Interlingua - Wikipedia, le encyclopedia libere
Saltar al contento
Pendente
De Wikipedia, le encyclopedia libere
Il ha
5 modificationes
in iste version que
attende revision
Le
version stabile
ha essite
revidite
le
7 februario 2026
Interlingua
(Interlingua)
Create per:
IALA
in
1951
Contexto:
{{{contexto}}}
Parlate in:
paises e regiones in cinque continentes
(como secunde lingua)
Regiones:
Parlate in:
{{{region}}}
Periodo:
{{{periodo}}}
Personas:
sin datos
Position
non in top 100
Scriptura
Alphabeto latin
Typologia
{{{typologia}}}
Phylogenese
Lingua artificial
Lingua auxiliar
Interlingua
Statuto official
Nationes:
nulle
Regulate per:
nulle
Codices de position
ISO 639
-1
ia
ISO 639
-2
ina
ISO 639
-3
ina
en
SIL
{{{sil}}}
en
SIL
{{{sil2}}}
Extracto in lingua
Declaration universal del derectos del homine
- Art.1
Tote le esseres human nasce libere e equal in dignitate e in derectos. Illes es dotate de ration e de conscientia, e debe comportar se fraternalmente le unes con le alteres.
Le
Patre Nostre
{{{extracto2}}}
Translitteration
{{{translitteration}}}
Lingua
Lista de linguas
Linguistica
Visita le
Wikipedia
in [[:
Bandiera official de interlingua a partir del
15 de januario
2026
:|Interlingua]]!
{{{mappa}}}
Vide
lingua artificial
Interlingua
es un
lingua auxiliar international
naturalistic basate super le vocabulos commun al major linguas
europee
e super un
grammatica
anglo
romanic
simple, initialmente publicate in
1951
per
International Auxiliary Language Association
IALA
). Appellate a vices
Interlingua de IALA
pro distinguer lo del altere usos del parola, illo es le subjecto de iste articulo e le lingua de iste encyclopedia integre.
Interlingua es le resultato del labores de 27 annos de un equipa international de linguistas. Le equipa ha laborate in le organisation IALA (
International Auxiliary Language Association
), que esseva establite in
1924
. Le labor pro crear Interlingua habeva le initio in
Europa
, in
Liverpool
e – proque le Secunde Guerra Mundial fortiava le labor a esser transferite durante le autumno de 1939 al SUA – le fin in
New York
in
1951
, le equipa de linguistas ha extrahite le vocabulario international del linguas europee. In 1967,
ISO
International Organization for Standardization
), que normalisa le terminologia, ha votate in unanimitate pro adoptar
Interlingua
como le base pro ille dictionarios.
Interlingua es intendite que illo debe devenir un lingua commun del mundo pro succeder in servir le humanitate, ma non un sol lingua commun.
Interlingua se basa super toto in le
anglese
francese
espaniol
portugese
italiano
, e additionalmente
germano
russo
. Illo resimila un
lingua romanic
con un grammatica simple e multo consistente.
Illo prefere usar vocabulos que on pote recognoscer in le linguas fonte. Dunque illo es facile a apprender si on parla un lingua fonte.
Anque
Latino sine Flexione
de
Giuseppe Peano
esseva anteriormente appellate
Interlingua
(o
Interlingua de Peano
), ma iste denomination cadeva in disuso post le publication de Interlingua (de IALA). Le nomine 'Interlingua' esseva usate con le permission del Academia de Interlingua, le academia del lingua auxiliar de
Giuseppe Peano
Interlingua
pote in ultra esser un synonymo pro
lingua auxiliar international
. Vide etiam
interlinguistica
Introduction
modificar
modificar fonte
Le hereditage linguistic commun de
Europa
e del
Americas
es greco-latin. Le
latino
que ha supervivite in le
linguas moderne
es registrate in un libro del instituto scientific IALA (
International Auxiliary Language Association
) per
linguistas
philologos
professional, qui
laborava
inter
1924
1951
Le resultato se nomina interlingua. Su
grammatica
es simplificate al maximo, e un europeo o americano instruite comprende immediatemente un texto technic o scientific in interlingua a prime vista e apprende su uso active in tempore brevissime.
Su utilitate practic se ha demonstrate como lingua de summarios in publicationes scientific, super toto in le
campo medical
, e como lingua unic in conferentias international.
Pro le populos de
Africa
Asia
, interlingua servi como un clave al
linguas occidental
, del quales Interlingua es de facto le denominator commun.
In le instruction de linguas illo presenta un via rapide al vocabulario international (in le gymnasios svedese un subjecto independente) e un excellente preparation pro le studio de linguas romanic e in le studio avantiate del anglese.
Historia
modificar
modificar fonte
Articulo principal:
Historia de interlingua
Post le
Guerra Mundial I
il habeva un crescite interesse in le idea de un lingua auxiliar international. Multe linguistas, interprenditores, e scientistas se interessava in disveloppar un optime lingua auxiliar. Con lor appoio le
International Auxiliary Language Association
(IALA) esseva formate in 1924 con le financiamento de
Alice Vanderbilt Morris
pro studiar iste question. Finalmente, post le fallimento de attinger compromissos inter le linguas auxiliar international existente, IALA ha decidite a producer su proprie lingua auxiliar usante principios scientific. Le idea non esseva a inventar le lingua auxiliar, ma a extraher su vocabulario del parolas international commun inter le major linguas de Europa e a standardisar lo. Como on diceva, "Il non es necesse de inventar un lingua auxiliar. Lo que es necesse es solmente que on extrahe lo."
Le recerca de disveloppamento ha comenciate in
1936
Liverpool
, Anglaterra, mais con le menacia de guerra, IALA ha movite su operationes de recerca a Nove York in 1939 sub le direction de
E. Clark Stillman
. In aquelle anno ille ha assemblate un equipa de linguistas pro facer le labores. In
1943
E. Clark Stillman
e su assistante dr.
Alexander Gode
ha finite un manual "
Interlinguistic Standardization
" que describeva lor concepto del maniera de extraher le parolas del linguas que illes credeva contineva le plus grande concentration de parolas international: anglese, francese, italiano, e espaniol/portugese.
Le labor continuava durante le Guerra Mundial II, ma Stillman ha partite de IALA in 1943 pro servir in le governamento del Statos Unite. Dr. Gode deveniva le director de recerca pro tempore. In 1945 un General Reporto de IALA ha revelate que le equipa habeva producite un vocabulario de plus que 20.000 parolas international.
In le interim recerca e experimentation esseva interprendite pro investigar plure variantes del lingua auxiliar international usante le vocabulario international. Iste variantes esseva
Le variante naturalistic, totalmente prototypic.
Un variante con minime regularisation e schematisation.
Un variante con regularisation intermedie.
In 1946 un ben cognoscite linguista francese, dr.
André Martinet
esseva empleate como le Director de Recerca pro producer un dictionario e un forma final pro le lingua auxiliar. Martinet ha conducite un sondage de opinion super le forma del lingua auxiliar, e le resultatos ha indicate que un lingua inter le totalmente naturalistic variante e un variante minimemente regularisate esserea favorate per le plus grande numero de personas.
In le fin de 1948 dr.
Alexander Gode
ha assumite le final responsabilitate pro producer un dictionario del lingua auxiliar quando Dr. Martinet ha retornate al academia al Universitate Columbia.
Alice V. Morris
, qui ha essite le principal fortia e financiera de IALA, ha morite in Augusto de 1950 quando le forma final del dictionario esseva in preparation pro le imprimitores.
Le grammatica e vocabulario de Interlingua esseva publicate primarimente in
1951
Dictionario Interlingua Anglese - un del duo operas fundamental insimul con le Grammatica dedicate a interlingua
Dr. Gode, con su proprie moneta ha publicate le producto final, le
dictionario
Interlingua-English Dictionary
(IED)
in 1951, con circa 27.000 entratas, cuje formas es intermedie inter le formas del purmente prototypic variante e le variante con minime regularisation e modernisation.
Alexander Gode
esseva un del promotores capital de iste effortio. Ille publicava un summario del grammatica, un dictionario unidirectional (Interlingua a anglese), e un libro introductori con le titulo
Interlingua a Prime Vista
Alexander Gode
Hugh Blair
, qui ha essite le assistente personal de Alice V. Morris in su proprie recerca super linguas auxiliar, ha publicate al mesme tempore le
Interlingua Grammar
, que dava un forma concrete al lingua international.
Phonologia
modificar
modificar fonte
Vocales
modificar
modificar fonte
Anterior
Posterior
Clause
Medie
Aperte
Consonantes
modificar
modificar fonte
Bilabial
Labiodental
Alveolar
Postalveolar
Palatal
Labiovelar
Velar
Glottal
Occlusive
Nasal
Vibrante
Fricative
Affricate
Approximante
Lateral
Grammatica
modificar
modificar fonte
Articulo principal:
Grammatica de Interlingua
Le grammatica de Interlingua es un
grammatica
anglo-romance simplificate. Illo es plus simple de grammatica
anglese
o le grammatica del linguas
romanic
germanic
slave
Articulo
modificar
modificar fonte
Le articulo definite es sempre "
le
", le articulo indefinite del singular es sempre "
un
", e il non ha un articulo indefinite de plural. Le articulos exhibi nulle accordo in forma con le substantivo sequente (non se cambia in plural o secundo genere).
articulo definite
articulo indefinite
le
patre
un
patre
le
matre
un
matre
le
infante
infante
le
amica
amica
Substantivo
modificar
modificar fonte
Le grande majoritate del substantivos fini in un del vocales "-o" (fruct
), "-a" (pagin
), "-e" (libertat
). "-o" occurre frequentemente.
Quando le termination "-o" occurre in un parola que designa un esser MASCULIN, le correspondente FEMININ pote esser representate per le mesme parola con le termination substituite per "-a".
Le PLURAL es formate per le addition de "-s". Si le substantivo ha final in un consonante, le addition es "-es"; ma si iste consonante es "c", le addition es "-hes".
singular
plural
fructo
fructo
planta
planta
generation
generation
es
albricoc
albricoc
hes
Adjectivos
modificar
modificar fonte
Le grande majoritate del adjectivos fini in le vocal "-e" (delicate, parve), o in un del consonantes -l, -n, -r, -c (equal, american, par, cyclic).
Adjectivos placiate immediatemente presso un substantivo seque le substantivo (normal e le plus frequente).
Le adjectivo ha nulle inflexion o accordo adjectival. (Le parve femina es
belle
. Parve femina
es
belle
.)
Grados de comparation de adjectivos es exprimite per le adverbios
plus
minus
adjectivo
comparativo
superlativo
grande
plus grande
le plus grande
bon
minus bon
le minus bon
Verbos
modificar
modificar fonte
Le verbos in Interlingua non ha conjugation per pronomine. Tote le formas del verbo pro tote le pronomines: "io, tu, illo, nos, vos, illos" es identic.
Le verbos in Interlingua fini a "-
" a infinitivo, e fini con "-
", "-
", o "-
" a presente, e le participio se forma con le fin "-
te
".
pronomine
Infinitivo
Presente
Passate
Futur
Conditional
io, tu, illo
nos, vos, illos
(formas composite)
crea
crea
crea
va
ha
crea
te
crea
ra
va
crea
crea
rea
velle
crea
Le intention es que Interlingua sia, essentialmente, le "medio" de tote le linguas de origine europee.
Vocabulario
modificar
modificar fonte
Interlingua es un lingua naturalistic construite con parolas del vocabulario international (in uso in le linguas con le plus parlatores international in le mundo), e con un grammatica multe simple.
Le grande majoritate del
vocabulario
de Interlingua es extrahite methodicamente per sequer
le regula de tres e le regula de duo
, principalmente del
anglese
e del major
linguas romance
, secundarimente del
germano
e del
russo
. Interlingua es un concretisation del vocabulario greco-latin commun que esseva incorporate durante millennios in tote le linguas de Europa e del Americas - le lingua international latente del
scientia
technologia
, e
religion
Derivation de parolas in Interlingua
modificar
modificar fonte
Vide etiam
Derivation de parolas in interlingua
Formation de parolas derivate regularmente
Lingua
Substantivo
Infinitivo
Participio
Subst. derivate
Maestro del action
Habilitate de action
Habilitate de action repetative
Infinitivo opposite
Adjectivo
Altere derivationes
IA
integr
-o
integr
-ar
integr
-ate
integr-itate
integr
-ator
integr
-abile
re-
integr
-abile
dis-
integr
-ar
integr
-e
integr
-al,
integr
-ante
EN
integer
to
integr
-ate
integr
-ated
integr-ity
integr
-ator
integr
-able
re-
integr
-able
to des-
integr
-ate
integr-ing
whole, constituent
PT
íntegr
-o
integr
-ar
integr
-ado
integr-idade
integr
-ador
integr
-ável
re-
integr
-ável
des-
integr
-ar
íntegr
-o
integr
-al
IA
cant
cant
-ar
cant
-ate
cant
-ata
cant
-ator
cant
-abile
re-cant-abile
non-cantar (non-cantabil)
cantar
-e
co-
cantar
EN
song
to
sing
sung
sing
-er
sing
-able
re-
sing
-able
to not
sing
sing
-ing
co-sing
PT
cant
cant
-ar
cant
-ado
cant
-oria
cant
-or
cant
-ável
re-cant-ável
não cantar (incantável)
cant
-ado
cantar
-olar, cântico, cantiga
IA
labor
travalio
labor
- /
travali
-ar
labor
- /
travali
-ate
labor
-atorio
labor
- /
travali
-ator
labor
- /
travali
-abile
re-
labor
-abile
non-laborar (non-laborabile)
labor
-e ,
labor
-iose /
travali
-ose
co-
labor
ar, e-
labor
ar,
labor
-iositate
EN
work
to
work
work
-ed
laboratory
work
-er
work
-able
re-
work
-able
non-work
work
-ing , laborious
collaborate, elaborate
PT
labor
labuta
) /
trabalho
labor
-ar (
labutar
) /
trabalh
-ar
e-
labor
-ado (
labuta
-do) /
trabalh
-ado
labor
-atório
labor
-ador (
labuta
-dor) /
trabalh
-ador
labor
-ável /
trabalh
-ável
ree-
labor
-ável / re-trabalh-ável
não e
laborar
/ trabalhar (intrabalhável)
labori
-oso
trabalh
-oso (trabalheira)
co-
labor
ar, e-
labor
ar,
labor
-iosidade,
trabalh
-ismo / -ista
Parolas prestate
modificar
modificar fonte
Parolas prestate ab linguas natural
modificar
modificar fonte
Multe parolas esseva prestate ad interlingua ab linguas natural. In le IED illos figura insimul con un symbolo de lingua de origine. Specialmente productive hic esseva francese. Exemplos es:
ab francese:
defaite
portrait
amateur
chef
adieu
adresse
affaire
brochure
jargon
ab italiano:
dilletante
razzia
schizzo
torso
ab anglese:
club
film
magazine
ab espaniol:
cañon
embargo
guerrilla
ab russo:
soviet
intelligentsia
ab
nederlandese
referendum
addendum
ab
checo
robot
ab latino:
ad rem
ad hoc
a posteriori
a priori
ave!
cum grano salis
Lor pronunciation es le mesme como in le linguas de origine. Signos diacritic es removite si non es necesse pro distinguer pronunciation (e.g.
defaite
in vice de fr.
défaite
).
Il eveni que ab parolas prestate proveni parolas derivate, e.g.:
defaite
->
defaitismo
defaitista
portrait
->
portraitar
portraitista
adresse
->
adressar
schizzo
->
schizzar
Parolas prestate ab linguas planificate anterior
modificar
modificar fonte
Le Dictionario de interlingua remarca que alcun parolas ab linguas planificate anterior non es in contradiction con le methodologia de interlingua e hinc illos esseva introducite a illo. Illos es primarimente particulas. Illos es in le IED marcate con parentheses quadrate. Exemplos:
yo
esque,
anque
ci
pois
depois
In periodo posterior alcun parolas esseva prestate ad interlingua ab
occidental
. Illos non figura in le Dictionario original, ma es usate e se trova in altere dictionarios. Illos es parolas como
besonio
besoniar
micre
Methodo de interlingua
modificar
modificar fonte
Articulo principal:
Methodo de interlingua
Introduction
modificar
modificar fonte
Le
regula de tres
es un del plus importante regulas in le methodica de derivation de parolas international in le vocabulario del
Interlingua
de
IALA
. Iste regula defini le
eligibilitate
de un parola pro le vocabulario, determinante si nos lo considera "international" (e dunque interlingua correcte) o non: un parola es eligibile si illo occure in al minus 3 linguas de controlo (espaniol e portugese contate como un) in un forma e con significato correspondente. Germano e/o russo pote substituer un del tres.
Le regula de tres
non
defini le
forma
del parola; isto es determinate per assi appellate
prototypos
Eligibilitate
modificar
modificar fonte
Un parola es acceptate in le vocabulario de interlingua si variationes de illo con significatos correspondente —
occurre in
tres
del sequente quatro entitates linguistic
anglese
iberico
" (i.e.,
espaniol
e/o
portugese
francese
italiano
occurre in duo del precitate quatro entitates linguistic
in un del sequente duo linguas de controlo adjuncte
germano
russo
Durante le recerca de vocabulario, on non se restringe al lexico contemporanee. Pro exemplo le verbo francese
tuer
(= occider) non monstra ulle parentato con italian
uccidere
ma il habeva un verbo
occire
in francese antique. Similemente occider in espaniol es
matar
, ma le verbo vetule ha supervivite partialmente in le participio
occiso
Le parolas non necessemente debe exister in le linguas fontal
de facto
. Il suffice que illos existe
potentialmente
. Pro exemplo un studente de anglese cognoscente parolas como
visible
visibility
versatile
versatility
, pote esser surprendite que
proximity
non ha un forma correspondente *
proxime
o *
proximous
. *
proxime
existe in anglese potentialmente, proque in anglese existe
proximity
. Tal existentia potential es considerate sufficiente tanto longemente como le parola hypothetic existe in al minus un lingua de controlo (in iste caso pro exemplo
prossimo
in italiano).
Le mesme rationamento se applica quando le parola "basic" es plenmente international, durante que le parola derivate existe solmente potentialmente.
Un contraexemplo pote esser
arachnophobia
Arachnophobia
occure in tote le linguas de controlo, e hinc pare esser un interlingua correcte. Alora *
arachna
(= aranea) existe in tote le linguas de controlo
potentialmente
, ma illo existe in nulle del linguas
de facto
. Per consequente *
arachna
non es un candidato bon pro interlingua e non se trova in dictionarios de interlingua.
Prototypamento
modificar
modificar fonte
A interlingua son introducite assi apellate prototypos. Un prototypo es le plus recente historic o theoric ascendente commun de parolas del linguas de controlo, ma illo debe satisfacer alcun requirimentos. Super toto illo debe esser libere de tote characteristicas national typic solmente pro le lingua de origine.
Pro exemplo le prototypo de ang.
statistics
e fr.
statistique
debe esser libere de tractos characteristic solmente pro anglese e francese e debe posseder un forma al qual ang.
statistics
e fr.
statistique
essera solmente deviationes del prototypo portante tractos originante in historic disveloppamento de iste linguas.
Prototypos es usualmente equal a formas de
latino vulgar
, ma illos non es identic. Pro exemplo le prototypo de es.
tierra
, fr.
terre
, por. e it.
terra
es
terra
. Le diphthongo
ie
es solemente un forma characteristic de espeniol, durante que le termination -
es solmente un forma characteristic de francese.
Terra
sembla esser un parola latin, italian e portugese, ma illo non lo es. Si le diphthongo
ie
esseva anque un tracto de francese e italiano, le prototypo esserea *
tierra
, non
terra
De plus un prototypo debe esser conforme a parolas derivate. Pro exemplo si nos non prendeva in consideration parolas derivate, le prototypo de fr.
temps
, esp.
tiempo
, por. e it.
tempo
esserea *
tempus
, o (excludente francese), *
tempo
. Ma le adjectivo in le linguas de controlo es
temporal
(o su variantes). Hinc le prototypo cercate es
tempore
. Le prototypo
tempore
con le suffixo -al da
temporal
Un altere exemplo es
corde
. Le protypo de it.
cuore
, es.
corazón
, por.
coração, cor,
fr.
cœur
non es *
core
le qual corresponderea a
cor
coris
de latino vulgar (al contrario a
cor
cordis
de latino classic), ma
corde
, proque le adjectivo occurente in le linguas de controlo es
cordial
. Hinc
corde
->
cordial
Significato
modificar
modificar fonte
Sol existentia de parolas cognate in le linguas de controlo non es sufficiente pro introducer un parola a interlingua. Un exemplo son it.
piangere
, esp.
plañir
, fr.
plaindre
e (archaic e dialectal) ang.
to plain
. Le totes proveni ab latin
plangere
, ma lor significato evolveva e hodie illos omne significa alco differente. Tunc
planger
non se trova in le Dictionario de interlingua. Plus exactemente on pote trovar
planger
in le Dictionario, ma illo ha nulle significato ascribite. In contrasto le variante reflexive de iste verbo:
planger se
es bon interlingua proque illo ha le mesme significato in tote le linguas romanic de controlo e hinc se trova in le Dictionario.
Litteratura
modificar
modificar fonte
Articulo principal:
Litteratura in Interlingua
Le litteratura in Interlingua comenciava con obras principalmente linguistic, como dictionarios e grammaticas publicate in 1954. Ben que
Alexander Gode
lassava solmente plure summarios scientific e alcun contos breve, le scena litterari se ampliava in le annos 1960 con le traductiones de
Eric Ahlström
Sven Collberg
deveniva un del plus prolific autores, publicante poemas original e multe traductiones inter le annos 1950 e 1980. In le annos 1970, autores como Carolo Salicto e le mesme Gode contribuiva con obras original e nove traductiones, e Collberg continuava su travalio litterari.
In le annos 1990 appareva plure traductiones de classicos, inter illos obras de Goldoni, Andersen e Bunyan. In le annos recente, le production original continua:
Vicente Costalago
publicava plure obras inter 2022 e 2023, e in 2025
Posta Mundi
presentava nove poemas e traductiones per Eduardo Ortega,
Martin Lavallée
e alteres.
Lectura in Interlingua
modificar
modificar fonte
Locutiones e proverbios
Publicationes non litterari in Interlingua
Wikibooks in Interlingua
, textos e libros complete
Adjuta:Referentias pro apprender interlingua
Portal:Cursos de Interlingua
Periodicos e revistas in interlingua
modificar
modificar fonte
Actualitates — Interlingua i Norden
Confluentes
Contacto - Super Interlingua
Heraldo de Interlingua
Interlingua Institute Report
Internovas
Lingua e Vita
Omnelingua
Panorama in interlingua
Pro Biblia
Unir
Vias boreal
Voce de Interlingua
Jornales con summarios in interlingua
modificar
modificar fonte
Jornales con summarios in interlingua
de omne articulos original, lista assemblate in le estate
1957
per
Science Service
American Heart Journal
(desde
1955
),
American Journal of Clinical Pathology
1956
),
American Journal of the Medical Sciences
1955
),
Annals of Internal Medicine
, Lancaster (
1955
),
Archivos Peruanos de Patología y Clínica
1954
),
Blood
1954
),
Journal of Hematology
, New York (
1954
),
Circulation
American Heart Association
1955
),
Circulation Research
American Heart Association
1956
),
Clinical Orthopædics
, Philadelphia (
1955
),
Diabetes
American Diabetes Association
1955
),
Journal of Dental Medicine
, New York (
1954
),
Pediatrics
, Springfield, Illinois (
1955
),
Quarterly Bulletin of Sea View Hospital
, New York (
1953
),
Radiology
, Syracuse, New York (
1957
),
Revista Cubana de Cardiología
1955
),
Science News Letter
, Washington (
1955
),
West Indian Medical Journal
, Jamaica (
1957
).
Altere periodicos, trovate in altere fontes:
Archivos Peruanos de Patología y Clínica
Giornale Italiano di Chimioterapia
Revista Medical de Valparaiso
Chile
),
Hematologia Polonica
Polonia
),
Danish Medical Bulletin
Danmark
),
Arthritis and Rheumatism
Movimento
modificar
modificar fonte
Le
Union Mundial pro Interlingua
ha representantes e membros in cinque continentes. Un ample litteratura - traducite e original - existe in interlingua, e illo es usate como un qualcunque altere lingua in parlar e scriber. Il ha sitos web e magazines national e international in interlingua.
Pioneros de interlingua
modificar
modificar fonte
Alicun del pioneros de interlingua es:
Alice Vanderbilt Morris
Alice Morris Sturges
Alexander Gode-von-Aesch
André Schild
Engelbert Pigal
Hugh Blair
Hugo Fischer
Leland Yeager
Ric Berger
Stanley Mulaik
Stefano Bakonyi
Bandiera
modificar
modificar fonte
Specification
modificar
modificar fonte
Un schema de construction del bandiera de interlingua.
Le bandiera de interlingua es un rectangulo con un ration 2:3, ubi le latere horizontal es le plus longe.
Le bandiera ha duo colores: azuro (blau) e auro (jalne). Ille colores es definite con le sequente valores:
Azuro
Auro
Pantone
Reflex Blue
Yellow
RGB
#003399
#FFCC00
CMYK
100.80.0.0
0.21.100.0
Le bandiera consiste de un fundo azuro con un polygono de octo lateres centrate que forma un stella de quatro punctas in solide color auro. Si le bandiera es representate con un longitude horizontal de 18 e un longitude vertical de 12, le polygono es definite con le sequente coordinatas:
[ ⟨0,6⟩ ⟨8,7⟩ ⟨9,12⟩ ⟨10,7⟩ ⟨18,6⟩ ⟨10,5⟩ ⟨9,0⟩ ⟨8,5⟩ ⟨0,6⟩ ].
Vide etiam
modificar
modificar fonte
Lista de parlatores de interlingua
Questiones frequente super interlingua
Societate Britannic pro Interlingua
Wiktionary
(Dictionarios Interlingua<-->altere linguas)
Referentias
Gopsill, F. P.
(1990).
International languages: a matter for Interlingua
Sheffield
England
British Interlingua Society.
ISBN
0-9511695-6-4
OCLC
27813762
Gopsill, F. P.
Interlingua: A course for beginners.
Part 1. Sheffield, England: British Interlingua Society, 1987. In anglese.
Interlingua: A Grammar of the International Language
. In anglese.
Breinstrup, Thomas, Preface,
Interlingua course for beginners
, Bilthoven, Netherlands: Union Mundial pro Interlingua, 2006. In anglese.
Alexander Gode
(1951).
Interlingua English Dictionary
XXVI.
“In sum, a preliminary formulation of the criterion of internationality runs as follows: A word is to be accepted as international when its presence is attested—in corresponding forms and with corresponding meanings—in at least three of the language units, Italian, Spanish and/or Portuguese, French and English, with German and Russian as possible substitutes.”
Ligamines externe
modificar
modificar fonte
Union Mundial pro Interlingua
Catalogo de sitos web in interlingua
sur
Curlie
Interlingua
(IALA)
Historia
Litteratura
Publicationes non litterari
Lista de dictionarios
Bibliographia
Obras basic
Manifesto de Interlingua
Interlingua: A Grammar of the International Language
Interlingua-English Dictionary
Pioneros
Alice Vanderbilt Morris
Alice Morris Sturges
André Martinet
Alexander Gode-von-Aesch
André Schild
Henry Fischbach
Ezra Clark Stillman
Engelbert Pigal
Hugh Blair
Hugo Fischer
Ingvar Stenström
Leland Yeager
Ric Berger
Stanley Mulaik
Stefano Bakonyi
Characteristicas
Grammatica
Pronunciation
Derivation de parolas
Formation
Methodo
Organisationes
UMI
IALA
Academia pro Interlingua
Interlingua Institute
Interlingua Division of Science Service
Dansk Interlingua Union
Norsk Interlingua Union
Union Brasilian pro Interlingua
Union Interlinguiste de France
Association Finlandese pro Interlingua
Societate Svedese pro Interlingua
Societate American pro Interlingua
Societate Britannic pro Interlingua
Periodicos
Panorama in interlingua
Confluentes
Internovas
Pro Biblia
Actualitates — Interlingua i Norden
Voce de Interlingua
Interlingua Institute Report
Unir
Heraldo de Interlingua
Contacto - Super Interlingua
Lingua e Vita
Vias boreal
Eventos
Die de interlingua
Conferentia International de Interlingua
Incontro Nordic de Interlingua
Linguas
artificial
e/o
auxiliar
Artistic
Fiction
Auxiliar international
Zonal
Logic
Experimental
Musical
Philosophic
Linguas auxiliar
international
Adjuvilo
Communicationssprache
Esperanto
Ido
Romániço
altere
esperantidos
Glosa
Interglossa
Idiom Neutral
Intal
Interlingua
Interlingue
Kotava
Latino sine flexione
Lingua Franca Nova
Mondial
Neo
Nal Bino
Novial
Pasilingua
Sambahsa
Solresol
Volapük
Linguas zonal
Pan-
germanic
Folkspraak
Tutonish
| Pan-
romanic
Romanid
Lingua franca mediterranee
| Pan-
slave
Interslavo
| Pan-african:
Guosa
Linguas logic
Ithkuil
Loglan
Logopandecteision
Lojban
Real Character
Ro
Toki Pona
Linguas fictive
e artistic
Brithenig
Klingon
Láadan
Linguas del Terra Medie
Adûnaic
Quenya
Sindarin
Valyrian
Ritualistic e alteres:
Balaibalan
Damin
Enochian
Eskayan
Lingua Ignota
Medefaidrin
Palawa kani
Yerkish
Zaum
Grammaticas
Interlingua
Lingua franca nova
Interslavo
Comparationes
Esperanto/Interlingua
Obtenite de “
Categorias
Wikipedia:Articulos eminente
Interlingua
Interlingua
Adder topico
US