanmıştır. 11. yüzyılda Türk lehçelerinin çeşitli dönemlerine ait çok sayıda sözlük hazırlanmıştır. Bu dönemde manzum ve mensur olarak Arapça ve Farsçadan; Türkçeye, Türkçeden de bu dillere çok sayıda sözlük kaleme alınmıştır. Osmanlı devletinin son dönemlerinde yazılan bu iki dilli sözlüklerin bir kısmı açıklamalı sözlüklerdir. Bu sözlüklerin bir kısmı da deyim ve benzeri sözleri ihtiva etmektedir. Bu dönemde Farsça muallimleri tarafından medreselerde ya da Askeri Rüştiyelerde okutulmak ve Farsça öğretiminde kullanılmak üzere kavait, müntahabat türü eserler ve deyim sözlükleri yazılmıştır. Şair ve muallim olan, bir dönem devlet memurluğu da yapan Üsküdârlı Sâfî, çalıştığı Zeyrek ve Çiçek Pazar Rüştiyesinde öğrencilerine Farsça öğretiminde kullanmak üzere Nevbâve-i Kavâ'id-i Fârsî, Ezhâr-ı Gülistân ve Şîve-i Lisân-ı Fârsî adlarında üç Farsça eser kaleme almıştır. Çalışmada Üsküdarlı Sâfî'nin Türkçenin bir rüknü olarak gördüğü Farsça deyimlerin daha kolay öğretilmesi için kaleme aldığı Şîve-i Lisân-ı Fârsî adlı eseri tanıtılacaktır.

Akademik dil ve edebiyat dergisi, Apr 30, 2023

Research paper thumbnail of Zoyâ Pîrzâd’ın Se Kitâb İsimli Hikâye Mecmuasında Kullandığı Üslup ve Dil Özellikleri

Zoyâ Pîrzâd’ın Se Kitâb İsimli Hikâye Mecmuasında Kullandığı Üslup ve Dil Özellikleri

Turkish studies - Language and Literature, 2022

Women writers in modern Iranian literature have taken a more active role in literature after 1979... more Women writers in modern Iranian literature have taken a more active role in literature after 1979, especially after the 1990s. The short stories of Zoya Pirzad, who has an important place among these, started to be published in various magazines after the 1990s. Pirzad, who has an important place in modern Iranian literature, especially in novels and short stories, dramatically revealed the small, secret and lonely world of women in his stories, and focused on the ordinary people and families of the Iranian people in his works. His success in telling the inner worlds of the characters in his stories brought him to the forefront of his contemporaries, and this situation led to the translation of his works into many languages. Zoya Pirzad, who was born in an Armenian family and wrote in her own unique style, mostly conveyed women and the problems they faced in social life in a unique way in her stories and novels. In this study, firstly, in brief information will be given about how the genre of story emerged in Iranian literature, the development of the story and the major writers who contributed to this development and left their mark on Contemporary Iranian literature. After telling how storytelling has gained a dimension in Contemporary Iranian literature and the effects of constitutionalism movements on the story type of the changing social order, Zoya Pirzad's life, works and especially the title Misl-i Heme-yi Asrha (Like All Afternoons) in the story magazine named "Se Kitab" based on the stories in the first part, information will be given about the style and language features she used in her stories, the main features of her stories and her place in modern Iranian storytelling.

Research paper thumbnail of Abdülazîz Âsim Efendi̇ Ve Tercümân-I Hakîkat Gazetesi̇ndeki̇ Farsça Sâl-İ Cedîd Kasi̇desi̇

DergiPark (Istanbul University), Jun 13, 2022

ı ile sunulmu bildirinin geni letilmi ve düzenlenmi hâlidir. Yayının daha önce basılmadı ı yazar ... more ı ile sunulmu bildirinin geni letilmi ve düzenlenmi hâlidir. Yayının daha önce basılmadı ı yazar tarafından beyan edilmi tir. Öz: Abdülazîz Âsım Efendi, 1218/1803 yılında Ba dat'ta dünyaya gelmi tir. 1827 yılında Ba dat Mevlevîhâne Câmii imam-hatiplik görevine atanmı , görevi devam ederken 1845 yılında aynı câminin medresesinin müderrisli ine tayin edilmi tir. Bunun yanı sıra Ba dat Hükümet Dairesi'nde çe itli lisanlarda tercümanlık yapmı tır. 74 ya ında iken o lu Ali Haydar Efendi ile stanbul'a gelmi tir. Abdülazîz Âsım Efendi, 1305/1887'de stanbul'da vefat etmi ve Fatih Türbesi Haziresi'ne defnedilmi tir. 19. yüzyılda birçok air dönemin gazetelerinde iirlerini yayımlatmı lardır. Muallim Naci, Tercümân-ı Hakîkat gazetesinin edebiyat kö esinin yönetimini devraldıktan sonra birçok air adayının iirlerini Tercümân-ı Hakîkat gazetesinde yayımlamaya ba lamı tır. Sâl-i cedîd yeni yılın tebriki için yazılan ve aynı zamanda devrin padi ahının övgüsünü içeren tarih dü ürmedir. Devlet adamları ve tarikat eyhleri, hem yeni yılın geli ini tebrik etmek hem de padi ah ve devlet erkânını övmek için bu iirleri kaleme almı lardır. 19. asırda Tercümân-ı Hakîkat gazetesinde çok sayıda sâl-i cedîd iiri yayımlanmı tır. Abdülazîz Âsım Efendi de Muallim Naci'nin bu gazeteye gelmesiyle birlikte yeni yıl tebriki için sâl-i cedîd iirlerini bu gazetede yayımlamı , gazetede sâl-i cedîd yazan ilk divan sahibi air olmu tur. Abdülazîz Âsım Efendi, Tercümân-ı Hakîkat gazetesinin 1325 numaralı sayısında ikisi Türkçe, ikisi Arapça ve biri de Farsça olmak üzere be sâl-i cedîd kasidesi yayımlamı tır. Gazetenin bu sayısından sonra airin herhangi bir yayın organında yayımlanan ba ka iirlerine rastlanmamı tır. Çalı mada Abdülazîz Âsım Efendi'nin Tercümân-ı Hakîkat gazetesinin 1325 numaralı 15 Te rînisânî 1882 sayısında Arapça ve Türkçe iirleri ile yayımlanan, Farsça Divânı'nda yer almayan sâl-i cedîd kasidesi incelenecek, iirin Farsça metni ve tercümesi de verilecektir.

Söylem Filoloji Dergisi, 2023

Söylem, nisan, ağustos ve aralık aylarında olmak üzere yılda üç kez yayımlanan, uluslararası alan... more Söylem, nisan, ağustos ve aralık aylarında olmak üzere yılda üç kez yayımlanan, uluslararası alan dizinleri ve Ulakbim Tr Dizin tarafından taranan hakemli-bilimsel bir e-dergidir.

Research paper thumbnail of Muallim Feyzî’nin Aktarımıyla Sa’dî-i Şîrâzî ve Hümâm-ı Tebrîzî Arasında Geçen Mülâtafe

Akademik Dil ve Edebiyat, 2023

Klâsik Türk şiirinde edebî bir tür olan latife, bir olay, bir durum veya bir kişi hakkında kısa v... more Klâsik Türk şiirinde edebî bir tür olan latife, bir olay, bir durum veya bir kişi hakkında kısa ve eğlenceli bir hikâye anlatma amacıyla yazılır. Latife, İran edebiyatında ilk sözlü olarak görülmüş, daha sonra 5. yüzyıl sonları ile 6. yüzyıl başlarında yazılı edebiyatta yer almıştır. İran edebiyatında 6. yüzyıldan sonra latife alanında derleme niteliğinde önemli eserler kaleme alınmıştır. Bu alanda özellikle Ubeyd-i Zâkâni ve Fahruddîn Alî-i Safî gibi iki önemli isim ön plana çıkmıştır. Anadolu sahasında özellikle Tanzimat dönemi edebiyatında kayda değer bir etkiye sahip olmuş olan Muallim Feyzî, esasen bir İranlı ama daha sonra Osmanlı tebaasına geçerek edebî alanda tercüme, şiir, sözlük ve dilbilgisi kitapları gibi önemli çalışmalar yapmış bir isimdir. Mekteb-i Sultanî’de uzun süreli Farsça öğretmenliği yapmış olan Muallim Feyzî, latife alanında daha önce yapılmamış bir işi yaparak özellikle İran edebiyatından şair ve ediplerle ilgili mülâtefe, mutâyib veya anekdotları derleyerek dönemin en uzun süreli yayım yapmış olan Tercümân-ı Hakîkat gazetesinde bir seri halinde yayımlamıştır. Bu çalışmada Muallim Feyzî ve özellikle onun edebî kişiliği hakkında detaylı bilgi verildikten sonra, onun Tercümân-ı Hakîkat gazetesinin 12 Ocak 1884, nr. 1682, üçüncü sayfasında yer alan Şeyh Saʻdî-i Şîrâzî ile Hâce Hümâm-i Tebrîzî arasında geçen mülâtafe, onun yorumuyla verilecek ve Anadolu sahası ve İran sahasındaki diğer aktarımlarla ilgili karşılaştırma ve değerlendirme yapılacaktır.

Research paper thumbnail of Zoyâ Pîrzâd’ın Se Kitâb İsimli Hikâye Mecmuasında Kullandığı Üslup ve Dil Özellikleri

Zoyâ Pîrzâd’ın Se Kitâb İsimli Hikâye Mecmuasında Kullandığı Üslup ve Dil Özellikleri

Turkish studies - Language and Literature, 2022

Women writers in modern Iranian literature have taken a more active role in literature after 1979... more Women writers in modern Iranian literature have taken a more active role in literature after 1979, especially after the 1990s. The short stories of Zoya Pirzad, who has an important place among these, started to be published in various magazines after the 1990s. Pirzad, who has an important place in modern Iranian literature, especially in novels and short stories, dramatically revealed the small, secret and lonely world of women in his stories, and focused on the ordinary people and families of the Iranian people in his works. His success in telling the inner worlds of the characters in his stories brought him to the forefront of his contemporaries, and this situation led to the translation of his works into many languages. Zoya Pirzad, who was born in an Armenian family and wrote in her own unique style, mostly conveyed women and the problems they faced in social life in a unique way in her stories and novels. In this study, firstly, in brief information will be given about how the genre of story emerged in Iranian literature, the development of the story and the major writers who contributed to this development and left their mark on Contemporary Iranian literature. After telling how storytelling has gained a dimension in Contemporary Iranian literature and the effects of constitutionalism movements on the story type of the changing social order, Zoya Pirzad's life, works and especially the title Misl-i Heme-yi Asrha (Like All Afternoons) in the story magazine named "Se Kitab" based on the stories in the first part, information will be given about the style and language features she used in her stories, the main features of her stories and her place in modern Iranian storytelling.

Research paper thumbnail of Hâli̇s İbrâhîm Efendi̇ Ve Mecmaʻu’L-Emsâl’İ

Nüsha Şarkiyat Araştırmaları Dergisi

Anadolu sahasında Arapça ve Farsçayı Türklere daha kolay öğretebilmek amacıyla pekçok sözlük yazı... more Anadolu sahasında Arapça ve Farsçayı Türklere daha kolay öğretebilmek amacıyla pekçok sözlük yazılmıştır. Bu ilk sözlükler Arapça-Farsça hazırlanmış olup çoğunlukla manzum tarzdadır. Ancak Farsçanın öğretiminde Arapça-Farsça sözlüklerin yetersiz kaldığı görülmüş ve Türkçe karşılıkların verildiği Farsça-Türkçe sözlüklere ihtiyaç duyulmuştur. 15. yüzyılın başlarından itibaren Farsça-Türkçe sözlük yazımı artarak devam etmiştir. 15. ve 16. yüzyıllarda yazılan kapsamlı sözlüklerde kelimelerin anlamları Farsça beyitlerle örneklendirilmiştir. 16. yüzyılın ikinci yarısı ile 17. yüzyıl ve sonraki dönemlerde hazırlanan mensur sözlükler, 15. ve 16. yüzyıllarda yazılmış sözlükleri özetleme ve derleme yoluyla yazılmıştır. Bu dönemde yazılan pek çok sözlükte Farsça gramerine, edebî ve aruz gibi konulara dair bilgiler bulunmaktadır. Bunun yanısıra Farsça kelimelerin okunuşlarının verildiği, sözcüklerin yaygın kullanılan anlamlarının yanısıra bunların Türkçe karşılıklarını veren mazmun, kinaye ve m...

Research paper thumbnail of Naîm Frâşirî ve Türk ve Fars Edebiyatında Öne Çıkan Eserleri

Naîm Frâşirî ve Türk ve Fars Edebiyatında Öne Çıkan Eserleri

Şarkiyat Mecmuası / Journal of Oriental Studies

Literary developments have always been influenced by historical, social, and political developmen... more Literary developments have always been influenced by historical, social, and political developments. The first interaction between nations in the Balkan geography started with language in the 14th century and continued with culture, tradition, and literature. At the end of the five-century rule of the Ottoman Empire in the Balkans, almost all Balkan languages had been influenced by Turkish. After the adoption of Islam, Turkish became widespread in the Balkan countries, through which Arabic and Persian elements also entered into Albania. In the beginning, this only involved the influence of a culture and a civilization on the language and brought new concepts to Balkan societies. Albania has always been of considerable importance among the Balkan countries due to the historical and cultural relations between Albanians and Turks. In the 16th and 17th centuries, the influence of Turkish was clearly visible in the first works written in Albanian. During this period, Turkish words are understood to have expanded and enriched the areas where they were used. Albania was a part of the Ottoman Empire until the early 20th century, and the fact that the people living there had learned Islam, Persian poetry, literature, and culture through the Turks was instrumental in the spread of Persian throughout these lands. In fact, when considering the vast geography of Persian literature and the extent of its presence among other nations, the influence of Persian literature and Iranian civilization in general over the poets of the Balkan region is not surprising. Naim Frashëri was one of the leading poets of Albania to have grown up under this influence. He was also the older brother of Shamsaddin Sami, the well-known journalist, lexicographer, and linguist of Turkish literature after the Tanzimat who is better known in Albanian literature as Sami Frashëri. Naim wrote various works in Albanian, Turkish, Greek, and Persian. This study will introduce Naim Frashëri’s life and works, which have an important place in the Turkish and Persian languages and literature.

Research paper thumbnail of Naîm Frâşirî ve Türk ve Fars Edebiyatında Öne Çıkan Eserleri Naim Frashëri and His Prominent Works in Turkish and Persian Literature

Şarkiyat Mecmuası, 2023

Literary developments have always been influenced by historical, social, and political developmen... more Literary developments have always been influenced by historical, social, and political developments. The first interaction between nations in the Balkan geography started with language in the 14th century and continued with culture, tradition, and literature. At the end of the five-century rule of the Ottoman Empire in the Balkans, almost all Balkan languages had been influenced by Turkish. After the adoption of Islam, Turkish became widespread in the Balkan countries, through which Arabic and Persian elements also entered into Albania. In the beginning, this only involved the influence of a culture and a civilization on the language and brought new concepts to Balkan societies. Albania has always been of considerable importance among the Balkan countries due to the historical and cultural relations between Albanians and Turks. In the 16th and 17th centuries, the influence of Turkish was clearly visible in the first works written in Albanian. During this period, Turkish words are understood to have expanded and enriched the areas where they were used. Albania was a part of the Ottoman Empire until the early 20th century, and the fact that the people living there had learned Islam, Persian poetry, literature, and culture through the Turks was instrumental in the spread of Persian throughout these lands. In fact, when considering the vast geography of Persian literature and the extent of its presence among other nations, the influence of Persian literature and Iranian civilization in general over the poets of the Balkan region is not surprising. Naim Frashëri was one of the leading poets of Albania to have grown up under this influence. He was also the older brother of Shamsaddin Sami, the well-known journalist, lexicographer, and linguist of Turkish literature after the Tanzimat who is better known in Albanian literature as Sami Frashëri. Naim wrote various works in Albanian, Turkish, Greek, and Persian. This study will introduce Naim Frashëri’s life and works, which have an important place in the Turkish and Persian languages and literature.

Research paper thumbnail of ABDÜLAZÎZ ÂSIM EFEND VE TER-CÜMÂN-I HAKÎKAT GAZETES NDEK FARSÇA SÂL-CEDÎD KAS DES

Türklük Bilimi Araştırmaları

ı ile sunulmu bildirinin geni letilmi ve düzenlenmi hâlidir. Yayının daha önce basılmadı ı yazar ... more ı ile sunulmu bildirinin geni letilmi ve düzenlenmi hâlidir. Yayının daha önce basılmadı ı yazar tarafından beyan edilmi tir. Öz: Abdülazîz Âsım Efendi, 1218/1803 yılında Ba dat'ta dünyaya gelmi tir. 1827 yılında Ba dat Mevlevîhâne Câmii imam-hatiplik görevine atanmı , görevi devam ederken 1845 yılında aynı câminin medresesinin müderrisli ine tayin edilmi tir. Bunun yanı sıra Ba dat Hükümet Dairesi'nde çe itli lisanlarda tercümanlık yapmı tır. 74 ya ında iken o lu Ali Haydar Efendi ile stanbul'a gelmi tir. Abdülazîz Âsım Efendi, 1305/1887'de stanbul'da vefat etmi ve Fatih Türbesi Haziresi'ne defnedilmi tir. 19. yüzyılda birçok air dönemin gazetelerinde iirlerini yayımlatmı lardır. Muallim Naci, Tercümân-ı Hakîkat gazetesinin edebiyat kö esinin yönetimini devraldıktan sonra birçok air adayının iirlerini Tercümân-ı Hakîkat gazetesinde yayımlamaya ba lamı tır. Sâl-i cedîd yeni yılın tebriki için yazılan ve aynı zamanda devrin padi ahının övgüsünü içeren tarih dü ürmedir. Devlet adamları ve tarikat eyhleri, hem yeni yılın geli ini tebrik etmek hem de padi ah ve devlet erkânını övmek için bu iirleri kaleme almı lardır. 19. asırda Tercümân-ı Hakîkat gazetesinde çok sayıda sâl-i cedîd iiri yayımlanmı tır. Abdülazîz Âsım Efendi de Muallim Naci'nin bu gazeteye gelmesiyle birlikte yeni yıl tebriki için sâl-i cedîd iirlerini bu gazetede yayımlamı , gazetede sâl-i cedîd yazan ilk divan sahibi air olmu tur. Abdülazîz Âsım Efendi, Tercümân-ı Hakîkat gazetesinin 1325 numaralı sayısında ikisi Türkçe, ikisi Arapça ve biri de Farsça olmak üzere be sâl-i cedîd kasidesi yayımlamı tır. Gazetenin bu sayısından sonra airin herhangi bir yayın organında yayımlanan ba ka iirlerine rastlanmamı tır. Çalı mada Abdülazîz Âsım Efendi'nin Tercümân-ı Hakîkat gazetesinin 1325 numaralı 15 Te rînisânî 1882 sayısında Arapça ve Türkçe iirleri ile yayımlanan, Farsça Divânı'nda yer almayan sâl-i cedîd kasidesi incelenecek, iirin Farsça metni ve tercümesi de verilecektir.

Research paper thumbnail of Hâlis İbrâhîm Efendi ve Mecmaʻu’l-Emsâl'i

Nüsha

Many dictionaries have been written in order to teach Arabic and Persian to Turks more easily in... more Many dictionaries have been written in order to teach Arabic and Persian to
Turks more easily in the Anatolian field. These first dictionaries were prepared in
Arabic-Persian and mostly in verse. However, it has been seen that Arabic-Persian
dictionaries are insufficient in teaching Persian and there is a need for PersianTurkish dictionaries with Turkish equivalents. From the beginning of the 15th
century, Persian-Turkish dictionary writing continued increasingly. The meanings
of words in the comprehensive dictionaries written in the 15th and 16th centuries
are exemplified by Persian couplets. Prose dictionaries prepared in the second half
of the 16th century and the 17th century and later were written by summarizing and
compiling dictionaries written in the 15th and 16th centuries. Many dictionaries
written in this period contain information on Persian grammar, literary and prosody.
In addition to this, comprehensive prose dictionaries from Persian to Turkish were
also written, giving the pronunciation of Persian words, the commonly used
meanings of the words, as well as explaining the words in poetic theme, trope and
metaphor giving their Turkish equivalents. In such dictionaries, Persian proverbs,
wise words, idioms and rarely used Persian words are explained and these are
exemplified with Persian couplets.
One of the dictionaries from aforemetioned with a rich content, consisting of
idioms, proverbs and poetic theme from Persian to Turkish, is the dictionary named
Majma al Amsal. In Majma al Amsal, which is one of the most comprehensive
compilation dictionaries, which was written in prose style in the 18th century and
includes Arabic expressions, phrases and explanations from time to time, 10.101
idioms, proverbs, metaphors and allusions are given and for some articles examples
are given from the poems of many Persian poets. In this context, there are 2510
witness couplets titled couplet, verse, rubai and stanza in the dictionary. Majma al
Amsal was compiled in 1764 by Khalis Ibrahim Afandi, one of the professors who
knew Persian and Arabic from the Pasarofca region around Belgrade.
In the study, the lexicography understanding of Khalis Ibrahim Afandi was
tried to be determined through the method he followed while compiling Majma al
Amsal and the features of Majma al Amsal in terms of structure and content were
emphasized.

Research paper thumbnail of Zoyâ Pîrzâd'ın Se Kitâb İsimli Hikâye Mecmuasında Kullandığı Üslup ve Dil Özellikleri The Style and Language Features Used by Zoya Pirzad in the Story Magazine named Se Ketab

Turkish Studies

Women writers in modern Iranian literature have taken a more active role in literature after 1979... more Women writers in modern Iranian literature have taken a more active role in literature after 1979, especially after the 1990s. The short stories of Zoya Pirzad, who has an important place among these, started to be published in various magazines after the 1990s. Pirzad, who has an important place in modern Iranian literature, especially in novels and short stories, dramatically revealed the small, secret and lonely world of women in his stories, and focused on the ordinary people and families of the Iranian people in his works. His success in telling the inner worlds of the characters in his stories brought him to the forefront of his contemporaries, and this situation led to the translation of his works into many languages. Zoya Pirzad, who was born in an Armenian family and wrote in her own unique style, mostly conveyed women and the problems they faced in social life in a unique way in her stories and novels. In this study, firstly, in brief information will be given about how the genre of story emerged in Iranian literature, the development of the story and the major writers who contributed to this development and left their mark on Contemporary Iranian literature. After telling how storytelling has gained a dimension in Contemporary Iranian literature and the effects of constitutionalism movements on the story type of the changing social order, Zoya Pirzad's life, works and especially the title Misl-i Heme-yi Asrha (Like All Afternoons) in the story magazine named "Se Kitab" based on the stories in the first part, information will be given about the style and language features she used in her stories, the main features of her stories and her place in modern Iranian storytelling.

KORKUT ATA TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI DERGİSİ

Her dilde atasözleri ve deyimler mevcuttur. İki veya daha çok kelimeden meydana gelen bir çeşit d... more Her dilde atasözleri ve deyimler mevcuttur. İki veya daha çok kelimeden meydana gelen bir çeşit dil ifadesi olan deyimler, duygu ve düşüncelerimizi, dikkati çekecek biçimde anlatan isim, sıfat, zarf, basit ve birleşik fiil görünüşlü gramer unsurlarıdır. Türkçede deyim; dil devriminden önce tabir kelimesi ile karşılanmaktaydı. Arapça sözlüklerde ise deyim; ta'bir ve mesel kelimeleriyle karşılanmıştır.

Research paper thumbnail of Hûseng-i Gulsîrî'nin modern İran öykücülügündeki yeri

Hûseng-i Gulsîrî'nin modern İran öykücülügündeki yeri

19. yuzyilin sonlarinda baslayip 20. yuzyilda gelisimine devam eden modernran oykuculugunun gelis... more 19. yuzyilin sonlarinda baslayip 20. yuzyilda gelisimine devam eden modernran oykuculugunun gelisimi cercevesinde, Huseng-i Gulsiri, modern oykuculuguntemelini atan oykuculer arasinda onemli bir sahsiyettir.Cagdas bir yazar olarak taninan Huseng-i Gulsiri, 1937 yilinda sfahân’dadunyaya geldi ve butun bir omru boyunca birbirinden degerli eserler verdi. “Sâzdehticâb”, “Berre-yi Gom Sode-yi Râi”, “Nemâzâne-yi Kucek-i Men”, “Ma‘sumhâ”vb. gibi birbirinden essiz eserler ortaya koyarak, ozellikle de ran oykuculugundekendi adini olumsuz kilmistir. Gulsiri, uzun ve kisa oykulerinin yani sira, aynizamanda senaryo, edebi elestiri, roman, siir ve cok sayida makale de yazmistir.Gulsiri, ilk olarak folklorik oykuleri derlemekle ve siir yazmakla ise basladi,daha sonra ise oyku yazmaya yoneldi. “Misl-i Hemise” adli ilk oyku mecmuasiniyayinladiginda, edebi kisiligi yavas yavas sekillenmeye baslamisti.Huseng-i Gulsiri, dusunce ve elestirilerini ifade ederken, oyku ve digeryazilarinda yeni kaliplar ve...

Hûseng-i Gulsîrî'nin modern İran öykücülügündeki yeri