Помпоний Мела.indb 1 20.02.2017 15:53:10 B I B L I O T H E C A A N T I Q U A V O L. II inaugurata anno MMXV POmPONII mEL AE DE CHOrO gr APHI A Curavit Alexander V. Podosinov mOSQVAE VNIVErSITAS STVDIOrVm DmITrIj POžArSkIj mmXVII Помпоний Мела.indb 2 20.02.2017 15:53:11 А Н Т И Ч Н А Я Б И Б Л И О Т Е К А ТОМ I I Серия основана в 2015 году ПОМПОНИй МЕ ЛА ХОр ОгрАфИЯ Под общей редакцией А. В. Подосинова МОсКВА УНИВЕрсИТЕТ ДМИТрИЯ ПОжАрсКОгО 2017 Помпоний Мела.indb 3 20.02.2017 15:53:11 УДК 94(37).08 ББК 63.3(0)323 Ш 12 Серия основана в 2015 году Подготовлено к печати и издано по решению Ученого совета Университета Дмитрия Пожарского Авторы вступительной статьи, перевода, комментариев и указателей: И. А. Копылов, Т. А. Михайлова, И. М. Никольский, А. В. Подосинов, Н. А. Проценко, Н. Е. Самохвалова, Д. И. Суровенков, К. И. Тасиц Автор Приложения: Т. А. Матасова Помпоний Мела. Хорография / Под общей редакцией А. В. Подоси- нова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2017 (серия BIBLIOTHECA ANTIQUA, Series Latina. Vol. II). - 509 c. 978-5-91244-157-8 В книге публикуются латинский текст и русский перевод географиче- ского сочинения римского автора середины I в. н. э. Помпония Мелы. Из- дание снабжено введением и подробными комментариями. «Хорография» представляет собой полное описание известной в то время ойкумены и тем самым является важным источником по античной географии и истории. Краткость и занимательность изложения, в котором автор рассказывает также об исторических и мифологических сюжетах, делает «Хорографию» Мелы увлекательным «круизом по античному миру». В Приложении дает- ся первый русский перевод «Хорографии», выполненный на рубеже XV– XVI вв. Этот перевод представляет собой уникальный для своего времени пример попытки не отвергнуть, а понять и принять античную, языческую культуру, ввести ее в свою «положительную» систему координат. Книга будет интересна не только специалистам-антиковедам, но и ши- рокому кругу читателей. ISBN 978-5-91244-157-8 © А. В. Подосинов, ответственный редактор, 2017 © Коллектив авторов, 2017 © А. В. Белоусова, дизайн серии, 2017 © Русский фонд содействия образованию и науке, 2017 Помпоний Мела.indb 4 20.02.2017 15:53:11 сОДЕржАНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 ВВЕДЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Автор и время создания «Хорографии» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Структура произведения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Повествовательный стиль. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Источники «Хорографии». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Рукописная традиция «Хорографии» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Принципы перевода и комментирования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 ПОМПОНИЙ МЕЛА. «ХОРОГРАФИя» (DE CHOROGRAPHIA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 Книга I Латинский текст и русский перевод . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 Примечания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Книга II Латинский текст и русский перевод . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Примечания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214 Книга III Латинский текст и русский перевод . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288 Примечания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336 ПРИЛОЖЕНИЕ Т. А. Матасова. Первая книга «Хорографии» Помпония Мелы в Московской Руси XVI–XVII вв. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396 СОКРАщЕНИя . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .448 БИБЛИОГРАФИя. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 450 ИМЕННОЙ И ЭТНОГЕОГРАФИЧЕСКИЙ УКАзАТЕЛь . . . . . . . . 461 5 Помпоний Мела.indb 5 20.02.2017 15:53:11 ПрЕДИсЛОВИЕ Немецкий издатель текста и перевода «Хорографии» рим- ского автора Помпония Мелы (середина I в. н. э.) Кай Бродерзен назвал свою книгу «Круиз по античному миру»1. Это название очень точно отражает характер труда Мелы – с одной стороны, мы вместе с автором как бы плывем на корабле вдоль берегов Средиземного моря и окружающего ойкумену океана, с дру- гой – во время этого плавания познаем весь античный мир с его географией, этнографией, мифологией и историей. Вот почему «Хорография» – первый сохранившийся латинский памятник географической литературы – со времен Ренессанса пользуется такой популярностью и славой, что на протяжении нескольких столетий служила в Европе школьным учебником географии. Известно, что Петрарка и Боккаччо высоко ценили это произве- дение. В наше время «Хорография» переведена на английский, немецкий, французский, испанский и другие языки. Теперь она появляется в двуязычном виде и на русском языке. Настоящее издание родилось на занятиях межинститутско- го спецкурса «Античная литературная традиция о Восточной Европе», работавшего в Центре антиковедения Института вос- точных культур и античности Российского государственного гу- манитарного университета в 2004–2010 гг. «Хорография» Мелы была прочитана, переведена и прокомментирована в рамках этого семинара, так как, во-первых, она, будучи небольшим по 1 Pomponius Mela. Kreuzfahrt durch die Alte Welt / Zweisprachige Aus- gabe von Kai Brodersen. Darmstadt, 1994. 6 Помпоний Мела.indb 6 20.02.2017 15:53:11 предисловие объему сочинением, описывает весь известный в его время мир, во-вторых, сохраняет важнейшие традиционные географические теории и факты от Гомера до своего времени, в-третьих, содер- жит наряду с традиционной, книжной информацией массу новых сведений, полученных в результате римской экспансии на север Европы. Все эти факторы сделали произведение Мелы весьма полезным для знакомства студентов и аспирантов с проблемами «Античной литературной традиции о Восточной Европе». Во время работы семинара мы выполнили новый русский перевод Мелы, сочтя старый – блестящий с литературной точки зрения – перевод С. К. Апта недостаточно точным и академич- ным. В процессе чтения, перевода и истолкования текста есте- ственным образом рождались наблюдения, которые стали осно- вой комментариев в настоящей книге. Главное внимание здесь было уделено информации о Восточной Европе, что отвечало целям семинара. В работе семинара и подготовке книги в разное время и в разной степени принимали участие студенты и аспиран- ты из разных вузов Москвы: И. А. Копылов, Т. А. Михайлова, И. М. Никольский, Н. А. Проценко, Н. Е. Самохвалова, Д. И. Су- ровенков, К. И. Тасиц; некоторые из них написали и опублико- вали статьи о Меле на темы, рождавшиеся во время работы над переводом и комментированием «Хорографии». Все участники семинара являются, таким образом, соавторами настоящего из- дания. Мы благодарны Т. А. Матасовой за публикацию в рамках нашего издания древнерусского перевода первой книги «Хоро- графии» Помпония Мелы (рубеж XV–XVI вв.). Этот текст – за- мечательный образец переводной литературы Древней Руси, сви- детельствующий о том, что труд Мелы был актуален не только для западной Европы, но и для книжников Московской Руси. Декабрь 2016 г. А. В. Подосинов 7 Помпоний Мела.indb 7 20.02.2017 15:53:12 ВВЕДЕНИЕ Автор и время создания «Хорографии» Помпоний Мела – автор, о личности которого нам не из- вестно почти ничего, и если его сочинение «De chorographia» сохранилось полностью, то о том, кто его создал, при каких об- стоятельствах и для чего, мы можем только строить гипотезы. Единственным источником информации оказывается для нас все то же сочинение Мелы, на страницах которого можно найти некоторые сведения об авторе. Самая важная деталь, которую географ сообщает о себе, – это место своего рождения. Перечисляя города Бетики – региона в Южной Испании, Мела сообщает: «А далее находится залив и в нем [город] Картейя, прежде, как некоторые считают, Тар- тес, а также [город] Тингентера, который населяют переплыв- шие сюда из Африки финикийцы и из которой происхожу я»2. Город с таким названием в других источниках не встречается. Современные исследователи предполагают, что родиной Мелы была Юлия Традукта, город на Иберийском полуострове, куда римляне перевели из западной Африки жителей двух других городов – зелиса и и Тингиса. На это переселение и указывает в своей фразе о финикийцах Помпоний Мела, отражая, вероятно, в названии «Тингентера» память о прежнем названии африкан- ской родины. II, 96: …et sinus ultra est in eoque Carteia, ut quidam putant aliquando 2 Tartesos, et quam transvecti ex Africa Phoenices habitant atque unde nos sumus Tingentera. 8 Помпоний Мела.indb 8 20.02.2017 15:53:12 введение Датируя произведение, исследователи с большой степенью достоверности называют время правления императора Клавдия (10 г. до н. э. – 54 г. н. э.). Об этом говорит описание Британнии, которое Мела предваряет следущими словами: «О Британнии, какова она [сама] и каковых [людей] производит, вскоре будут со- общены более надежные сведения, основанные на опыте, потому что как раз сейчас [остров], долгое время закрытый, открывает величайший из принцепсов, победитель не только не покорен- ных до него, но и даже неизвестных племен. Достоверные сведе- ния [о Британнии] он обрел во время войны и собирается явить их в своем триумфе» (III, 49). Несмотря на то что имя императо- ра в этом фрагменте не называется, считается общепризнанным, что подразумевается здесь именно Клавдий, покоривший Бри- таннию в 43 г. н. э., а в 44 г. устроивший триумф, вероятно, тот самый, о котором говорит Мела. Намеком на имя Клавдия может считаться и определение самой Британнии: «clausa»3. Таким об- разом, 44 годом мы можем с уверенностью датировать создание «De chorograia», а время жизни самого Помпония Мелы в таком случае должно примерно укладываться в рамки периода с 30 г. до н. э. по 100 г. н. э. Стиль самого произведения не дает возмож- ности определить, написал ли его человек в зрелом возрасте, или это работа еще неопытного писателя. В попытке более конкретно идентифицировать автора «Хо- рографии» было сделано предположение о родстве его с рито- ром Луцием Сенекой Старшим. В таком случае Помпоний Мела оказался бы братом знаменитого философа Сенеки и отцом дру- гого римского поэта – Лукана. Тем не менее, эти сопоставления остаются весьма гипотетичными. 3 III, 49: tamdiu clausam aperit ecce principum maximus». К такому же приему прибегает и Сенека в «Отыквлении божественного Клавдия», где Геракл, отвечая императору, говорит: Non mirum quod in curiam impetum fecisti: nihil tibi clausi est – «Неудивительно, что ты вломился в курию: для тебя нет никаких запоров» (8, 1). 9 Помпоний Мела.indb 9 20.02.2017 15:53:12 пОМПОНИЙ МЕЛА «ХОРОГРАФИЯ» Кроме всего прочего, мы также не имеем точных данных от- носительно других произведений этого географа. Если вообще предполагать их существование, то указаниями на них могли бы быть два места в тексте «De chorographia». Уже в самом начале своего сочинения, только приступая к общему описанию стро- ения земли, Мела пишет: «Позже я расскажу о многих вещах и более подробно, сейчас же – только самое важное и сжато»4. Упо- требленное здесь слово «alias» – «в другом месте», «в другое время» – не является еще достаточным доказательством суще- ствования некоего другого географического сочинения и может служить всего лишь отсылкой к дальнейшей части того же само- го текста. Во второй книге, описывая Рим, Мела кратко сообщает, что это город, «основанный когда-то пастухами, теперь же, если рассказывать о нем в соответствии с его важностью, потребовал- ся бы другой труд»5. Это упоминание «другого труда» также да- вало повод предполагать у Мелы наличие сочинения, где о Риме действительно было бы сказано более подробно. Однако и в этом случае интерпретации фразы различны. Выражение может быть понято как риторическое, и, таким образом, Мела останется ав- тором только одного произведения. Структура произведения «Хорография» Мелы состоит из трех книг, в которых опи- сывается весь известный в античности мир. Первая книга на- чинается с краткого введения, в котором автор рассказывает о важности предмета и о трудности его изложения. затем следует космологическая часть с рассуждениями о месте земли в кос- мосе, ее шарообразности, делении ойкумены на климатические 4 I, 2: …dicam autem alias plura et exactius, nunc ut quaeque erunt clarissima et strictim. 5 II, 60: Roma quondam <a> pastoribus condita, nunc si pro materia dicatur alterum opus. 10 Помпоний Мела.indb 10 20.02.2017 15:53:12 введение Карта мира в рукописи «Хорографии» Мелы XIV в. (по: Brodersen 1994) пояса, ее конфигурации и омывающих ее морях (I, 1–5). Осо- бое внимание уделено описанию Нашего моря (так в антич- ности называли Средиземное море вместе с Мраморным, Чер- ным и Азовским), потому что именно оно делит ойкумену на три большие части – Европу, Африку и Азию (I, 7–8). Далее идет краткое описание контуров и размеров морей, стран и народов каждого из континентов – Азии (I, 9–15), Европы (I, 15–19) и Африки (I, 20–23). В 24-й главе Первой книги Мела сформулировал основной принцип изложения собранных им сведений: он последователь- 11 Помпоний Мела.indb 11 20.02.2017 15:53:12 ПОМПОНИЙ МЕЛА «ХОРОГРАФИЯ» Карта мира в издании Мелы 1498 г. (по: Brodersen 1994) но описывает побережья всех трех материков, прилегающих как к Нашему морю, так и к окружающему их океану. Так строились географические описания, называемые периплами: они давали перечисление народов, городов, портов и разных достопримеча- тельностей, встречающихся на пути корабля (все равно – реаль- ного или воображаемого), плывущего вдоль побережья. Начиная с 25 главы Первой книги идет подробное описа- ние побережий Нашего моря. Воображаемый корабль Мелы от- правляется в путь в Гибралтарском проливе и двигается снача- ла вдоль побережья Африки (I, 26–60), затем мимо побережья Азии до реки Танаис (Дон), считавшейся в античности грани- цей между Европой и Азией (I, 61–117). Дальнейший путь опи- сывается во Второй книге; он пролегает вдоль черноморских и средиземноморских побережий Европы от Крыма до Гибрал- тара (II, 1–96). В конце Второй книги Мела описывает острова, лежащие в Нашем море (II, 97–126). Вся Третья книга посвящена описанию «внешних» побере- жий ойкумены, от Гибралтара на север вокруг Европы (Испа- 12 Помпоний Мела.indb 12 20.02.2017 15:53:12 введение ния, Галлия, Германия, Сарматия – III, 1–35) до Восточного оке- ана (III, 36–45); далее перечисляются острова, лежащие вдоль описанных побережий Европы (III, 46–58). затем движение идет через Восточную (Китай) и Южную (Индия) Азию (III, 59–79) с азиатскими островами (III, 70–71) до Южной Африки, проплыв мимо которой, «корабль» путешественника прибывает в исходную точку перипла – к Гибралтару (III, 80–107). Описание Мелы состоит в основном из перечня мысов, заливов, гаваней, рек, гор, городов, народов, царств. Помимо периплического принципа организации географического мате- риала, Мела придерживается там, где это возможно, принципа описания всех объектов в рамках отдельных провинций (об- ластей, стран); по крайней мере, он постоянно фиксирует их границы. Это соответствует названию труда De chorographia, поскольку греческое слово χωρογραφία означает буквально «описание земель (стран, регионов, областей)». Вместе с тем, задаваемое периплом описание преимущественно побережий приводит к тому, что география срединных земель отражена поверхностно или не отражена вообще никак. Иногда наобо- рот – одна страна описывается дважды, поскольку выходит своими сторонами к двум, отдельно описываемым морям. На- пример, описание Галлии ведется и со стороны Средиземно- го моря (II, 74–84), и со стороны Атлантического океана (III, 16–23). Страна Сарматия (она же Скифия), которая находилась в Северном Причерноморье и при этом, по представлениям древних географов, простиралась до Северного океана (по- видимому, до Балтийского моря), также описывается дважды, сначала со стороны черноморского побережья (I, 112–117; II, 1–15), затем – со стороны Северного океана (III, 25, 33–37). В данном случае Мела, очевидно, пользуется разными источ- никами для описания этих двух регионов и не замечает, что дважды рассказывает обнаруженный им в обоих источниках сюжет о сарматских женщинах, воюющих наравне с мужчи- нами: сначала речь идет о сарматском племени иксаматов (I, 13 Помпоний Мела.indb 13 20.02.2017 15:53:12 ПОМПОНИЙ МЕЛА «ХОРОГРАФИЯ» 114), а потом о собственно сарматах (III, 34–35). Оба раза в основе этого сюжета лежит один и тот же рассказ Геродота (IV, 116–117) о таком обычае у савроматов. «Хорография» замечательна тем, что ее автор не ограничи- вается лишь сухими географическими данными, но не упускает случая рассказать, чем знаменито то или иное место. Поэтому нередки аллюзии и экскурсы в мифологию, историю, этногра- фию, историю искусств, «занимательную физику»; так Мела выполняет свое обещание сделать скучную географию более легкой для восприятия (ср. следующий раздел Введения). Этой же цели служит и почти полное отсутствие цифровых данных о расстояниях между географическими объектами; ведь такие из- мерения были важны для настоящих периплов, служивших для ориентации при плавании или для научного трактата. Неслу- чайно Плиний, претендующий на научность своего изложения, постоянно указывает число миль между разными пунктами. Повествовательный стиль «Хорография» Мелы открывается словами: «я приступаю к землеописанию – это дело совсем не располагающее к крас- норечию и утомительное (impeditum opus et facundiae minime capax), ведь состоит оно почти исключительно из названий племен и местностей и довольно запутанного порядка их пере- числения, проследить который представляется скорее скучным, нежели приятным занятием. Тем не менее, дело это весьма до- стойное изучения и уразумения и вполне оправдывает усилия тех, кто его прилежно изучает, если уж не благодаря таланту рассказчика (ope ingenii orantis), то благодаря самому рассмо- трению предмета». Это редчайшее место в «Хорографии», где автор говорит о собственной позиции, о своих намерениях и своем видении предмета. Итак, Мела сознает, что предмет географии – скучная ма- терия, поскольку состоит из длинных списков географических 14 Помпоний Мела.indb 14 20.02.2017 15:53:12 введение объектов. В то же время он настаивает на важности изучения географии и скромно обещает, что постарается представить этот предмет не столь утомительным, как это бывает. В резуль- тате он сделал риторическую обработку географического опи- сания мира в научно-популярном жанре. Возможно, Мела и был профессиональным ритором, для которого неважно, что избрать объектом риторического изложе- ния – географию, ботанику или архитектуру. В любом случае, профессиональным географом он не был, на что указывают гру- бые географические ошибки, часто встречающиеся в «Хорогра- фии». Исходя из своей задачи, Мела повсюду активно исполь- зует всевозможные фигуры речи, в числе которых встречаются параллелизм и хиазм, антитеза и плеоназм, анафора и эпифора, асиндетон и полисиндетон, брахилогия и гомойотелевтон, пара- номасия и гипербатон, аллитерация, клаузулы и др.6 Приведем некоторые из таких стилистических приемов. Великолепный образец анафоры есть во Второй книге: terrae interiores claris locorum nominibus insignes paene nihil ignobile ferunt. hinc non longe est Olympus, hic Pelion, hic Ossa, montes gigantum fabula belloque memorati; hic Musarum parens domusque Pieria; hic novissime calcatum Graio Herculi solum, saltus Oetaeus; hic sacro nemore nobilia Tempe; hic Libethra carminum fontes (II, 35) – «Расположенные дальше в глубь мате- рика земли знамениты славными именами мест; здесь нет почти ничего безвестного. Недалеко отсюда находится [гора] Олимп, здесь же Пелион и здесь же Осса – горы, памятные легендар- ной битвой гигантов. Здесь же Пиерия – прародительница и место обитания Муз. Здесь же Этейская гора, земля, по которой в последний раз ступал грек Геркулес. Здесь же [равнина] Тем- 6 Подробнее о стиле «Хорографии» см. работы: Zimmermann 1895; Oertel 1898; Havet 1904, 52–54; Folmer 1920; Gisinger 1952, 2407–2410; Healy 1987, 3–24. 15 Помпоний Мела.indb 15 20.02.2017 15:53:12 ПОМПОНИЙ МЕЛА «ХОРОГРАФИЯ» пе, прославленная своей священной рощей. Здесь же Либетра с источниками песен [для Муз]». В той же книге есть анафора с повторяющимся семь раз глаголом est (II, 26). Аллитерация, возможно, присутствует в описании течения реки Пад (совр. По): namque ab imis radicibus Vesuli montis exortus [sc. Padus] parvis se primum e fontibus colligit, et aliquatenus exilis ac macer, mox aliis amnibus adeo augescit atque alitur, ut se per septem ad postremum ostia effundat (II, 62) – «Ведь он, происте- кая от самого подножия горы Везул, сначала собирается из ма- лых истоков и какое-то время течет скудным и тощим; вскоре, вскормленный другими реками, он до того увеличивается, что в конце концов изливается в море семью устьями»; (здесь и в следующих двух случаях наблюдение Д. И. Суровенкова). Выдающиеся достоинства реки Борисфен (совр. Днепр) подчеркиваются намеренным нагромождением прилагатель- ных в превосходной степени (II, 6: Borysthenes gentem sui nominis adluit, inter Scythiae amnes amoenissimus turbidis aliis liquidissimus deluit, placidior quam ceteri potarique pulcherrimus. alit laetissima pabula magnosque pisces, quibus et optimus sapor et nulla ossa sunt – «затем [по земле] одноименного племени течет Борисфен, великолепнейшая река Скифии; в то время как дру- гие [реки] бурны, он протекает чрезвычайно плавно, вода его спокойнее, чем у других рек, и самая приятная для питья. [Бо- рисфен] орошает прекраснейшие пастбища, в нем водятся боль- шие рыбы, у которых и вкус замечательный, и костей нет»). Необычное количество эпитетов в превосходной степени в тек- сте Мелы объясняется заимствованием из Геродота, который в редких случаях излагается Мелой столь близко к оригиналу. Вот как Геродот описывал Борисфен: Четвертая река – Борисфен – величайшая (μέγιστος) из рек после Истра и самая полноводная (πολυαρκέστατος), по на- шему мнению, не только среди скифских рек, но и среди всех других, кроме египетского Нила; ведь с ним невоз- 16 Помпоний Мела.indb 16 20.02.2017 15:53:12 введение можно сравнивать никакую другую реку. (2) Из осталь- ных Борисфен самый полноводный (πολυαρκέστατος); он представляет прекраснейшие (καλλίοτας) изобильнейшие (εὐκομιδεστάτας) пастбища для домашнего скота. [В нем водится] множество превосходнейших (ἀρίστους καὶ πλείστους) рыб. Вода на вкус очень приятная (ἥδιστος); ря- дом с мутными потоками он течет чистый. Урожай на его берегах бывает превосходнейший (ἄριστος), а там, где зем- лю не засеивают, растет чрезвычайно густая (βαθυτάτη) трава. (3) У устья его сами собой отлагаются огромные запасы соли. [здесь водятся] огромные бескостные рыбы, которых называют антакаями; их доставляют для засали- вания. Есть и многое другое, также достойное удивления (IV, 53, перев. И. А. Шишовой). Описание лабиринта Псамметиха в I, 56 построено таким образом, что уже сама структура длинной, запутанной фразы с несколькими причастиями прошедшего времени, синтаксиче- скими оборотами acc. cum inf., нагромождениями слов со зна- чением «перехода, движения» дает представление о запутан- ности ходов в лабиринте: Psammetici opus labyrinthus, domos mille et regias duodecim perpetuo parietis ambitu amplexus, marmore extructus ac tectus, unum in se descensum habet, intus paene innumerabiles vias, multis ambagibus huc et illuc remeantibus, sed continuo anfractu et saepe revocatis porticibus ancipites: quibus subinde alium super alios orbem agentibus, et subinde tantum redeunte lexu quantum processerat, magno et explicabili tamen errore perplexus est – «Лабиринт, творение Псамметиха, охватывая тысячу домов и двенадцать дворцов непрерывной стеной, имеет стены и крыши из мрамора; у него только один вход, внутри же бесчисленное количество прохо- дов; при этом существует множество поворотов, приводящих то там, то здесь обратно, но из-за постоянных изгибов и кры- тых галерей, часто уводящих в сторону, [направление прохо- 17 Помпоний Мела.indb 17 20.02.2017 15:53:13 ПОМПОНИЙ МЕЛА «ХОРОГРАФИЯ» дов] остается неясным, ведь они часто совершают круги один над другим и часто бывает так, что, насколько в одном направ- лении тянется путь, настолько же он, извиваясь, поворачивает вспять, так что лабиринт запутывается в этом огромном, хотя и небезвыходном блуждании». На протяжении всего труда Мела в одном предложении охотно прибегает к повторению одного и того же прилага- тельного (I, 86: inclutis – inclutam; II, 76: rarae – rari; III, 89: vasta – vastis; III, 93: grandis – grandem; III, 95: longo – longis; vasta – vastius; III, 98: grandis – grande; ср. также II, 104: auget – augescentium); эта словесная игра придает особую парадоксаль- ность и выразительность повествованию Мелы. Прекрасный образец брахилогии, анафоры, повтора прила- гательного и других стилистических средств представляет фра- за Мелы, образующая целую главу: in litoribus aliquot sunt cum aliquis nominibus loca: ceterum rarae urbes quia rari portus, et omnis plaga austro atque africo exposita est. Nicaea tangit Alpes, tangit oppidum Deciatum, tangit Antipolis (II, 76) – «На побережье есть еще несколько местностей, [обладающих] хоть каким-то именем; города, впрочем, редки, так как редки гавани, и вся эта область открыта [ветрам] Австру и Африку. [Город] Никея прилегает к Альпам, прилегает к ним город декиатов, прилегает Антиполис». Риторическая составляющая «Хорографии» проявляется и в том, что Мела сознательно подражал классическим писате- лям, в частности, Саллюстию7. Вот несколько случаев такого рода заимствования: Мела Саллюстий I, 21. maleico genere animalium Iug. 17, 6. maliici generis animalia I, 34. Carthago Romani imperii Iug. 10, 1. Carthago, aemula inperi pertinax aemula Romani 7 Г. Фрик перечисляет 36 примеров такого подражания: Frick Ed. V–VII. 18 Помпоний Мела.indb 18 20.02.2017 15:53:13 введение I, 41. cibus est caro plurimum Iug. 18, 1. cibus erat caro ferina ferina II, 67. Italiae frons in duo cornua Hist. IV, 18. Italia scinditur in duo se scindit promunturia II, 86. penuria aquarum Iub. 17, 5. paenuria aquarum II, 92. Saguntum ide atque Hist. II, 21 D. Saguntini ide atque aerumnis incluta aerumnis incluti III, 28. asperi incultique Iub. 18, 1. asperi incultique замечено также, что фразы Мелы часто организованы рит- мически, и это даже заставляло его иногда нарушать правила постановки времен (использовать более пространную форму плюсквамперфекта вместо перфекта). Такие случаи Г. Ран- странд видит в I, 9; II, 4; 30; 38; 93; 96; III, 5; 16; 728. Так, напри- мер, в III, 72 говорится: «sed quas ripas inlexerat, bis inrumpit, duosque iterum sinus aperit» – «Однако там, где море изогнуло берега, оно дважды вторгается в сушу и открывает-таки два за- лива». Употребленный здесь плюсквамперфект (inlexerat) вме- сто ожидаемого перфекта (при том, что в главном предложении стоит настоящее время – inrumpit и aperit) объясняется жела- нием Мелы сохранить ритмический рисунок фразы. Ранстранд считает, что особенно охотно Мела ритмизировал participia coniuncta, образующие с хиатом clausula prima, см., например, II, 5: distenta excedens; II, 79: occidentem ablatus; II, 102: Venerem egressam; III, 10: urbem amplexus; III, 42: ab oriente occurens; III, 46: a continenti anscissa9. В целом, исследователи творчества Мелы приходят к выво- ду, что его язык и стиль вполне вписываются в языковую ситуа- цию того времени и имеют массу достоинств10. 8 Ranstrand Ed. II, 1971, 40. 9 Ibidem, 15–16. 10 Oertel 1898, 67; Gisinger 1952, 2407. 19 Помпоний Мела.indb 19 20.02.2017 15:53:13 ПОМПОНИЙ МЕЛА «ХОРОГРАФИЯ» источники «Хорографии» «Хорография» Помпония Мелы – труд учёного-компилято- ра, который строил своё описание преимущественно на пись- менных источниках11. Однако полный список источников про- изведения Мелы до сих пор не реконструирован, да и вряд ли такое возможно. Сам Мела указывает только несколько из них: это Гомер (I, 60; II, 104; III, 5), Ганнон (III, 90; III, 93) и Корнелий Не- пот (III, 45; III, 90). Мела цитирует Гомера трижды: первые два раза речь идет об описании конкретных местностей (в I, 60 – о стовратных Фивах, в II, 104 – об острове Фаросе), а в III, 5 Мела ссылается на авторитет Гомера и древнеионийских ученых при рассморении вопроса, окружен ли весь мир морем. Относительно процитированного Мелой труда Непота су- ществуют разные мнения: считается, что Непот написал некий трактат «Об океане», или же в его «Exempla» присутствовали отрывки, посвященные географии12. Учитывая малочисленность прямых отсылок к источникам в труде Мелы, можно сказать, что в III, 45 сконцентрирована большая их часть. здесь Мела цитирует Гомера и ионийских «физиков», здесь же он приводит мнение Непота, которое «тем более авторитетно, что оно более современно», при этом от- мечая, что сам Непот ссылается на свидетельство Квинта Ме- телла Целера (который, в свою очередь, получил сведения от индов). Такой «всплеск» цитирования, по словам А. Ромера, мо- жет вызвать удивление у читателя, «но как информированные современные читатели мы удивляемся также и обманчивости кажущейся очевидности доказательств»13. Однако помимо того, 11 См., например: Romer Ed. 23; Silberman Ed. xlii–xliii. 12 Silberman Ed. xxxi–xxxii, там же библиография по этому вопросу. 13 Romer Ed. 25. 20 Помпоний Мела.indb 20 20.02.2017 15:53:13 введение что система доказательств, используемая античной теорией об Океане, омывающем землю, представляется Ромеру замкнутой на самой себе, «порочным кругом», он никак не объясняет та- кую концентрацию отсылок к авторитетам именно в этом ме- сте. Должны ли мы, таким образом, делать из слов Ромера вы- вод, что Мела и сам чувствовал необходимость подкрепления этой теории дополнительными доказательствами, или же что Мела здесь просто следует сложившейся традиции подкреплять именно эту теорию авторитетными свидетельствами, – неясно. П. Паррони считает, что Мела не обращался напрямую ни к Гомеру, ни к Ганнону: в I, 60 мнению Гомера противопоставля- ется точка зрения неких «других» («Фивы, которые имеют, как сказано у Гомера, сто врат, или же, как утверждают другие, — сто дворов»), и это содержится в схолиях к «Илиаде» (Parroni Ed. 44, 226); Ганнон же цитируется по тексту Непота. Однако оба предположения представляются не вполне убедительными, поскольку знакомство со схолиями к Гомеру вовсе не влечёт за собой незнания первоисточника, а активное использование произведений Непота, ссылавшегося на Ганнона, не позволяет однозначно утверждать, что Мела был знаком с его «Периплом» исключительно через труды Непота. Если указания на конкретных авторов в труде Мелы немно- гочисленны, то отсылки к неким не называемым им источникам («как мы слышали», «как рассказывают», «как говорят» и т. п.) присутствуют в большом количестве. Таким образом Мела даёт понять, что утверждения, сообщаемые им в подобных случа- ях, не столь однозначны и требуют дальнейшего обсуждения. Ф. Ромер считает, что эти намёки на возможность последующе- го развития разнообразных тем – ещё одно свидетельство того, что Мела собирался написать гораздо более подробный и раз- вернутый труд на схожую тему14. А. зильберман же предпола- 14 Romer Ed. 24. 21 Помпоний Мела.indb 21 20.02.2017 15:53:13 ПОМПОНИЙ МЕЛА «ХОРОГРАФИЯ» гает, что отчасти Мела мог таким образом создавать у читателя впечатление, что он пользовался гораздо большим количеством источников, чем это было на самом деле15. Очевидно, что «Хорография» имеет как греческие, так и латинские источники. О греческих источниках свидетельству- ет, в частности, большое количество греческих форм названий различных географических объектов в труде Мелы16. Среди предполагаемых греческих источников Мелы – Эратосфен, По- сидоний (для Галлии и Испании) и несколько других авторов, знакомство с которыми Мелы можно предполагать лишь гипо- тетически17. С трудом Геродота Мела, по мнению большинства исследователей, не был знаком напрямую, но либо знал его через некий текст-посредник18, либо оба автора пользовались каким-то общим источником19. Среди латинских источников можно с уверенностью на- звать «записки о Галльской войне» Гая Юлия Цезаря, на кото- рые Мела опирается при описании Галлии и Германии, однако, несмотря на многочисленные параллели в обоих текстах (см. примечания к ΙΙΙ, 19–29), «записки» были, видимо, не един- ственным источником описания этих регионов, поскольку не- которые сведения противоречат изложенному Цезарем (см. III, 19 о погребении умерших). Весьма вероятно, что Мела в той или иной степени опирал- ся на труды Саллюстия. зильберман20, вслед за Мюлленхоффом 15 Silberman Ed. xxxii - xxxiii. 16 См. об этом подробнее: Silberman Ed. xxxiii; Gisinger 1952, 2400, n. 1. 17 Например, таковыми могли быть Филемон и Исидор из Харакса (см. Gisinger 1952, 2404–2405). 18 Такова традиционная версия, см., например: Silberman Ed. xxxiii– xxxiv. 19 Эту гипотезу выдвинул Д. А. щеглов. Он рассматривает описание агафирсов и гелонов у обоих авторов и приходит к выводу, что «они оба зависят от общего источника, причём Мела сохраняет его сведения, тогда как Геродот вносит в них изменения» (Щеглов 2005, 39–40). 20 Silberman Ed. xxxvi. 22 Помпоний Мела.indb 22 20.02.2017 15:53:13 введение и заллманном, считает, что можно говорить об использовании «Истории» Саллюстия при описании Понта Эвксинского (см. Mela I, 93–II, 15 и Sall. Hist. III, frg. 134 M.). Более подробный вариант рассказа Мелы о братьях Филенах, давших свои имена топониму Arae Philaenorum (I, 38), присутствует в «Югуртин- ской войне» Саллюстия (Iug. 79), что дает Паррони возможность утверждать, что здесь Саллюстий также послужил источником «Хорографии» Мелы, причём, по мнению Паррони, Мела на- столько лаконично излагает информацию, что понять её можно, лишь будучи знакомым непосредственно с первоисточником21. Плиний Старший упоминает Помпония Мелу в перечне авторов, чьи труды он использовал при написании «Естествен- ной истории», и действительно, между этими двумя произведе- ниями существует множество перекличек, которые уже давно привлекают внимание исследователей22. Относительно влияния «Хорографии» на «Естественную историю» существуют раз- личные мнения: от радикальных утверждений, что совпадения случайны и обусловлены общей тематикой и спецификой пред- мета описания («ведь состоит оно [землеописание] почти ис- ключительно из названий племен и местностей и их довольно запутанного порядка перечисления» – Ι, 1), до предположений, что на самом деле Плиний опирался не столько на труд Мелы, сколько на некий общий для обоих авторов источник. Наиболее убедительными аргументами в пользу последней точки зрения служат случаи использования Плинием устаревшей, по сравне- нию с изложенной Мелой, информации. Эти случаи собраны в предисловии зильбермана к изданию Мелы23, а также в статье 21 Parroni Ed. 45. 22 См., например: Sallmann 1979; Sanna 1917; Schweder 1879; Schweder 1888; Silberman 1986; впервые на ряд параллельных мест указал Эмихен: Oehmichen 1873. 23 Silberman Ed. xxxix – xlii 23 Помпоний Мела.indb 23 20.02.2017 15:53:13 ПОМПОНИЙ МЕЛА «ХОРОГРАФИЯ» заллманна24; последний проанализировал расхождения в трудах Мелы и Плиния при описании Африки и пришел к выводу, что сведения Мелы о южной Африке содержат распространившее- ся в дальнейшем заблуждение, что Африка граничит с Индией, тогда как Плиний избежал этой ошибки, что свидетельствует об использовании им более ранних источников. В качестве потенциального общего источника для произ- ведений Мелы и Плиния в разные времена предлагались некие несохранившиеся труды Корнелия Непота, которого цитируют оба автора; сочинения Варрона (напрямую или через промежу- точный источник); наконец, некий греческий перипл, наличие которого объясняло бы многочисленные греческие названия в тексте Мелы, а главное, те случаи, где Мела и Плиний говорят об одном и том же географическом объекте сходные вещи, ис- пользуя близкие по смыслу, но не идентичные слова, что наво- дит на мысль о самостоятельном переводе на латинский язык одного и того же текста (ср., например, I, 66; III, 59). Совре- менная точка зрения на проблему представлена в работе Д. А. щеглова, который считает, что общим источником Мелы был некий греческий географический труд популярного характера, включавший в себя карту и словесное описание и опиравшийся на представления Гиппарха и Птолемея25. Однако, как справедливо отмечают заллманн26 и зильбер- ман27, пытаясь выявить общий источник Мелы и Плиния, мы переходим в область гипотез, каждая из которых обладает свои- ми преимуществами, однако вряд ли может утвердиться в каче- стве единственного и окончательного варианта. 24 Sallmann 1979. 25 Щеглов 2004, 429–452. 26 Sallmann 1971, 126. 27 Silberman Ed. xxxix. 24 Помпоний Мела.indb 24 20.02.2017 15:53:13 введение Рукописная традиция «Хорографии» Среди списков, в которых содержится «Хорография», луч- шим и самым древним является составленный во второй по- ловине IX в. Codex Vaticanus Latinus 4929 (V)28. К этой руко- писи, по единодушному мнению исследователей, восходят все остальные более поздние списки29. «Хорография» Мелы находится на страницах 149v–188r Ватиканского кодекса, написана каллиграфически, одной ру- кой и хорошо сохранилась. Помимо текста «Хорографии» здесь содержатся несколько других античных текстов, среди кото- рых следует отметить географический словарь «De luminibus, fontibus, lacubus» Вибия Секвестра. В конце текста «Хорогра- фии» копиист Ватиканского кодекса воспроизвел надпись, из которой следует, что текст «Хорографии» был отредактирован в Равенне неким Рустицием Гельпидием Домнулом, которого мы знаем как христианского поэта второй четверти VI в. Текcт расположен на каждой странице в две колонки по 22 строки в каждой и имеет широкие поля по краям листа и между колонками. На этих полях находятся исправления, сделанные второй рукой (V2), которая современна первой (V¹), и третьей рукой (V3), вероятно, в XI или начале XII в. Предполагают, что корректура второй руки принадлежит известному ученому IX в. Хейрику Оксеррскому (Heiric d’Auxerre), который сличил рабо- ту копииста с рукописью-оригиналом, исправил ошибки пере- писчика, унифицировал орфографию и вставил пропущенные фрагменты текста30. Корректура третьей руки незначительна и носит характер уточнения написания некоторых слов. Известно, что только в 1451 г. рукопись попала из Франции в Италию; с 1612 г. она хранится в Ватиканской библиотеке. 28 См. подробное описание рукописи: Barlow 1938, 87–124. 29 Bursian 1869, 631–632; Parroni Ed. 55. 30 См. литературу по этой проблеме: Silberman Ed. XLVII–XLVIII. 25 Помпоний Мела.indb 25 20.02.2017 15:53:13 ПОМПОНИЙ МЕЛА «ХОРОГРАФИЯ» Рукопись, несмотря на тщательную работу копииста, со- держит немалое количество ошибок, частично исправленных второй и третьей рукой, а иногда и переписчиками в более позд- них рукописях. Последние рукописи, называемые recentiores или deteriores (их около 150), не имеют большого значения для установления первоначального текста; иногда они могут содержать чтение более поздней, чем V, рукописной традиции, но предшествую- щей редакции V3. Одну из рукописей с «Хорографией», теперь утраченную, имел в XIV в. в своем распоряжении Франческо Петрарка; позже копию с нее изготовил Боккаччо. Некоторые чтения поздних рукописей дают конъектуры, которые потом были приняты издателями Мелы. Разночтения, содержащиеся в различных рукописях, да- ются в критическом аппарате нашего издания только если они имеют смыслоразличительное значение. Сокращения и симво- лы, употребляемые в критическом аппарате, приводятся в раз- деле, предшествующем латинскому тексту. Принципы перевода и комментирования Настоящая книга – первое комментированное издание всей «Хорографии» на русском языке. Фрагменты «Хорографии» на латинском языке с русским переводом В. В. Латышева, опубли- кованные в 1906 г. в составе знаменитой «Scythica et Caucasica», относились только к территории Восточной Европы и закавка- зья и были лишены примечаний. В републикации свода Латы- шева в Вестнике древней истории не стало латинского текста, но появились небольшие комментарии (1949 г.), которые мы ис- пользовали. Полный перевод Мелы, выполненный С. К. Аптом в 1953 г., не имел примечаний и нередко передавал латинский текст оригинала довольно далеко от текста. В нашем переводе мы придерживались академического принципа – точность перевода была для нас главной задачей. Эта точность относится также и к передаче стилистических 26 Помпоний Мела.indb 26 20.02.2017 15:53:13 введение приемов, которыми Мела нередко украшает «скучную мате- рию» географического описания. В переводе мы старались сохранить орфографию текста Мелы, не исправляя и не модернизируя ее. Греческие названия не переводились на русский язык, а транскрибировались, как это делал и Мела (например, I, 116: Meotidae Gynaecocratumenoe; II, 3: Criu metopon; II, 5: Dromos Achilleos; II, 5 и 11: Georgi; II, 110: Phtirophagi). Смысл и происхождение этих названий объясняются в комментарии. Исключение сделано в тех случаях, когда топоним или этноним закрепился в русском языке в иной огласовке (это касается таких названий, как Рим, Крит, Афины, скифы и др.). Примечания к переводу носят историко-филологический характер. В них обсуждаются особенности латинского текста, приводятся параллели к описанию Мелы, даются современные локализации географических объектов, упомянутых в тексте, раскрываются мифологические, исторические, географические и прочие реалии. Более подробный комментарий составлен к главам «Хорографии», описывающим Восточную Европу и Се- верную Азию. При составлении нашего комментария мы поль- зовались, в основном, комментированным изданием А. зиль- бермана, а также комментариями, помещенными в английском переводе Мелы Ф. Ромера и в издании П. Паррони. Ввиду близости многих текстов Мелы и Плиния Старше- го, работавших часто на одних и тех же источниках, переводы параллельных текстов Плиния почти всегда сопровождаются латинским оригиналом. Переводы текстов Геродота и Страбона в комментариях к «Хорографии» даются по изданиям: Геродот. История в девяти книгах / Перевод и комментарии Г. А. Стратановского. Л., 1972; Страбон. География в 17 книгах / Перевод, статья и коммента- рии Г. А. Стратановского. М., 1964. 27 Помпоний Мела.indb 27 20.02.2017 15:53:13 Помпоний Мела.indb 28 20.02.2017 15:53:13 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИЯ Помпоний Мела.indb 29 20.02.2017 15:53:13 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I Liber primus 1. Orbis situm dicere aggredior, impeditum opus et facundiae minime capax – constat enim fere gentium locorumque nominibus et eorum perplexo satis ordine, quem persequi longa est magis quam benigna materia – verum aspici tamen cognoscique dignissimum, et quod, si non ope ingenii orantis, at ipsa sui contemplatione pretium operae attendentium absolvat. 2. dicam autem alias plura et exactius, nunc1 ut quaeque erunt clarissima et strictim. ac primo quidem quae sit forma totius, quae maximae partes, quo singulae modo sint atque habitentur expediam, deinde rursus oras omnium et litora ut intra extraque sunt, atque ut ea subit ac circumluit pelagus, additis quae in natura regionum inco- larumque memoranda sunt. id quo facilius sciri possit atque accipi, paulo altius summa repetetur. 1. 3. Omne igitur hoc, quidquid est cui mundi caelique nomen indidimus, unum id est et uno ambitu se cunctaque amplectitur. Par- tibus differt; unde sol oritur oriens nuncupatur aut ortus, quo demer- gitur occidens vel occasus, qua decurrit meridies, ab adversa parte septentrio. 4. huius2 medio terra sublimis cingitur undique mari, eodemque3 in duo latera quae hemisphaeria nominant ab oriente divisa ad oc- casum zonis quinque distinguitur. mediam aestus infestat, frigus ultimas; reliquae habitabiles paria agunt anni tempora, verum non pariter. antichthones alteram, nos alteram incolimus. illius situs ob ardorem intercedentis plagae incognitus, huius dicendus est. 1 nunc autem in ras. V¹ nunc Vossius et edd. 2 huius Vadianus et edd huic V et Frick 3 eademque V eodemque correctura in V Vinetus et edd. 30 Помпоний Мела.indb 30 20.02.2017 15:53:13 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I Книга первая [Вступление] 1. я приступаю к землеописанию – это дело со- всем не располагающее к красноречию1 и утомительное, ведь со- стоит оно почти исключительно из названий племен и местностей и довольно запутанного порядка их перечисления, проследить кото- рый представляется скорее скучным, нежели приятным занятием. Тем не менее, дело это весьма достойное знакомства и уразумения и вполне оправдывает усилия тех, кто его прилежно изучает, если уж не благодаря таланту рассказчика, то благодаря самому рассмо- трению предмета. 2. Позже2 я расскажу о многих вещах и более подробно, сейчас же – только самое важное и сжато. Но прежде всего я изложу, какова форма всего3, каковы наибольшие его части, каким образом располо- жена и населена каждая из них, затем – каковы границы и побережья всех [частей] как внутренние, так и внешние, а также, как море под- ступает к берегам и их омывает, присовокупив то, что есть примеча- тельного в природе местностей и их обитателей. Для облегчения по- нимания и восприятия этого начнем с самых общих вещей. 1. 3. Итак все то, что мы называем миром и небом, что бы это ни было, – едино и охватывает себя и все единым круговращени- ем4. Различается оно частями: там, где восходит солнце, называется востоком, или восходом, там, где заходит, – западом, или заходом, там, где пробегает по небу, – югом, с противоположной стороны – севером. 4. Посреди него [т. е. мира] возвышается земля, окруженная отовсюду морем. И будучи им же разделенной с востока на запад на две части, называемые полусферами5, [земля ]делится на пять зон6. Среднюю зону изнуряет жара, крайние – холод; прочие – оби- таемые – имеют одинаковые времена года, но не одинаковым об- разом7. Одну из этих зон населяют антихтоны8, другую – мы. Что представляет собой первая зона, из-за жары межлежащего пояса неизвестно, а о второй следует рассказать. 31 Помпоний Мела.indb 31 20.02.2017 15:53:14 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 5. haec ergo ab ortu porrecta ad occasum, et quia sic iacet ali- quanto quam ubi latissima est longior, ambitur omnis oceano, quat- tuorque ex eo maria recipit; unum a septentrione, a meridie duo, quartum ab occasu. suis locis illa referentur. 6. hoc primum angustum nec amplius decem milibus passuum patens terras aperit atque intrat. tum longe lateque diffusum abigit vaste cedentia litora, iisdemque ex diverso prope coeuntibus adeo in artum agitur, ut minus mille passibus pateat. inde se rursus sed modice admodum laxat, rursusque etiam quam fuit artius exit in spa- tium. quo cum est acceptum, ingens iterum et †magno et paludi†1 ceterum exiguo ore coniungitur. id omne qua venit quaque dispergi- tur uno vocabulo Nostrum mare dicitur. 7. angustias introitumque venientis nos fretum, Graeci porth- mon2 appellant. qua diffunditur alia aliis locis cognomina acceptat. ubi primum se artat, Hellespontus vocatur, Propontis ubi expandit, ubi iterum pressit Thracius Bosphorus, ubi iterum effudit Pontus Euxinus, qua paludi committitur Cimmerius Bosphorus, palus ipsa Maeotis3. 8. hoc mari et duobus inclutis amnibus, Tanai atque Nilo, in tres partes universa dividitur. Tanais a septentrione ad meridiem ver- gens in mediam fere Maeotida deluit; et ex diverso Nilus in pelagus. quod terrarum iacet a freto ad ea lumina ab altero latere Africam vo- camus, ab altero Europen: ad Nilum Africam, ad Tanain Europen4. ultra quicquid est, Asia est. 2. 9. Tribus hanc e partibus tangit oceanus, ita nominibus ut locis differens, Eous ab oriente, a meridie Indicus, a septentrione Scythicus. ipsa ingenti ac perpetua fronte versa ad orientem tantum 1 magno V² magna V¹ lacunam indicavit Bursian, crucibus designaverunt Ranstrand et Parroni 2 partmon V porthmon x 3 maeotidam V maeotida v 4 ad Nilum Africam ad Tanain Europen addidit in margine inferiore V² uncis inclusit Tzschucke et Silbermann 32 Помпоний Мела.indb 32 20.02.2017 15:53:14 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I 5. Итак, она простирается с востока на запад и при таком рас- положении оказывается несколько больше в длину, чем в самом широком своем месте9; вся она окружена океаном10 и принимает из него четыре моря: одно – с севера11, два – с юга12, четвертое – с запа- да13. О первых трех будет рассказано в соответствующих местах14. 6. Последнее же море [Средиземное], сначала будучи узким – не более десяти миль в ширину, – раздвигает сушу и входит в нее. затем, разлившись вширь и вдаль, оно раздвигает далеко отступа- ющие берега, а когда они, в свою очередь, почти сходятся, оно ста- новится таким узким, что ширина его оказывается меньше одной мили. Потом оно снова расширяется, но только умеренно, и снова сужается, становясь ýже, чем было. Там, куда оно впадает, оно сно- ва † становится огромным † и, пройдя через узкое, впрочем, устье, соединяется с большим болотом. Все это море, и где оно проходит, и где разливается, называется одним словом – Наше15. 7. Узкий вход в начале моря мы называем Проливом, греки – Портмом16. Там, где разливается [Наше море], оно в разных местно- стях получает разные названия. Там, где оно сужается в первый раз, оно называется Геллеспонтом, где расширяется – Пропонтидой, где снова сдавлено – Фракийским Босфором, где снова разливается – Понтом Эвксинским, где соединяется с болотом – Киммерийским Босфором, само же болото называется Меотидой17. 8. Этим морем и двумя знаменитыми реками – Танаисом и Нилом – вся [суша] делится на три части18. Танаис, текущий с се- вера на юг, впадает приблизительно в среднюю часть Меотиды19; а с противоположной стороны в море [впадает] Нил20. Все земли, прилегающие к этим рекам, мы называем – по одну сторону от про- лива – Африкой, по другую – Европой: <до Нила [тянется] Африка, до Танаиса – Европа>. Все, что за этими пределами, – Азия. 2. 9. Последнюю с трех сторон21 омывает океан, имеющий раз- личные названия в зависимости от местности: Эойский22 – с востока, с юга – Индийский23, с севера – Скифский24. Сама [Азия], обращен- ная к востоку огромным непрерывающимся берегом, так же широка 33 Помпоний Мела.indb 33 20.02.2017 15:53:14 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I ibi se in latitudinem1 effundit quantum Europe et Africa et quod inter ambaspelagus inmissum est. inde cum aliquatenus solida processit, ex illo oceano quem Indicum diximus, Arabicum mare et Persicum, ex Scythico Caspium recipit; et ideo qua recipit angustior, rursus expanditur et it tam lata quam fuerat. dein cum iam in suum inem aliarumque terrarum coninia devenit, media nostris aequoribus ex- cipitur, reliqua altero cornu pergit ad Nilum, altero ad Tanain. 10. ora eius cum alveo Nili amnis ripis descendit in pelagus, et diu sicut illud incedit, ita sua litora porrigit; dein it venienti obviam, et primum se ingenti ambitu incurvat, post se ingenti fronte ad Hel- lesponticum fretum extendit; ab eo iterum obliqua ad Bosphorum, iterum iterumque2 ad Ponticum latus curva, aditum Maeotidos trans- verso margine adtingit, ipsam3 gremio ad Tanain usque conplexa it ripa qua Tanais est. 11. in ea primos hominum ab oriente accipimus Indos et Se- ras et Scythas. Seres media ferme Eoae partis incolunt, Indi <et Scythae>4 ultima: ambo late patentes neque in hoc tantum pelagus effusi. spectant enim etiam meridiem Indi, oramque Indici maris, nisi quoad5 aestus inhabitabilem eficiunt, diu continuis gentibus oc- cupant. spectant et septentrionem Scythae, ac litus Scythicum, nisi unde frigoribus arcentur, usque ad Caspium sinum possident. 12. Indis proxima est Ariane6, deinde Aria et Cedrosis et Persis ad sinum Persicum. hunc populi Persarum ambiunt, illum alterum Arabes.ab his quod in Africam restat Aethiopum est. illic Caspiani Scythis7 proximi sinum Caspium cingunt. ultra Amazones ultraque eas Hyperborei esse memorantur. 1 latitudinem v et edd. altitudinem V 2 iterumque V² iterum qui V¹ 3 ipsam Vossius et edd. ipsa V 4 et Scythae addidit editio anno 1478 Venetiis impressa 5 nisi quoad Vossius et edd. nisi quod V 6 ariatne V¹ ariadne V² Ariane Barbarus 7 Scythis v scythi V 34 Помпоний Мела.indb 34 20.02.2017 15:53:14 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I в этом месте, как Европа, Африка и море, что находится между ними, [вместе взятые]. Сохранив затем на некотором расстоянии [по направ- лению на запад] ровный [берег], она принимает в себя из того океа- на, который мы назвали Индийским, Арабское и Персидское моря, а из Скифского – Каспийское25. Сужаясь из-за этого в месте, где она принимает в себя [моря], она снова расширяется и становится такой же широкой, какой была раньше. затем, когда она доходит до своего предела и до других, смежных с ней земель, средняя часть ее сопри- касается с Нашими водами26, прочие же части простираются с одного края27 до Нила, с другого – до Танаиса. 10. Граница ее вместе с руслом реки Нил спускается вдоль его берегов к морю и долго проходит в соответствии с морским побе- режьем, затем она противостоит идущему морю и сначала искрив- ляется огромным кругом, затем вытягивается большим выступом к Геллеспонтийскому проливу; от него [граница Азии] идет, сно- ва выгибаясь, до Босфора, а затем, опять изогнувшись вдоль края Понтийского [моря], достигает по поперечной линии входа в Мео- тиду и, охватив ее по дуге до самого Танаиса, становится речным берегом, там где протекает Танаис28. 11. Насколько мы знаем, в ней [т. е. Азии] первыми с востока живут инды, серы и скифы. Серы29 населяют приблизительно сред- нюю часть восточной стороны, инды [и скифы]30 – крайние части: и те, и другие занимают обширную территорию и прилегают не только к этому [т. е. Восточному] морю; ведь [земля] индов обращена еще и к югу, и побережье Индийского моря, кроме тех мест, которые не- обитаемы из-за жары, заселено издавна и непрерывно их племенами. [земля] скифов, в свою очередь, обращена еще и на север, они на- селяют весь Скифский берег вплоть до Каспийского моря, кроме тех мест, которые недоступны им из-за холода31. 12. Ближе всего к индам находятся Ариана, затем Ария, Ке- дросия и Персия у Персидского залива. Его побережья населяют народы персов, побережья другого [т. е. Арабского залива]32 – ара- бы. Область за ними вплоть до Африки занимают эфиопы. А там [т. е. на севере Азии] ближайшие скифам каспианы33 окружают Ка- 35 Помпоний Мела.indb 35 20.02.2017 15:53:14 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 13. interiora terrarum multae variaeque gentes habitant, Gan- dari et Pariani et Bactri, Sugdiani1, Pharmacotrophi, Chomarae, Choamani, Propanisadae2, Dahae super Scythas Scytharumque de- serta, ac super Caspium sinum Comari, Massagetae, Cadusi, Hyr- cani, Hiberi, super Amazonas et Hyperboreos Cimmerii3, Cissianti, Achaei4, Georgili, Moschi, Cercetae5, Phoristae, Rimphaces, atque ubi in nostra maria tractus excedit Matiani6, Tibarani et notiora iam nomina Medi, Armenii, Commageni, Murrani, Vegeti, Cappadoces, Gallograeci, Lycaones, Phryges, Pisidae, Isauri, Lydi, Syrocilices. 14. rursus ex his quae meridiem spectant †eaedemque gentes interiora litora†7 tenent usque ad sinum Persicum. super hunc sunt Parthi et Assyrii, super illum alterum Babylonii8, et super Aethiopas Aegyptii. ripis Nili amnis et mari proxima9 idem Aegyptii possident. deinde Arabia angusta fronte sequentia litora adtingit. ab ea usque ad lexum illum quem supra rettulimus Syria, et in ipso lexu Cilicia, extra autem Lycia et Pamphylia, Caria, Ionia, Aeolis, Troas usque ad Hellespontum. ab eo Bithyni sunt ad Thracium Bosphorum. circa Pontum aliquot populi alio alioque ine uno omnes nomine Pontici. ad lacum Maeotici10, ad Tanain11 Sauromatae. 3. 15. Europa terminos habet ab oriente Tanain et Maeotida et Pontum, a meridie reliqua Nostri maris, ab occidente Atlanticum, a septentrione Britannicum oceanum. ora eius forma litorum a Tanai 1 Sugdiani Vossius subsiani V 2 Propanisadae Bursian et edd. 3 Cimmerii v cimerrii V 4 Cissianti Achaei Vossius cissi anthiacae V 5 Cercetae Pintianus corsitae V 6 Matiani Tibarani Reinholdius mati. Antibarani V 7 eaedemque gentes litora crucibus designavit Ranstrand 8 pro Babylonii Ranstrand exspectat Arabes et Aethiopes 9 proxima v proximo V 10 Maeotici v meotici V 11 Tanain v tanaim V 36 Помпоний Мела.indb 36 20.02.2017 15:53:14 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I спийский залив. Далее34 [на запад] называют амазонок35, а за ними гипербореев36. 13. Внутренние земли [Азии] населяет много различных пле- мен: за скифами и Скифскими пустынями37 – гандары38, париа- ны39, бактры40, сугдианы41, фармакотрофы42, хомары43, хоаманы44, пропанисады45, и даги46, за Каспийским заливом47 – комары48, мас- сагеты49, кадусы50, гирканы51, иберы52; за амазонками и гиперборе- ями53 – киммерии54, киссианты55, ахеи56, георгилы57, мосхи58, кер- кеты59, фористы60, римфаки61, а там, где страна подходит к нашим морям, – матианы, тибараны62 и уже более знакомые нам имена: меды63, армении64, коммагены, мурраны, вегеты, каппадоки, гал- логреки, ликаоны, фригийцы, писиды, исавры, лидийцы, сироки- ликийцы65. 14. Из тех же народов, которые обращены к югу, те же племе- на занимают внутренние территории вплоть до Персидского зали- 66 ва. Выше67 этого [залива] живут парфы и ассирийцы, выше другого [Арабского] – вавилоняне68, выше эфиопов – египтяне. Те же егип- тяне владеют [землями,] прилегающими к берегам реки Нил и к морю. затем Аравия прикасается узкой частью к следующим далее берегам [Нашего моря]. От нее вплоть до того изгиба, о котором мы сообщили выше, [находятся] Сирия, в самом же изгибе – Ки- ликия, а дальше Ликия и Памфилия, Кария, Иония, Эолида, Троада до Геллеспонта. От него до Босфора Фракийского живут вифинцы. Вокруг Понта в разных местах живут разные народы, но все под одним именем – понтийцы69, у [Меотийского] озера – меотийцы70, у Танаиса – савроматы71. 3. 15. Границы Европы образуют с востока Танаис, Меотида и Понт72, с юга – остальная часть Нашего моря, с запада – Атлан- тический океан, с севера – Британнский73. Ее побережье своими очертаниями от Танаиса до Геллеспонта – и там, где находится бе- рег упомянутой реки, и там, где, обогнув [Меотийское] болото, оно переходит в Понт, и там, где оно боком примыкает к Пропонтиде и Геллеспонту, – [везде] не только противостоит противоположным берегам Азии, но и подобно им. 37 Помпоний Мела.indb 37 20.02.2017 15:53:14 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I ad Hellespontum, qua1 ripa est dicti amnis, qua lexum paludis ad Ponticum redigit, qua Propontidi et Hellesponto latere adiacet, con- trariis litoribus Asiae non opposita modo verum et similis est. 16. inde ad fretum nunc vaste retracta nunc prominens tres max- imos sinus eficit, totidemque se in altum magnis frontibus evehit. extra fretum ad occidentem inaequalis admodum praecipue media procurrit; ad septentrionem, nisi ubi semel iterumque grandi recessu abducitur, paene ut directo limite extenta est. 17. mare quod primo sinu accipit Aegaeum dicitur; quod se- quenti in ore Ionium, Hadriaticum interius; quod ultimo nos Tuscum [quem]2 Grai Tyrrhenicum perhibent. 18. gentium prima est Scythia, alia quam dicta est, a Tanai in me- dia3 ferme Pontici lateris, hinc in Aegaei partem pertinens Thracia, huic4 Macedonia adiungitur. tum Graecia prominet, Aegaeumque ab Ionio mari dirimit. Hadriatici latus Illyris occupat. inter ipsum Hadriaticum et Tuscum Italia procurrit. in Tusco intimo Gallia est, ultra Hispania. 19. haec in occidentem diuque etiam ad septentrionem diversis frontibus vergit. deinde rursus Gallia est longe et a nostris litoribus hucusque permissa. ab ea Germani ad Sarmatas porriguntur, illi ad Asiam. 4. 20. Africa ab orientis parte Nilo terminata, pelago a ceteris, brevior est quidem quam Europe, quia nec usquam Asiae et non totis huius litoribus obtenditur, longior tamen ipsa quam latior, et qua ad luvium adtingit latissima, utque inde procedit ita media praecipue in iuga exsurgens pergit incurva ad occasum, fastigatque se molliter; et ideo ex spatio paulatim adductior ubi initur ibi maxime angusta est. 1 qua (ter) x edd. quia V 2 quem delent v 3 a tanai in media Vinetus, Parroni, Silberman, Brodersen ad tanain media V¹ Frick, Philipp, Ranstrand a tanain media V² 4 Thracia huic Macedonia Pintianus, edd. thraciae ac macedoniae V 38 Помпоний Мела.indb 38 20.02.2017 15:53:14 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I 16. Оттуда до Пролива74 [побережье], то сильно отступая, то выдаваясь [в море], образует три огромных залива и столько же раз сильно выдвигается в море75. Позади Пролива оно идет на западе неровной линией, особенно в своей средней части. Далее к северу оно тянется почти прямой линией, если не считать двух мест, где море глубоко вдается в сушу76. 17. Море, которое образуется в первом заливе, называется Эгейским; которое находится при входе в следующий залив – Ио- нийским, а в глубине его – Адриатическим; в последнем заливе – море, которое мы называем Тускским, а греки – Тирренским77. 18. Первыми [в Европе] живут племена Скифии, отличной от той, которая была ранее упомянута78, и лежащей от Танаиса при- близительно до середины79 Понтийского берега80, затем тянется Фракия до побережья Эгейского моря, а к ней примыкает Маке- дония. затем выступает Греция и отделяет Эгейское море от Ио- нийского. Одну сторону Адриатического моря занимает Иллирия. Между Адриатическим же морем и Тускским далеко выдается Италия. В самом конце Тускского моря находится Галлия, а далее Испания. 19. Она разными своими сторонами обращена и к западу, и – на большом протяжении – к северу. затем снова следует Гал- лия, простирающаяся на большое расстояние от берегов Нашего [моря] до тех мест [т. е. до Британнского моря]. От нее [т. е. от Галлии] [земли] германцев простираются до сарматов, а [земли] этих – до Азии81. 4. 20. Африка ограничена с восточной стороны Нилом, с про- чих сторон – морем. Она короче82, чем Европа, так как она не вез- де простирается до Азии и не всем берегам Европы соответствует, сама же она больше вытянута в длину, чем в ширину; там же, где она примыкает к реке [Нилу], она самая широкая. По мере того, как она оттуда выступает на запад, в середине она становится особенно гористой и, искривляясь [своими берегами], постепенно сужается. И так, мало помалу она стягивается и там, где оканчивается, оказы- вается наиболее узкой83. 39 Помпоний Мела.indb 39 20.02.2017 15:53:14 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 21. quantum incolitur eximie fertilis, verum quod pleraque eius inculta et aut harenis sterilibus obducta aut ob sitim caeli ter- rarumque deserta sunt aut infestantur multo ac maleico genere ani- malium, vasta est magis quam frequens. mare quo cingitur a sep- tentrione Libycum, a meridie Aethiopicum, ab occidente Atlanticum dicimus. 22. in ea parte quae Libyco adiacet proxima Nilo1 provincia quam Cyrenas vocant; dein cui totius regionis vocabulo cognomen inditum est Africa. cetera Numidae et Mauri tenent, sed Mauri <et>2 in Atlanticum pelagus expositi. ultra Nigritae3 sunt et Pharusii4 us- que ad Aethiopas. hi et reliqua huius et totum latus quod meridiem spectat usque in Asiae coninia possident. 23. at super ea quae Libyco mari adluuntur5 Libyes Aegyptii sunt et Leucoaethiopes et natio frequens multiplexque Gaetuli6. deinde late vacat regio perpetuo tractu inhabitabilis. tum primos ab oriente Garamantas, post Augilas et Trogodytas, et ultimos ad occa- sum Atlantas audimus. intra, si credere libet, vix iam homines mag- isque semiferi Aegipanes et Blemyes et Gamphasantes7 et Satyri sine tectis ac sedibus passim vagi ha- bent potius terras quam habitant. 24. haec summa nostri orbis, hae maximae partes, hae formae gentesque partium. nunc exactius oras situsque dicturo inde est com- modissimum incipere unde terras Nostrum pelagus ingreditur, et ab his potissimum quae inluenti dextra sunt; deinde stringere litora or- dine quo iacent, peragratisque omnibus quae id mare attingunt lege- 1 Nilo x edd. in illo V 2 et addidit Vossius 3 Nigritae x edd. zigritae V 4 Pharusii v edd. carusii V 5 adluuntur v edd. abluuntur V 6 Gaetuli v edd getuli V 7 Gamphasantes v edd gampasantes V 40 Помпоний Мела.indb 40 20.02.2017 15:53:14 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I 21. Там, где она населена, она чрезвычайно плодородна84, но поскольку большая часть ее территории не возделана, будучи или покрытой бесплодными песками85, или же незаселенной из-за сухо- сти неба и земли, или же опасной для жизни из-за многочисленных и зловредных животных, то Африка скорее пустынна, чем много- людна86. Море, которым она омывается с севера, мы называем Ли- вийским, с юга – Эфиопским, с запада – Атлантическим87. 22. В той ее части, которая прилегает к Ливийскому морю, рядом с Нилом находится область, которую называют Кирены88. затем – [область] Африка, чье имя прилагается ко всему материку89. Осталь- ную часть [северного побережья Африки] занимают нумиды и мав- ры, но [земли] мавров доходят и до Атлантического моря90. Далее живут нигриты и фарузии91 вплоть до эфиопов. Последние владеют и остальной частью этого [побережья], и всей стороной [Африки], обращенной к югу, вплоть до границ с Азией92. 23. А выше93 областей, омываемых Ливийским морем, живут ливийские египтяне94, левкоэфиопы95 и гетулы96 – народ многочис- ленный и разнообразный. Далее широко простирается местность, не обитаемая на большом расстоянии97. затем, как мы слышали, первыми с востока живут гараманты, потом авгилы и трогодиты98, а крайние на западе – атланты99. В глубине же Африки, если этому можно верить, живут уже эгипаны, блемии100, гамфасанты и сати- ры, мало похожие на людей, а больше на зверей101. Живя без жилищ и оседлости и скитаясь повсюду, они скорее обладают этими земля- ми, чем обитают на них102. 24. Таков наш мир в целом, таковы его наибольшие части, та- ковы очертания этих частей и их население. Теперь же я собираюсь подробнее103 описать побережья и местности, и удобнее всего будет начать с той стороны, откуда Наше море входит в сушу, и лучше все- го с тех земель, которые лежат справа от входящего моря104. затем [я намерен] последовательно описать берега в том порядке, в котором они лежат, и, объехав все берега, которые прилегают к этому морю, проплыть вдоль берегов, которые омываются океаном, до тех пор, 41 Помпоний Мела.indb 41 20.02.2017 15:53:15 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I re etiam illa quae cingit oceanus; donec cursus incepti operis, intra extraque circumvectus orbem, illuc unde coeperit redeat. 5. 25. Dictum est Atlanticum esse oceanum qui terras ab occi- dente contingeret. hinc in Nostrum mare pergentibus laeva Hispan- ia, Mauretania dextra est, primae partes illa Europae, haec Africae. eius orae inis Mulucha, caput atque exordium est promunturium quod Graeci Ampelusiam, Afri aliter sed idem signiicante vocabulo appellant. 26. in eo est specus Herculi sacer, et ultra specum Tinge op- pidum pervetus et ab Antaeo, ut ferunt, conditum. extat rei signum parma elephantino tergori exsecta ingens et ob magnitudinem nulli nunc usuro habilis, quam locorum accolae ab illo gestatam pro vero habent traduntque et inde eximie colunt. 27. deinde est mons praealtus, ei quem ex adverso Hispania adtollit obiectus: hunc Abilam, illum Calpen vocant, Columnas Herculis utrumque. addit fama nominis fabulam, Herculem ipsum iunctos olim perpetuo iugo diremisse colles, atque ita exclusum antea mole montium oceanum ad quae nunc inundat admissum. hic iam mare latius funditur, submotasque vastius terras magno impetu inlectit. 28. ceterum regio ignobilis et vix quicquam inlustre sortita par- vis oppidis habitatur, parva lumina emittit, solo quam viris melior et segnitia gentis obscura. 29. ex his tamen quae commemorare non piget montes sunt alti qui continenter1 et quasi de industria in ordinem expositi ob nu- merum Septem, ob similitudinem Fratres nuncupantur. Tumuada 1 continenter x edd. continentur V 42 Помпоний Мела.indb 42 20.02.2017 15:53:15 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I пока мы, обогнув мир [вдоль побережий] внутренних и внешних [морей], не вернемся туда, откуда началось наше движение. 5. 25. Уже было сказано105, что Атлантическим называется океан, который соприкасается с землей с запада. Отсюда для входя- щих в Наше море слева находится Испания, Мавретания – справа; это первые области, одна – Европы, вторая – Африки. Пределом этого [мавретанского] побережья является Мулуха, а самым нача- лом – мыс, который греки называют Ампелусией106, а афры иначе, но словом с тем же значением107. 26. На нем [т. е. на мысе] находится пещера, посвященная Геркулесу108, а за пещерой – город Тинге – весьма древний и, как рассказывают, основанный Антеем109. Сохранилось свидетельство этому – огромный щит, вырезанный из слоновой кожи110; из-за раз- меров им теперь никто не может пользоваться. Местные жители сами верят и другим рассказывают, что он [т. е. Антей] носил этот [щит], и поэтому они его почитают в высшей степени. 27. затем следует очень высокая гора, лежащая напротив той, которую вздымает Испания с противоположной стороны [пролива]; первая называется Абила, вторая – Калпес, а вместе – Геркулесовы Столпы111. Молва добавляет и историю [о происхождении этого] на- звания, а именно, что сам Геркулес112 разъял некогда соединенные непрерывным хребтом горы и таким образом океан, прежде сдер- живаемый горным массивом, был допущен к тому, что он теперь наводняет. здесь море уже разливается довольно широко и, застав- ляя отступить далеко сушу, оттесняет ее сильным течением. 28. Впрочем, область эта [т. е. Мавретания] весьма неприме- чательна и, не получив от судьбы ничего славного, обладает лишь небольшими городками и дает начало небольшим рекам; сама она хороша скорее почвами, чем мужами, и никому не известна из-за бездеятельности народа. 29. Из того же, что не стыдно упомянуть113, остаются только высокие горы, которые, будучи расположены непрерывной цепью и словно намеренно в определенном порядке, называются по свое- 43 Помпоний Мела.indb 43 20.02.2017 15:53:15 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I luvius, et Rusigada et Siga parvae urbes, et portus cui Magno est cognomen ob spatium. Mulucha ille quem diximus amnis est nunc gentium olim regnorum quoque terminus, Bocchi Iugurthaeque. 6. 30. Ab eo Numidia ad ripas exposita luminis Ampsaci spa- tio quidem quam Mauretania angustior est, verum et culta magis et ditior. urbium quas habet maximae sunt Cirta procul a mari, nunc Sittianorum colonia, quondam regum domus, et cum Syphacis foret opulentissima, Iol ad mare aliquando ignobilis, nunc quia Iubae re- gia fuit et quod Caesarea vocitatur inlustris. 31. citra hanc, nam in medio ferme litore sita est, Cartinna et Arsinna sunt oppida et Quiza castellum et Laturus sinus et Sardabale luvius. ultra monumentum commune regiae gentis, deinde Icosium Ruthisia urbes, efluentes inter eas Aucus et Nabar aliaque quae tac- eri nullum rerum famaeve dispendium est. 32. interius et longe satis a litore1, si idem res capit, mirum ad modum spinae piscium muricum ostrearumque fragmenta saxa ad- trita, uti solent, luctibus et non differentia marinis inixae cautibus anchorae et alia eiusmodi signa atque vestigia effusi olim usque ad ea loca pelagi in campis nihil alentibus esse invenirique narrantur. 7. 33. Regio quae sequitur a promunturio Metagonio ad Aras Philaenorum proprie nomen Africae usurpat. in ea sunt oppida Hip- po Regius et Rusiccade et Thabraca. 34. dein tria promunturia Candidum, Apollinis, Mercurii, vaste proiecta in altum, duos grandes sinus eficiunt. Hipponensem vo- cant proximum ab Hippone Diarryto quod litori eius adpositum est. in altero sunt Castra Dellia, Castra Cornelia, lumen Bagrada; Uti- ca et Carthago ambae inclutae ambae a Phoenicibus conditae, illa 1 a litore x edd. altiore V 44 Помпоний Мела.indb 44 20.02.2017 15:53:15 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I му числу и по схожести Семью Братьями114. [Там есть также] река Тумуада115, два небольших города Русигада116 и Сига117, а также гавань, которую из-за ее размеров называют Большой118. Мулуха, о которой мы говорили ранее, – это река, которая теперь является границей племен, а прежде – царств Бокха и Югурты119. 6. 30. От нее [т. е. Мулухи] до берегов реки Ампсак120 распо- ложена Нумидия121, которая, хотя и ýже, чем Мавретания, но бо- лее возделана и богаче ее. Самые большие ее города – это Цирта122, находящаяся вдали от моря, теперь колония ситтианов, а когда-то царская резиденция, процветавшая при Сифаке123, и город Иол124 у моря, когда-то непримечательный, а ныне знаменитый тем, что там была столица Юбы125, и он называется Цезареей. 31. Перед ним126 (а он расположен примерно посреди [нуми- дийского] побережья) находятся города Картинна и Арсинна, кре- пость Квиза, залив Латурус и река Сардабале127. Позади [Иола– Цезареи]128 находится мавзолей царской семьи129, затем города Икосий130 и Рутисия, текущие между ними реки Аукус и Набар131 и прочее, умолчать о котором не принесет никакого вреда ни [на- шему] делу, ни [их] славе. 32. Рассказывают поразительные вещи, если, конечно, этому верить, а именно: в глубине страны и довольно далеко от побере- жья, в совершенно бесплодных равнинах находят кости рыб, об- ломки раковин пурпурной улитки и устриц, камни, обточенные так, как это делается волнами, и не отличающиеся от морских, якоря, застрявшие в скалах, и прочие такого рода приметы и следы моря, доходившего когда-то до этих мест132. 7. 33. Область, которая следует от мыса Метагоний133 до Жерт- венников Филенов134, присваивает себе общее имя Африки. В ней находятся города Гиппон-Регий135, Русиккаде136 и Табрака137. 34. затем три мыса – Белый, Аполлона и Меркурия,138 – сильно выдаваясь в море, образуют два обширных залива139. Ближайший называют Гиппонским от Гиппона Диаррита140, лежащего на его побережье. На [берегу] другого залива141 находятся Деллиевы Лаге- ря, Корнелиевы Лагеря142 и река Баграда143. Утика и Карфаген – оба 45 Помпоний Мела.indb 45 20.02.2017 15:53:15 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I fato Catonis insignis, haec suo, nunc populi Romani colonia, olim imperii eius pertinax aemula, iam quidem iterum opulenta, etiam nunc tamen priorum excidio rerum quam ope praesentium clarior. Hadrumetum, Leptis, Clupea, Habromacte, Phyre, Neapolis hinc ad Syrtim adiacent ut inter ignobilia celeberrimae. 35. Syrtis sinus est centum fere milia passuum qua mare accipit patens, trecenta qua cingit; verum inportuosus atque atrox et ob va- dorum frequentium brevia, magisque etiam ob alternos motus pelagi afluentis1 ac reluentis infestus. 36. super hunc ingens palus amnem Tritona recipit, ipsa Trito- nis, unde et Minervae cognomen inditum est, ut incolae arbitrantur, ibi genitae; faciuntque ei fabulae aliquam idem, quod quem natalem eius putant ludicris virginum inter se decertantium celebrant. 37. ultra est Oea oppidum et Cinyps luvius per uberrima arva decidens, tum Leptis altera et Syrtis nomine atque ingenio par priori, ceterum altero fere spatio qua dehiscit quaque lexum agit amplior. eius promunturium est Borion, ab eoque incipiens ora, quam Lo- tophagi tenuisse dicuntur, usque ad Phyconta, et id promunturium est, inportuoso litore pertinet. 38. Arae ipsae nomen ex Philaenis fratribus traxere, qui contra Cyrenaicos missi Carthagine ad dirimendum condicione bellum diu iam de inibus et cum magnis amborum cladibus gestum, postquam in eo quod convenerat non manebatur, ut ubi legati concurrerent, certo tempore utrimque dimissi, ibi termini statuerentur, pacti de in- 1 pelagia luentis V pelagi afluentis x edd. 46 Помпоний Мела.indb 46 20.02.2017 15:53:15 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I знамениты и оба основаны финикийцами. Первый город известен гибелью Катона144, второй – своей собственной145: теперь это коло- ния римского народа, прежде – упорный соперник его господства, ныне же снова процветающий город, однако знаменит он более падением былого могущества, нежели настоящим благосостояни- ем146. Начиная отсюда к [заливу] Сирт прилегают города Гадру- мет147, Лептис148, Клупеа149, Габромакте, Фире и Неаполь150 – самые известные среди малозначительных городов. 35. залив Сирт – в ширину около ста миль там, где он, откры- ваясь, принимает море, и триста – где окружает [море своими бе- регами]. Он лишен гаваней, страшен и опасен [для плавания] из-за многочисленных мелей, а в еще большей степени из-за меняюще- гося во время приливов и отливов морского течения151. 36. за этим [заливом] находится обширное болото, принимаю- щее в себя реку Тритон и называемое Тритонида152; отсюда и про- звище, прилагаемое к Минерве153, родившейся там, как полагают местные жители. Они придают этому рассказу некоторое правдо- подобие тем, что празднуют день, который считают днем ее рожде- ния, игрищами состязающихся между собой девушек154. 37. Далее находятся город Эа155 и река Кинипс156, протекающая по плодороднейшим пашням, затем другой Лептис157 и [другой] Сирт158 – с тем же именем и нравом, что и предыдущий159, но шире, чем тот, почти вдвое160 там, где он раскрывается и где изгибается. Его мыс – Борион161, и, начинаясь от него, вплоть до Фиконта – и это тоже мыс162 – тянется лишенный гаваней берег163, которым раньше, как говорят, владели лотофаги164. 38. Что же касается жертвенников165, то они получили свое имя от братьев Филенов166, посланных из Карфагена к киренцам для прекращения войны на основе договоренности. [Эта война] уже давно велась из-за границ и при этом с большими потерями с обе- их сторон. [Киренцы] не выполнили договора о том, что границы будут установлены там, где сойдутся послы, высланные с обеих сторон в определенное время, и тогда [братья], после новых пере- говоров, чтобы [все-таки] земля позади них принадлежала их со- 47 Помпоний Мела.indb 47 20.02.2017 15:53:15 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I tegro ut quidquid citra esset popularibus cederet, mirum et memoria dignissimum facinus, hic se vivos obrui pertulerunt. 8. 39. Inde ad Catabathmon Cyrenaica provincia est, in eaque sunt Hammonis oraculum idei inclutae, et fons quem So- lis adpellant, et rupes quaedam austro sacra. haec cum hominum manu attingitur, ille inmodicus exurgit harenasque quasi maria agens sic saevit ut luctibus. fons media nocte fervet, mox et pau- latim tepescens it luce frigidus, tunc ut sol surgit ita subinde fri- gidior per meridiem maxime riget, sumit dein teporem iterum, et prima nocte calidus, atque ut illa procedit ita caldior rursus cum est media perfervet. 40. in litore promunturia sunt Zephyrion et Naustathmos, portus Paraetonius, urbes Hesperia, Apollonia, Ptolemais, Arsinoe atque unde terris nomen est ipsa Cyrene. Catabathmos vallis devexa in Aegyptum init Africam. 41. orae sic habitantur ad nostrum maxime ritum moratis cul- toribus, nisi quod quidam linguis differunt et cultu deum quos pa- trios servant ac patrio more venerantur. proximis nullae quidem urbes stant, tamen domicilia sunt quae mapalia appellantur. victus asper et munditiis carens. primores sagis velantur, vulgus besti- arum pecudumque pellibus. humi quies epulaeque capiuntur. vasa ligno iunt aut cortice. potus est lac sucusque bacarum. cibus est caro plurimum ferina: nam gregibus, quia id solum opimum est, quod potest parcitur. 42. interiores incultius etiam secuntur vagi pecora, utque <e>a1 pabulo ducta sunt ita se ac2 tuguria sua promovent, atque ubi dies deicit ibi noctem agunt. quamquam in familias passim et sine lege dispersi nihil in commune consultant, tamen quia sin 1 a V ea Oertel (S. 39) et edd. 2 ad V ac unus codex s. XVI et edd. 48 Помпоний Мела.indb 48 20.02.2017 15:53:15 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I гражданам, позволили закопать себя в этом месте заживо167 – дея- ние удивительное и в высшей степени достойное памяти. 8. 39. Оттуда до Катабатма168 расположена провинция Кирена- ика, в ней находится оракул Аммона169, знаменитый своей досто- верностью, и источник, который называется источником Солнца170, а также какая-то скала, посвященная австру171. Стоит ее коснуться человеческой рукой, как поднимается неистовый австр и, гоня пе- ски, как [волны на] море, свирепствует так, как если бы это были морские валы172. Вода в источнике в полночь закипает, потом, по- степенно охлаждаясь, становится под утро холодной; затем, когда солнце поднимается на небо, вода, холодея, к полудню совсем за- мерзает, потом снова теплеет и, становясь к началу ночи теплой, разогревается на протяжении ночи больше и больше, и к середине ночи снова закипает173. 40. На побережье находятся мысы зефирион174 и Навстатмос175, гавань Парэтоний176, города Гесперия, Аполлония177, Птолемаи- да178, Арсиноя179 и сама Кирена180, от которой происходит имя этой страны. Долина Катакамба, спускаясь к Египту, замыкает Африку. 41. Побережье здесь населено людьми, которые придерживают- ся обычаев, весьма сходных с нашими, но некоторые различаются языком и почитанием богов, которых сохраняют от своих предков и почитают по обычаям предков. У [народов], ближайших к ним, нет никаких городов, а жилищами им служит то, что называется «мапалия»181. Образ жизни у них суровый и лишенный удобств. Их вожди носят короткие плащи, простой люд – шкуры диких зверей и домашнего скота. Отдыхают и питаются они на земле. Сосуды у них из дерева или коры. Напитками служат молоко и сок диких плодов. В пищу употребляется почти исключительно мясо диких животных: ведь они, насколько можно, берегут стада, которые у них единственное богатство182. 42. Живущие далее [вглубь материка] еще более дики и следу- ют, кочуя, за своим скотом; как только скот в поисках корма уходит, тотчас и они продвигаются [за ним] со своими шалашами и ночуют там, где их застанет вечер. Хотя они разделены на семьи183, живу- 49 Помпоний Мела.indb 49 20.02.2017 15:53:15 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I gulis aliquot simul coniuges et plures ob id liberi adgnatique sunt nusquam pauci. 43. ex his qui ultra deserta esse memorantur Atlantes solem ex- secrantur et dum oritur et dum occidit ut ipsis agrisque pestiferum. nomina singuli non habent, non vescuntur animalibus, neque illis in quiete qualia ceteris mortalibus visere datur. 44. Trogodytae nullarum opum domini strident magis quam lo- cuntur, specus subeunt alunturque serpentibus. 45. apud Garamantas etiam armenta sunt eaque obliqua cervice pascuntur, nam pronis directa in humum cornua oficiunt. nulli certa uxor est. ex his qui tam confuso parentium coitu passim incertique nascuntur quos pro suis colant formae similitudine agnoscunt. 46. Augilae manes tantum deos putant, per eos deierant, eos ut oracula consulunt, precatique quae volunt, ubi tumulis incubuere, pro responsis ferunt somnia. feminis eorum sollemne est nocte qua nubunt omnium stupro patere qui cum munere advenerint, et tum cum plurimis concubuisse maximum decus, in reliquum pudicitia insignis est. 47. nudi sunt Gamphasantes armorumque omnium ignari; nec vitare sciunt tela nec iacere, ideoque obvios fugiunt, neque alio- rum quam quibus idem ingenii est aut congressus aut conloquia patiuntur. 48. Blemyis1 capita absunt, vultus in pectore est. Satyris praeter efigiem nihil humani. Aegipanum quae celebratur ea forma est. haec de Africa. 9. 49. Asiae prima pars Aegyptus inter Catabathmon et Ara- bas; ab hoc litore penitus immissa donec Aethiopiam dorso contin- gat ad meridiem refugit. terra expers imbrium mire tamen fertilis et 1 blemyes V 50 Помпоний Мела.indb 50 20.02.2017 15:53:15 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I щие беспорядочно в разных местах, и ничего не решают сообща, тем не менее, поскольку каждый из них имеет одновременно по не- скольку жен и из-за этого у них много детей и родственников, они никогда не бывают малочисленны. 43. Из [народов,] живущих, как рассказывают, за пустынями, атланты проклинают солнце, и когда оно восходит, и когда садится, считая его вредоносным и для них самих, и для их полей. Личных имен у них нет, животных в пищу они не употребляют, и им не дано видеть сны, как прочим смертным184. 44. Трогодиты185, не обладая никаким имуществом, скорее сви- ристят, чем говорят, прячутся в пещерах и питаются змеями186. 45. А у гарамантов даже есть быки; они пасутся, склонив голову на сторону, так как, наклоняясь вниз, они упираются прямыми рога- ми в землю187. Постоянных жен гараманты не имеют. Из тех, кто рож- дается в разное время и неизвестно от кого при таких беспорядочных связях родителей, они признают тех, кого они хотят воспитать как своих собственных [детей], исходя из внешнего сходства. 46. Авгилы богами считают только манов188, ими они клянут- ся, у них спрашивают прорицаний; сообщив о своих желаниях, они ложатся [спать] на могилы и приснившееся считают ответом. У их женщин есть обычай отдаваться в свадебную ночь всякому, кто пришел с подарком, и чем большее количество мужчин они позна- ли, тем больше им воздается почета189. В остальном же они исклю- чительно целомудренны. 47. Гамфазанты ходят обнаженными и не знают оружия. Они не умеют ни уклоняться от копья, ни метать его. Поэтому они бегут от встречающихся им людей и не любят ни с кем общаться или раз- говаривать, кроме как с себе подобными. 48. У блемиев нет голов, а лицо находится на груди. У сатиров нет ничего человеческого, кроме внешнего вида. Внешность эгипанов такова, как она обычно изображается190. Таково описание Африки191. 9. 49. Первая часть Азии – Египет, [расположенный] между Катабатмом и арабами; от этого берега он простирается далеко на юг вглубь материка, пока дальней своей частью не соприкоснется 51 Помпоний Мела.indb 51 20.02.2017 15:53:15 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I hominum aliorumque animalium perfecunda generatrix. Nilus ef- icit, amnium in Nostrum mare permeantium maximus. 50. hic ex desertis Africae missus nec statim navigari facilis nec statim Nilus est, et cum diu simplex saevusque descendit, circa Meroen late patentem insulam in Aethiopiam diffunditur, alteraque parte Astabores altera Astape dictus est. ubi rursus coit ibi nomen hoc capit. 51. inde partim asper partim navigia patiens in immanem la- cum devenit, ex quo praecipiti impetu egressus et Tachempso1 al- teram insulam amplexus usque ad Elephantinen urbem Aegyptiam atrox adhuc fervensque decurrit. tum demum placidior et iam bene navigabilis primum iuxta Cercasorum oppidum triplex esse incipit. deinde <iterum>2 iterumque divisus ad Delta et ad Melyn it per om- nem Aegyptum vagus atque dispersus, septemque in ora se scindens singulis tamen grandis evolvitur. 52. non pererrat autem tantum eam sed aestivo sidere exundans etiam irrigat, adeo eficacibus aquis ad generandum alendumque, ut praeter id quod scatet piscibus, quod hippopotamos crocodilosque vastas beluas gignit, glaebis etiam infundat animas, ex ipsaque humo vitalia efingat. hoc eo manifestum est, quod ubi sedavit diluvia ac se sibi reddidit, per umentes campos quaedam nondum perfecta ani- malia sed tum primum accipientia spiritum et ex parte iam formata ex parte adhuc terrena visuntur. 53. crescit porro, sive quod solutae magnis aestibus nives ex in- manibus Aethiopiae iugis largius quam ripis accipi queant deluunt, sive quod sol hieme terris propior3 et ob id fontem eius minuens tunc altius abit, sinitque integrum et ut est plenissimus surgere, sive quod per ea tempora lantes Etesiae aut actas a septentrione in meridiem nubes super principia eius imbre praecipitant, aut venienti obviae 1 talemso V tachempso unus codex s. XVI, Barbarus et edd. 2 iterum add. edd. a Salmasio 3 propior V² proprior V¹ 52 Помпоний Мела.indb 52 20.02.2017 15:53:15 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I с Эфиопией192. земля лишена дождей и, тем не менее, удивитель- но плодородна, обильно порождая людей и других живых существ. Это делает Нил193, величайшая из рек, текущих в Наше море194. 50. Начинаясь в пустынях Африки, он не сразу становится су- доходным и не сразу Нилом. Долго протекая одним бурным руслом, он, разливаясь вокруг широкого острова Мероэ195, приходит в Эфи- опию, и один его рукав называется Астаборес, другой – Астапе196. Там, где они снова сходятся, он приобретает это имя197 [т. е. Нил]. 51. Оттуда он, иногда труднопроходимый, иногда же доступ- ный судоходству, впадает в огромное озеро, откуда, извергаясь мощным потоком198 и омывая другой остров Тахемпсо199, течет – бурный и опасный – вплоть до египетского города Элефантины200. Там только, становясь более спокойным и уже вполне судоходным, он около города Керкасор201 начинает разделяться на три рукава202. затем, снова разделившись, он течет через весь Египет, орошая его повсюду, до Дельты и Мелиса203 и, распадаясь на семь устьев204, каждым из них полноводно изливается в море. 52. Но Нил не только протекает через Египет, но, разливаясь при [появлении] летней звезды205, еще и орошает его; его воды на- столько способствуют рождению и вскармливанию206, что, помимо того, что он кишит рыбой, что рождает огромных чудищ – гиппо- потамов и крокодилов, он даже в земляные комья вливает жизнь и из самой почвы создает живых существ. Это подтверждается тем, что, когда разлив Нила прекращается и он возвращается в свои [бе- рега], во влажных полях можно видеть неких еще не завершивших свое развитие животных, которые только-только стали оживать и частично уже обрели форму, частично же еще состоят из земли207. 53. В свою очередь, Нил становится полноводным208 либо по- тому, что снега из огромных горных хребтов Эфиопии, растоплен- ные сильной жарой, стекают в большем объеме, чем могут принять берега Нила209; либо потому, что солнце, находясь зимой ближе210 к [этим] землям и вследствие этого уменьшая его исток, [летом] от- ходит выше и позволяет Нилу оставаться таким, какой он есть, и он, будучи переполненным водой, выходит из берегов; либо потому, что 53 Помпоний Мела.indb 53 20.02.2017 15:53:16 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I adverso spiritu cursum descendentis impediunt, aut harenis quas cum luctibus litori adplicant ostia obducunt; itque maior vel quod nihil ex semet amittit, vel quod plus quam solet accipit, vel quod minus quam debet emittit. 54. quod si est alter orbis suntque oppositi nobis a meridie an- tichthones, ne illud quidem a vero nimium abscesserit, in illis terris ortum amnem, ubi subter maria caeco alveo penetraverit, in nostris rursus emergere, et hac re solstitio adcrescere quod tum hiemps sit unde oritur. 55. alia quoque in his terris mira sunt. in quodam lacu Chemmis insula lucos silvasque et Apollinis grande sustinens templum natat, et quocumque venti agunt pellitur. pyramides tricenum pedum lapi- dibus extructae, quarum maxima, tres namque sunt, quattuor fere soli iugera qua sedet1 occupat, totidem in altitudinem erigitur. Mo- eris, aliquando campus nunc lacus viginti milia passuum in circui- tum patens, altior quam ad navigandum magnis onustisque navibus satis est. 56. Psammetici opus labyrinthus, domos mille et regias duo- decim perpetuo parietis ambitu amplexus, marmore extructus ac tec- tus, unum in se descensum habet, intus2 paene innumerabiles vias, multis ambagibus huc et illuc remeantibus, sed continuo anfractu et saepe revocatis porticibus ancipites: quibus subinde3 alium super alios orbem agentibus, et subinde tantum redeunte lexu quantum processerat, magno et explicabili tamen errore perplexus est. 1 qua sedet Pintianus quae sede V 2 ac tectus – intus add. V² in margine 3 subinde del. Vossius 54 Помпоний Мела.indb 54 20.02.2017 15:53:16 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I дующие в это время Этесии211 или же обрушивают дождем на истоки Нила гонимые ими с севера на юг тучи212, или же затрудняют его дви- жение вниз встречным дуновением воздуха213, или же перекрывают устья Нила песками, которые они пригоняют к берегу с морскими волнами214. Так, Нил выходит из берегов то ли потому, что не теряет ничего из своей воды, то ли потому, что принимает больше воды, чем обычно, то ли потому, что отдает воды меньше, чем должен. 54. А если существует другая земля и существуют живущие против нас на юге антихтоны215, то не будет, пожалуй, слишком далеко от истины предположение, что река [Нил] рождается в тех землях и, пройдя скрытым руслом под морями, снова выходит на- ружу в наших [землях]216, и поэтому в [летнее] солнцестояние она становится полноводной, так как в это время там, где она возни- кает, зима. 55. В этих землях есть и другие удивительные вещи. В одном из озер плавает остров Хеммис, на котором находятся рощи, леса и большой храм Аполлона; куда ветры гонят [этот остров], туда он и передвигается217. Пирамиды построены из камней величиной по тридцать218 футов, самая же большая из них219 – а всего их три – за- нимает в основании почти четыре югера220 земли и настолько же возносится в высоту. Мерида – некогда равнина, а теперь озеро221 – имеет в окружности двадцать миль, оно глубже, чем необходимо для судоходства больших нагруженных кораблей. 56. Лабиринт, творение Псамметиха222, охватывая тысячу до- мов и двенадцать дворцов223 непрерывной стеной, имеет стены и крыши из мрамора; у него только один вход, внутри же бесчислен- ное количество проходов; при этом существует множество пово- ротов, приводящих то там, то здесь обратно, но из-за постоянных изгибов и крытых галерей, часто уводящих в сторону, [направление проходов] остается неясным, ведь они часто совершают круги один над другим и часто бывает так, что насколько в одном направлении тянется путь, настолько же он, извиваясь, поворачивает вспять, так что лабиринт запутывается224 в этом огромном, хотя и небезвыход- ном блуждании225. 55 Помпоний Мела.indb 55 20.02.2017 15:53:16 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 57. cultores regionum multo aliter a ceteris agunt. mortuos imo obliti plangunt: nec cremare aut fodere fas putant, verum arte medi- catos intra penetralia conlocant. suis litteris perverse utuntur. lutum inter manus, farinam calcibus subigunt. forum ac negotia feminae, viri pensa ac domus curant; onera illae umeris, hi capitibus accipi- unt; parentes cum egent, illis [mulieribus scilicet]1 necesse est, his liberum est alere. cibos palam et extra tecta sua capiunt, obscena intimis aedium reddunt. 58. colunt efigies multorum animalium atque ipsa magis ani- malia, sed alia alii: adeo ut quaedam eorum etiam per inprudentiam interemisse capitale sit, et ubi morbo aut forte extincta sint sepe- lire ac lugere sollemne sit. Apis populorum omnium numen est: bos niger certis maculis insignis et cauda linguaque dissimilis aliorum. raro nascitur nec coitu pecudis, ut aiunt, sed divinitus et caelesti igne conceptus, diesque quo gignitur2 genti maxime festus est. 59. ipsi vetustissimi ut praedicant hominum trecentos et triginta reges ante Amasim, et supra tredecim milium annorum aetates certis annalibus referunt mandatumque litteris servant, dum Aegyptii sunt, quater cursus suos vertisse sidera ac solem bis iam occidisse unde nunc oritur. 60. viginti <milia>3 urbium Amasi regnante habitarunt et nunc multas habitant. earum clarissimae procul a mari Sais, Memphis, Syene, Bubastis, Elephantine Thebae4 utique <quae>5 ut Homero dictum est centum portas sive ut alii aiunt centum aulas habent, totidem olim principum domos, solitasque singulas ubi negotium exegerat dena armatorum milia effundere; in litore Alexandria Af- 1 mulieribus scilicet V del. edd. 2 gignitur V² tingitur V¹ 3 milia add. duo codd. recentiores 4 elephantine thebae x elephantin et hebae V 5 quae add. Perizonius anno 1748 56 Помпоний Мела.indb 56 20.02.2017 15:53:16 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I 57. Жители этих земель живут совсем иначе, чем другие [на- роды]226. Умерших они оплакивают, обмазавшись грязью; они счи- тают, что грешно сжигать или закапывать [трупы], но, искусно за- бальзамировав, помещают их в погребальные камеры. Свои буквы они пишут в ином порядке. Глину они месят руками, а тесто – нога- ми. Общественными и хозяйственными делами у них ведают жен- щины, мужчины же прядут и ведут домашнее хозяйство. Тяжести женщины носят на плечах, мужчины – на голове. Если родители терпят нужду, то женщины обязаны их кормить, мужчины же, как захотят227. Пищу принимают на виду у всех и за пределами своих домов, а испражняются в глубине жилища. 58. Они почитают изображения многих животных, а в еще большей степени самих животных, но разные люди – разных228. Доходит до того, что если кто-то нечаянно убьет какое-нибудь жи- вотное, того казнят, а если оно умирает от болезни или случайной смертью, то принято его торжественно хоронить и оплакивать229. Апис является божеством всех народов [Египта] – это черный бык, отмеченный особенными пятнами и отличающийся от других бы- ков хвостом и языком. Он рождается редко и, как утверждают, не от соития животных, а по божественному соизволению, зачатый от небесного огня, и день, в который он родится, считается у местного народа особенно большим праздником230. 59. Египтяне похваляются, что они самые древние среди лю- дей231, и в достоверных хрониках сообщают, что до Амасиса232 у них было триста тридцать царей233 и время [их истории насчитывает] свыше тринадцати тысяч лет234. И они сохраняют записи о том, что за то время, что существуют египтяне, звезды четырежды меняли свой путь и солнце уже дважды заходило там, откуда теперь восходит235. 60. В царствование Амасиса у них было 20 тысяч городов и сей- час осталось немало236. Вдали от моря самые знаменитые из них – Саис, Мемфис, Сиена237, Бубастис, Элефантина, Фивы238, которые имеют, как сказано у Гомера239, сто врат, или же, как утверждают другие240, – сто дворов; когда-то столько было домов вождей, и каж- дый дом, когда была необходимость, обычно выпускал [из своих 57 Помпоний Мела.indb 57 20.02.2017 15:53:16 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I ricae contermina, Pelusium Arabiae. ipsas oras secant Canopicum, Bolbiticum, Sebennyticum, Pathmeticum, Mendesium, Cataptys- tum, Pelusiacum Nili ostia. 10. 61. Arabia hinc ad Rubrum mare pertinet, sed illic magis laeta et ditior ture atque odoribus abundat, hic nisi qua Casio1 monte adtollitur plana et sterilis portum admittit Azotum suarum mercium emporium, qua in altum abit adeo edita, ut ex summo vertice a quar- ta vigilia ortum solis ostendat. 11. 62. Syria late litora tenet, terrasque etiam latius introrsus, aliis aliisque nuncupata nominibus: nam et Coele dicitur et Mes- opotamia et Damascene et Adiabene et Babylonia et Iudaea et Co<mmagene et>2 Sophene. 63. hic Palaestine est qua tangit Arabas, tum3 Phoenice; et ubi se Ciliciae committit Antiochia, olim ac diu potens, sed cum eam regno Semiramis tenuit longe potentissima. operibus certe eius insignia multa sunt; duo maxime excellunt4; constituta urbs mirae magnitu- dinis Babylon, ac siccis olim regionibus Euphrates et Tigris immissi. 64. ceterum in Palaestina est ingens et munita admodum Gaza: sic Persae aerarium vocant, et inde nomen est, quod cum Camby- ses armis Aegyptum peteret, huc belli et opes et pecuniam intulerat. est non minor Ascalon; est Iope ante diluvium ut ferunt condita, ubi Cephea regnasse eo signo accolae adirmant, quod titulum eius fratrisque Phinei veteres quaedam arae cum religione plurima reti 1 casio aliqui codd. XV–XVI ss. cassio V 2 commagene et sophene Reinoldius sophene Vossius commagene Kap- pius colophone V 3 tum Pintianus cum V 4 excellunt V et edd. excellent Silberman 58 Помпоний Мела.indb 58 20.02.2017 15:53:16 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I ворот] 10 тысяч вооруженных людей. На берегу моря находится Александрия, сопредельная Африке, и Пелузий241, [сопредельный] Аравии. Само морское побережье рассекают устья Нила – Каноп- ское, Больбитское, Себеннитское, Патметское, Мендесское, Катап- тистское и Пелузийское242. 10. 61. Отсюда до Красного моря243 простирается Аравия, но там она более плодородна, богата фимиамом и изобилует благово- ниями, а здесь244 везде, кроме той местности, где вздымается гора Касий245, она представляет собой бесплодную равнину и имеет лишь один порт Азот246 в качестве торгового центра для своих това- ров. А там, где имеет возвышение, она до того высока, что с самой высокой точки можно видеть восход солнца начиная с четвертой стражи247. 11. 62. Сирия имеет протяженный берег и еще более протяжен- ные земли внутри [материка], называясь в разных местах разными именами: ведь она зовется и Келой248, и Месопотамией, и Дамаске- ной, и Адиабеной, и Вавилонией, и Иудеей, и Коммагеной, и Со- феной249. 63. Где Сирия соприкасается с арабами, здесь250 она – Палести- на, а дальше – Финикия; а там, где граничит с Киликией, – Анти- охия. Сирия с давних времен всегда была могущественна, но наи- более могущественной она стала, когда находилась под властью Семирамиды. Памятники ее трудов поистине многочисленны; осо- бенно прославлены два из них: Вавилон, город удивительной ве- личины, основанный ею, и [воды] Евфрата и Тигра, проведенные в засушливые прежде местности251. 64. А еще в Палестине есть большой и хорошо укрепленный [город] Газа252: так персы называют казну, и имя это происходит от того, что, когда Камбиз готовился напасть на Египет253, сюда он поместил и военное снаряжение, и деньги. Не меньше [Газы] и Аскалон254. Есть и [город] Иопе255, основанный, как говорят, еще до потопа256; жители его утверждают, что правил там Кефей257, на том основании, что какие-то древние алтари сохраняют с глубочайшим почтением надпись, [упоминающую] его и его брата Финея. Более 59 Помпоний Мела.indb 59 20.02.2017 15:53:16 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I nent: quin etiam rei celebratae carminibus ac fabulis, servataeque a Perseo Andromedae clarum vestigium marinae beluae ossa immania ostentant. 12. 65. Phoenicen inlustravere Phoenices, sollers hominum ge- nus et ad belli pacisque munia eximium: litteras et litterarum operas aliasque etiam artes, maria navibus adire, classe conligere, inperi- tare gentibus, regnum proeliumque conmenti. 66. in ea est [et]1 Tyros aliquando insula, nunc adnexa terris [deicit]2, quod ab inpugnante quondam Alexandro iacta <sunt>3 op- era. vici tenent ulteriora et adhuc opulenta Sidon, antequam a Persis caperetur maritimarum urbium maxima. 67. ab ea ad promunturium Theuprosopon4 duo sunt oppida By- blos5 et Botrys6: ultra tria fuerunt singulis inter se stadiis distantia; locus ex numero Tripolis dicitur. tum Simyra castellum et urbs non obscura Marathos. 68. inde iam non obliqua pelago sed adversa adiacens Asia grandem sinum inlexo tractu litoris accipit. populi dites circumsi- dent; situs eficit: quia regio fertilis crebris et navigabilibus alveis luminum pervia diversas opes maris atque terrarum facili commer- cio permutat ac miscet. 69. in eo prima est reliqua pars Syriae cui Antiochiae cognomen additur, et in ora eius urbes Seleucia, Hypatos, Berytos, Laodicea, Rosos, amnes- que qui inter eas eunt Lycos7 et Hypatos et Orontes; tum mons Amanus et ab eo statim Myriandros et Cilices. 13. 70. At in recessu intimo locus est magni aliquando discrimi- nis, fusorum ab Alexandro Persarum fugientisque Darii spectator ac 1 et del. edd. 2 del. Ruehl anno 1883 3 add. Vadianus anno 1518 4 theuprosopon Mariangelus in ed. Tzschucke anno 1807 euprosopon V 5 byblos Vossius bubos V 6 botrys Barbarus bathros V 7 lycos codd. Nonnulli lytos V 60 Помпоний Мела.indb 60 20.02.2017 15:53:16 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I того, они с гордостью показывают огромный костяк морского зве- ря258 как несомненное свидетельство спасения [здесь] Персеем Ан- дромеды – деяния, воспетого в песнях и мифах. 12. 65. Финикию прославили финикийцы – народ искусный и весьма способный к делам войны и мира, ведь они изобрели буквы и письменность, а также и прочие искусства: пересекать моря на кораблях, вести морской бой, повелевать народами, царствовать и сражаться259. 66. В ней [т. е. Финикии] находится и [город] Тир260, бывший раньше островом, а теперь присоединенный к суше, так как Алек- сандр во время осады построил здесь дамбу261. Дальше [по побере- жью] находятся деревни262 и до сих пор процветающий Сидон263, который до захвата его персами был самым большим из примор- ских городов. 67. Между ним и мысом Теупросопон264 находятся два горо- да – Библ265 и Ботрис266; когда-то за мысом было три города на рас- стоянии в один стадий267 между ними – местность по числу их на- зывается Триполис268. затем следуют крепость Симира и славный город Марат269. 68. Начиная оттуда, Азия, простираясь уже не вдоль, а поперек моря270, принимает в себя большой залив271, образуемый изгибом береговой линии. залив населяют богатые народы – этому способ- ствует расположение местности, ведь плодородный край, изобилуя многочисленными судоходными реками, позволяет с легкостью об- мениваться различными богатствами моря и суши. 69. В этом [заливе] сначала находится остальная часть Сирии, которую называют Антиохией, и – на побережье ее – города Селев- кия272, Гипат273, Берит274, Лаодикея275, Рос276, реки же, которые про- текают между ними, – Лик277, Гипат и Оронт278; затем гора Аман279 и сразу за ней Мириандр280 и киликийцы. 13. 70. В самой отдаленной части [залива] есть местность, где некогда произошло великое событие: она была очевидцем и свиде- телем победы Александра над персами и бегства Дария281. В этой местности, знаменитой тогда огромным городом, теперь нет ника- 61 Помпоний Мела.indb 61 20.02.2017 15:53:16 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I testis, nunc ne minima quidem, tunc ingenti urbe celebris. Issos fuit, et hac re sinus Issicus dicitur. procul inde Hammodes promunturium inter Pyramum Cydnumque luvios iacet. Pyramus Isso propior1 Mallon praeterluit, Cydnus ultra per Tarsum exit. 71. deinde urbs est olim a Rhodiis Argivisque, post piratis Pom- peio adsignante possessa, nunc Pompeiopolis tunc Soloe. iuxta in parvo tumulo Arati poetae monimentum ideo referendum, quia (ig- notum quam ob causam) iacta in id saxa dissiliunt. non longe hinc Corycos oppidum portu saloque incingitur, angusto tergore2 conti- nenti adnexum. 72. supra specus est nomine Corycius singulari ingenio, ac supra quam ut describi facile possit eximius. grandi namque hiatu patens montem litori adpositum et decem stadiorum clivo satis ar- duum ex summo statim vertice aperit. tunc alte demissus et quan- tum demittitur amplior viret lucis pendentibus undique, et totum se nemoroso laterum orbe conplectitur: adeo miriicus ac pulcher, ut mentes accedentium primo aspectu consternet3, ubi contemplari duravere non satiet. 73. unus in eum descensus est angustus asper quingentorum et mille passuum per amoenas umbras et opaca silvae quiddam agreste resonantis, rivis hinc atque illinc luitantibus. ubi ad ima perventum est, rursum specus alter aperitur ob alia dicendus. terret ingredientes sonitu cymbalorum divinitus et magno fragore crepitantium. 74. deinde aliquamdiu perspicuus, mox et quo magis subitur obscurior, ducit ausos penitus, alteque quasi cuniculo admittit. ibi ingens amnis ingenti fonte4 se extollens tantummodo se ostendit, et ubi magnum impetum brevi alveo traxit, iterum demersus abscondi- 1 prior V 2 tergore v tergor V 3 consternet A.Gronovius consternat V 4 fonte x et edd. fronte V 62 Помпоний Мела.indb 62 20.02.2017 15:53:16 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I кого. [Этим городом] был Исс, и поэтому залив называется Иссий- ским. Далеко оттуда между реками Пирам282 и Кидн283 располагает- ся мыс Гаммод284. Пирам, [текущий] ближе к Иссу, проходит мимо [города] Малла, а затем Кидн выходит к морю через Тарс. 71. Далее находится город, которым сначала владели родосцы и аргивяне, а потом – по назначению Помпея – пираты285. Теперь это Помпейополь, а тогда он [назывался] Солы286. Рядом на небольшом погребальном холме стоит памятник поэту Арату287, о котором сто- ит рассказать вот почему: неизвестно по какой причине брошенные в него камни рассыпаются на куски288. Недалеко оттуда [находится] город Корик289, окруженный морским портом и соединяющийся с материком узкой полосой земли. 72. Выше располагается пещера, называемая Корикской290 и имеющая удивительные свойства; она настолько необычна, что это нелегко описать. Ведь она открывается огромным зиянием на са- мой вершине горы, которая прилегает к морю и имеет крутой склон в десять стадиев. затем, если спускаться на глубину, то чем ниже спускаешься, тем [пещера] становится шире и все больше напол- няется свисающей отовсюду зеленью и полностью со всех сторон зарастает лесом. Она до того удивительна и прекрасна, что при первом же взгляде на нее потрясает умы заходящих туда, и если продолжать ее созерцать, то невозможно наглядеться. 73. Единственный спуск в нее узок и труднопроходим, будучи 1500 шагов длиной, [он ведет] через приятный сумрак и тенистые леса, отзывающиеся чем-то сельским, с реками, струящимися в разных местах. Когда дойдешь до самого дна, открывается еще и другая пещера, о которой следует рассказать уже по иной причине. Она пугает входящих в нее звуком цимбал, звенящих чудесным об- разом и весьма мощно291. 74. затем на какое-то расстояние она еще обозрима, но вскоре, по мере продвижения, становится все темнее; она ведет смельча- ков в свои недра и впускает их в глубину как бы через подземный ход. Там из огромного источника вытекает огромный поток и, лишь показавшись, бурно течет коротким руслом и, снова спрятавшись, 63 Помпоний Мела.indb 63 20.02.2017 15:53:16 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I tur. intra spatium est magis quam ut1 progredi quisquam ausit hor- ribile et ideo incognitum. 75. totus autem augustus et vere sacer, habitarique a diis et dignus et creditus, nihil non venerabile et quasi cum aliquo numine se ostentat. 76. alius ultra est quem Typhoneum vocant, ore angusto et multum, ut experti tradidere, pressus, et ob id adsidua nocte suf- fusus neque um- quam perspici facilis, sed quia aliquando cubile Typhonis fuit et quia nunc demissa in se confestim exanimat natura fabulaque memorandus. 77. duo deinde promunturia sunt Sarpedon, inis aliquando reg- ni Sarpedonis, et quod Ciliciam a Pamphylia distinguit Anemurium, interque ea Celenderis et Nagidos2 Samiorum coloniae; sed Celen- deris Sarpedoni propior3. 14. 78. In Pamphylia est Melas navigabilis luvius, oppidum Sida et alter luvius Eurymedon. magna apud eum Cimonis Atheni- ensium ducis adversus Phoenicas et Persas navalis pugna atque vic- toria fuit. mare quo pugnatum est ex edito admodum colle prospec- tat Aspendos, quam Argivi condiderant, possedere initimi. 79. deinde alii duo validissimi Cestros et Cataractes: Cestros navigari facilis, hic quia se praecipitat ita dictus. inter eos Perga est oppidum, et Dianae quam ab oppido Pergaeam vocant templum. trans eosdem mons Sardemisos et Phaselis a Mopso condita inis Pamphyliae. 1 ut x et edd. aut V 2 nagidos Pintianus natidos V 3 proprior V¹ 64 Помпоний Мела.indb 64 20.02.2017 15:53:17 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I исчезает. Пространство внутри пещеры выглядит слишком устра- шающим, чтобы кто-либо осмелился пройти дальше, и потому остается неисследованным. 75. Вся же пещера величественна292 и поистине священна, так что она достойна того, чтобы в ней жили боги, и в это верят; все там вызывает благоговение, и кажется, что она связана с какой-то божественной силой. 76. Дальше находится другая [пещера], которую называют Ти- фонской; у нее узкий вход, и она сама, как говорят знающие люди, очень тесная, поэтому постоянно погружена во мрак и не позволяет заглянуть глубоко вовнутрь. Поскольку же она была когда-то ложем Тифона293 и поскольку до сих пор все, что в нее попадает, она тут же умерщвляет, то благодаря своей природе и [связанному с ней] мифу она достойна упоминания. 77. Далее находятся два мыса – Сарпедон294, некогда предел царства Сарпедона295, и Анемурий296, который разделяет Киликию и Памфилию, а между ними находятся колонии самосцев Келенде- рис297 и Нагид298, но Келендерис находится ближе к Сарпедону. 14. 78. В Памфилии есть судоходная река Мелас299, город Сида300 и другая река Евримедон. Около нее произошло большое морское сражение афинского полководца Кимона против финикий- цев и персов, окончившееся победой [афинян]301. К морю, в котором произошло это сражение, обращен [город] Аспенд302, находящийся на невысоком холме; его основали аргивяне303, а затем завладели [их] соседи. 79. После них находятся две другие значительные реки – Кестр304 и Катаракт305; Кестр удобен для судоходства, другая же [река] названа так, поскольку изобилует водопадами306. Между ними находится город Перга307 и храм Дианы, которая зовется Пер- гейской по [названию] города308. за этими реками – гора Сарде- мис309 и [город] Фаселис310, основанный Мопсом311 и являющийся пределом Памфилии. 65 Помпоний Мела.indb 65 20.02.2017 15:53:17 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 15. 80. Lycia continuo, cognominata a Lyco rege Pandionis ilio, atque, ut ferunt, infestata olim Chimaerae ignibus, Sidae portu et Tauri promunturio grandem sinum claudit. 81. Taurus ipse ab Eois litoribus exsurgens vaste satis attollitur, dein dextro latere ad septentrionem, sinistro ad meridiem versus it in occidentem rectus et perpetuo iugo, magnarumque gentium qua dorsum agit terminus, ubi terras diremit, exit in pelagus. idem autem et totus, ut dictus est, dicitur, etiam qua spectat orientem, deinde Haemodes et Caucasus et Propanisus, tum Caspiae pylae, Niphates, Armeniae pylae, et ubi iam nostra maria contingit Taurus iterum. 82. post eius promunturium lumen est Limyra et eodem no- mine civitas, atque ut multa oppida sic praeter Pataram non inlustria. illam nobilem facit delubrum Apollinis quondam opibus et oraculi1 ide Delphico simile. ultra est Xanthus lumen et Xanthos oppidum, mons Cragus et quae Lyciam init urbs Telmesos. 16. 83. Caria sequitur. habitant incertae originis. alii indigenas, sunt qui Pelasgos2, quidam Cretas existimant. genus usque eo quon- dam armorum pugnaeque amans, ut aliena etiam bella mercedibus agerent. hic castella sunt aliquot, dein promunturia duo Pedalion et Crya3, et secundum Calbim4 amnem Caunus oppidum valetudine ha- bitantium infame. 84. inde ad Halicarnasson haec iacent: Rhodiorum aliquot co- loniae, portus duo, Gelos et cui ex urbe quam amplectitur Thyssa- nusa cognomen est, inter eos oppidum Larumna et Pandion collis in mare emissus, tum tres ex ordine sinus, Thymnias Schoenus Bubasius; Thymniae promunturium Aphrodisium est, Schoenus ambit Hylam, Bubasius Cyrnon5. tum Cnidus in cornu paene insu- 1 oraculi codd. nonnulli et edd. oraculis V 2 pelasgos V² pelados V¹ 3 crya Barbarus cytra V 4 calbim Barbarus galbian V 5 cyrnon Bursian crynon V 66 Помпоний Мела.indb 66 20.02.2017 15:53:17 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I 15. 80. Далее следует Ликия, названная так по Лику, сыну царя Пандиона312; про нее рассказывают, что ей когда-то угрожали огни Химеры313. Портом Сиды и мысом Тавра314 Ликия замыкает боль- шой залив. 81. Сам Тавр315, начинаясь от восточных берегов, вздымается довольно высоко, затем, обращенный правой стороной к северу, левой к югу, идет непрерывной грядой прямо на запад, и его хре- бет служит границей для больших народов; разделив собой зем- ли, он выходит в море. Однако Тавром называют не только весь [этот хребет], как было сказано, но и ту его часть, где он обращен к востоку316; затем [следуют] Гемод317, Кавказ318, Пропанис319, потом Каспийские ворота320, Нифат321, ворота Армении322, а там, где он до- стигает Нашего моря, снова называется Тавром323. 82. за мысом Тавра находятся река Лимира и город324 с тем же названием, а также [другие] города, столь же многочисленные, сколь и незначительные, за исключением Патары. Ее делает зна- менитой святилище Аполлона, некогда схожее с Дельфийским по своему богатству и достоверности предсказаний325. Далее следуют река Ксанф326 и город Ксанф327, гора Краг328 и город Тельмес329, ко- торым заканчивается Ликия330. 16. 83. [Далее] следует Кария. Обитатели ее неизвестного про- исхождения. Одни считают их изначально местными жителями; есть такие, кто считает их пеласгами, некоторые же – критянами331. Племя это когда-то настолько любило оружие и битвы, что даже участвовало за плату в чужих войнах332. здесь есть несколько кре- постей, затем два мыса – Педалий и Крия333. Рядом с рекой Каль- бис334 находится город Кавн335, печально знаменитый [плохим] здо- ровьем жителей. 84. Отсюда до Галикарнасса336 располагаются337: несколько ко- лоний родосцев, две гавани – Гел и та, название которой по городу, находящемуся в этой гавани, Тисануса; между ними – город Ларум- на и холм Пандий, выдающийся в море, потом по порядку идут три залива: Тимний, Схен и Бубасий. Мыс у Тимния называется Афро- дисий, на берегу Схена стоит город Гила, на берегу Бубасия – Кирн. 67 Помпоний Мела.indb 67 20.02.2017 15:53:17 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I lae, interque eam et Ceramicum1 sinum in recessu posita Euthana2. 85. Halicarnassos Argivorum colonia est, et cur memoranda sit, praeter conditores, Mausoleum eficit regis Mausoli monimentum, unum de miraculis septem, Artemisiae opus. trans Halicarnasson illa sunt: litus Leuca, urbes Myndos3, Caruanda4, Neapolis, sinus Iasius et Basilicus. in Iasio est Bargylos5. 17. 86. Post Basilicum Ionia aliquot se ambagibus sinuat, et primum a Posideo promunturio lexum inchoans cingit oraculum Apollinis dictum olim Branchidae6, nunc Didymei; Miletum, urbem quondam Ioniae totius belli pacisque artibus principem, patriam Thaletis astrologi et Timothei musici et Anaximandri physici, alio- rumque civium inclutis ingeniis merito inclutam, utcumque Ioniam vocant; urbem Hippin, amnis Maeandri exitum, Latmium montem, Endymionis a Luna, ut ferunt, adamati fabula nobilem. 87. dein rursus inlexa cingit urbem Prienen et Gaesi luminis ostium, moxque ut maiore circuitu ita plura conplectitur. ibi est Pan- ionium sacra regio, et ob id eo nomine adpellata quod eam commu- niter Iones colunt. 88. ibi a fugitivis, ut aiunt, condita (nomen famae adnuit) Phygela7. ibi Ephesus et Dianae clarissimum templum, quod Am- azones Asia potitae consecrasse traduntur; ibi Caystros amnis; ibi Lebedos8 Clariique Apollinis fanum, quod Manto Tiresiae ilia fu- giens victores Thebanorum Epigonos, et Colophon, quam Mopsus eiusdem Mantus ilius statuit. 1 ceramicum Barbarus tetraticum V 2 euthana Bursian euciana V 3 myndos Pintianus myridos V 4 caruanda Bursian aruanda V 5 bargylos Barbarus barcylos V 6 branchidae Barbarus bramaciae V 7 phygela Barbarus phygeta V 8 lebedos codd. nonnulli et edd. libedos V 68 Помпоний Мела.indb 68 20.02.2017 15:53:17 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I затем [следует город] Книд, расположенный на самой оконечности полуострова, а между ним и Керамическим заливом в углублении лежит [город] Эвтана338. 85. Галикарнасс – колония аргивян339, и упомянуть ее стоит не только из-за основателей, но и из-за Мавсолея – гробницы царя Мавсола, одного из семи чудес света, возведенного Артемисией340. за Галикарнассом находятся: побережье Левка341, города Минд342, Каруанда343, Неаполь344, заливы Иасий и Басилик345. На берегу Иа- сия есть [город] Баргил346. 17. 86. После Басилики простирается Иония, образуя извили- стым [побережьем] несколько заливов347. Первый ее залив начина- ется от Посидейского мыса и омывает оракул Аполлона, некогда называемого Бранхидским, а теперь Дидимским348; [здесь располо- жен] Милет349, некогда первый в искусствах войны и мира город Ионии, родина астролога Фалеса350, музыканта Тимофея351 и физи- ка Анаксимандра352, заслуженно прославленная славными353 талан- тами и других своих граждан, [о которых вспоминают] каждый раз, когда говорят об Ионии; [здесь же расположены] город Гиппис354, устье реки Меандра355, гора Латм356, известная по [мифу об] Энди- мионе, которого, как рассказывают, полюбила Луна357. 87. затем, в своем следующем заливе Иония имеет город При- ену358 и устье реки Гез359, а потом, чем больше расширяется залив, тем больше различных местностей в нем находится. Там есть свя- щенная область Панионий360; она названа так потому, что ее почи- тают [все] ионийцы сообща361. 88. Там есть Фигела, основанная, как рассказывают, беглеца- ми – имя соответствует молве362. Там есть Эфес363 и знаменитый храм Дианы, который, по легенде, был посвящен [ей] амазонками, овладевшими Азией364. Там река Каистр365, там Лебед366 и святи- лище Аполлона Кларийского367, который основала дочь Тересия Манто, спасаясь бегством от эпигонов, победивших фиванцев368, и Колофон, который основал Мопс369, сын той же Манто. 69 Помпоний Мела.indb 69 20.02.2017 15:53:17 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 89. at1 promunturium quo sinus clauditur, quia altera parte ali- um quem Smyrnaeum vocant eficit, angustisque cervicibus reliqua extendit in latius, abit in paene insulae faciem. super angustias hinc Teos2 illinc Clazomenae3, qua terga agunt coninio adnexae [mari]4 diversis frontibus diversa maria prospectant. in ipsa paene insula est Coryna. in sinu Smyrnaeo est Hermus5 amnis et urbs Leuca, extra Phocaea Ioniae6 ultima. 18. 90. Proxima regio, ex quo ab Aeolis incoli coepit Aeolis facta, ante Mysia, et qua Hellespontum adtingit, Troianis possidenti- bus Troas fuit. primam urbium a Myrino conditore Myrinam vocant, sequentem Pelops statuit, victo Oenomao reversus ex Graecia; Cy- men nominavit pulsis qui habitaverant dux Amazonum Cyme. supra Caicus inter Elaean decurrit et Pitanen, illam quae Arcesilan tulit, nihil adirmantis Academiae clarissimum antistitem. 91. tum in promunturio est Cyna oppidum, quod praetervectos sinus excipit non parvos7 sed longe ac molliter lexus, retrahensque paulatim oras usque ad ima montis Idae. is8 primo parvis urbibus aspersus est, quarum clarissima est Cistena. gremio interiore campus Thebe nomine; Adrymetion, Asturam, Chrysam9 oppida eodem quo dicta sunt ordine adiacentia continet10, in altero latere Antandrum. 92. duplex causa nominis iactatur. alii Ascanium Aeneae ili- um cum ibi regnaret captum a Pelasgis ea se redemisse commemo- rant, alii ab his putant conditam quos ex Andro insula vis et seditio 1 at Reinoldius ad V 2 teos Vadianus ceos V 3 clazomenae qua Vinetus (qua Pintianus) clazomena aequia V¹ clazomena et quia V² 4 mari del. Ranstrand muri Vossius 5 hermus Pintianus thermodon V 6 phocaea ioniae Vossius phoea crisioniae V 7 paruos sic V 8 idae is codd. nonnulli et Parroni idae is v idae iis V 9 chrysam Pintianus cressam V 10 continet codd. nonnulli continent V 70 Помпоний Мела.indb 70 20.02.2017 15:53:17 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I 89. Мыс370 же, которым замыкается залив, становится почти полуостровом, так как второй своей стороной он образует другой залив, называемый Смирнейским371, и так как, имея узкий переше- ек, далее сильно расширяется. В начале перешейка с этой стороны лежит [город] Теос372, с той – Клазомены373; [эти города,] находясь с тыльной стороны в тесном соседстве, обращены своими разными лицевыми сторонами к разным морям. На самом полуострове есть [город] Корина374. В Смирнейском заливе расположены [устье] реки Герм375 и город Левка376, далее Фокея377 – последний город Ионии. 18. 90. Ближайшая местность, с тех пор как ее заселили эолийцы, называется Эолида; раньше это была Мизия, а там, где она соприка- сается с Геллеспонтом, поскольку находилась во владении троянцев, была Троадой378. Первый из городов по имени его основателя Ми- рина называют Мириной379, а следующий [город] основал Пелопс, вернувшись из Греции после победы над Эномаем380; город Киму назвала так предводительница амазонок Кима, изгнав оттуда преж- них жителей381. Далее Каик382 течет в море между городами Элея и Питана; это та знаменитая [Питана], которая дала миру Аркесилая, знаменитого основателя ничего не утверждающей Академии383. 91. затем на мысе находится город Кина384, проплыв мимо ко- торого385, оказываешься в заливе386 – небольшом, но с плавными и протяженными изгибами; берег здесь отступает до самого подно- жия Идейской горы387. Сначала [берег] этого [залива] усеян неболь- шими городами, среди которых самый знаменитый – Кистена388. В более глубокой части залива находится равнина, называемая Фива389; далее следуют в том порядке, в каком они перечисляются, города Адриметион390, Астура391, Хриса392, с другой стороны [зали- ва] – Антандрум393. 92. Существует два объяснения этого названия. Одни упоми- нают сына Энея Аскания, который этим городом откупился, когда, царствуя там, был взят в плен пеласгами394. Другие полагают, что город был основан теми, кто покинул остров Андрос после [слу- чившихся там] мятежа и насилия. Последние объясняют название 71 Помпоний Мела.indb 71 20.02.2017 15:53:17 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I exegerat. hi Antandrum quasi pro Andro, illi quasi pro viro accipi volunt. 93. sequens tractus tangit Gargara et Asson Aeolorum colonias. tum sinus alter Achaeon limen non longe ab Ilio litora incurvat, urbe bello excidioque clarissima. hic Sigeum fuit oppidum, hic Achivo- rum fuit bellantium statio. huc ab Idaeo monte demissus Scamander exit et Simois, fama quam natura maiora lumina. 94. ipse mons, vetere divarum certamine et iudicio Paridis memoratus, orientem solem aliter quam in aliis terris solet aspici ostentat. namque ex summo vertice eius speculantibus paene a me- dia nocte sparsi ignes passim micare, et ut lux adpropinquat ita coire ac se coniungere videntur, donec magis magisque collecti pauciores subinde et una ad postremum lamma ardeant. 95. ea cum diu clara et incendio similis effulsit, cogit se ac ro- tundat et it ingens globus. diu is quoque grandis et terris adnexus adparet, dein paulatim decrescens et quanto decrescit eo clarior fu- gat novissime noctem, et cum die iam sol factus attollitur. 96. extra sinum sunt Rhoetea litora, Rhoeteo et Dardania claris urbibus, Aiacis tamen sepulcro maxime inlustria. ab his it artius mare, nec iam adluit terras, sed rursus dividens angusto Hel- lesponti freto litus obvium indit, facitque ut iterum terrae qua luit latera1 sint. 19. 97. Interius Bithyni sunt et Mariandyni, in ora Graiae urbes Abydos et Lampsacum et Parion et Priapos. Abydos magni quon- dam amoris commercio insignis est. Lampsacum Phocaeis appel- lantibus nomen ex eo traxit, quod consulentibus in quasnam terras 1 latera x altera V 72 Помпоний Мела.indb 72 20.02.2017 15:53:17 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I города как «вместо Андроса», первые же – как «вместо мужа»395. 93. Последующий путь приводит к Гаргарам396 и Ассосу397, эолийским колониям. Там другой залив – Ахейская гавань398 – ис- кривляет берега неподалеку от Илиона – города, прославленного войной и своей гибелью. здесь был город Сигей399, здесь был ла- герь сражающихся ахейцев400. Сюда с Идейской горы сбегают и впадают в море Скамандр401 и Симоэнт402 – реки, скорее значимые своей славой, чем размерами. 94. На самой же горе, знаменитой древним соревнованием бо- гинь и судом Париса403, восход солнца выглядит иначе, чем в дру- гих странах. Ибо наблюдающим с самой вершины ее кажется, что с середины ночи повсюду мерцают разрозненные огни, а с наступле- нием утра эти огни сходятся и соединяются, так что, все больше и больше сливаясь, они становятся малочисленнее и, в конце концов, пылают единым пламенем. 95. Это пламя, похожее на пожар, сначала ярко сияет, а затем сжимается, округляется и становится огромным шаром. Долго он бывает видим как огромный и соединенный с землей, затем же ма- ло-помалу уменьшается404 и, чем меньше становится, тем светлее делается, окончательно прогоняя ночь, а с рассветом став солнцем, поднимается в небо405. 96. за заливом [Ахейская гавань] находятся Ретейские берега со знаменитыми городами Ретеем406 и Дарданией407, но особенно про- славленные могилой Аякса408. Начиная с этого места море становит- ся узким и уже не омывает земли, а снова разделяя их, пробивает противолежащий берег узким проливом Геллеспонта и делает так, что земли, мимо которых оно течет, вновь становятся его боками. 19. 97. В глубине материка живут вифины и мариандины, на берегу лежат греческие города Абидос409, Лампсак410, Парион411 и Приап412. Абидос знаменит переправой [через Геллеспонт], неког- да [вызванной] великой любовью413. Лампсаку название дали фо- кейцы; оно произошло из ответа, который те получили, спраши- вая [оракула], в какие земли им лучше направиться [выводя свою колонию]. Ответ гласил, что осесть следует там, где в первый раз 73 Помпоний Мела.indb 73 20.02.2017 15:53:17 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I potissimum tenderent responsum erat, ubi primum fulsisset, ibi se- dem capessere<nt>. tum rursus it apertius mare Propontis. 98. in id Granicus effunditur, pugna quae primum inter Persas et Alexandrum fuit nobilis. trans amnem sedet in cervice paene insu- lae Cyzicum; nomen Cyzicus indidit, quem a Minyis inprudentibus, cum Colchos peterent, fusum acie caesumque accepimus. post Pla- cia et Scylace parvae Pelasgorum coloniae, quibus a tergo imminet mons Olympus, ut incolae vocant Mysius. lumen Ryndacos in quae secuntur emittit<ur>. 99. circa angues nascuntur immanes, neque ob magnitudinem modo sed ob id etiam mirabiles, quod ubi in alveum eius aestus solemque fugerunt, emergunt atque hiant, supervolantesque aves quamvis alte et perniciter ferantur absorbent. trans Ryndacum est Dascylos et quam Colophonii conlocavere Myrlea. 100. duo sunt inde modici sinus. alter sine nomine Cion am- plectitur, Phrygiae haud longe iacentis opportunissimum emporium, alter Olbianos in promunturio fert Neptuni fanum, in gremio Asta- con a Megarensibus conditam. 101. dein propiores1 terrae iterum iacent, exiturique in Pontum pelagi canalis angustior Europam ab Asia stadiis quinque distermi- nat, Thracius, ut dictum est, Bosphorus. ipsis in faucibus oppidum, in ore templum est: oppidi nomen Calchedon, auctor Archias Mega- rensium princeps, templi numen Iuppiter, conditor Iaso2. 102. hic iam sese ingens Pontus aperit, nisi qua promunturia sunt, huc atque illuc longo rectoque limite extentus, sinuatus ce- tera, sed quia contra minus quam ad laevam et dextram abscessit, mollibusque fastigiis donec angustos utrimque3 angulos faciat in- lectitur, ad formam Scythici arcus maxime incurvos4. brevis, atrox, 1 propiores Ciacconius priores V 2 conditor iaso x conditor est iaso Bursian conditore iaso V 3 utrimque x utrique V 4 incuruos sic 74 Помпоний Мела.indb 74 20.02.2017 15:53:17 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I сверкнет молния414. затем море снова становится просторнее – это Пропонтида415. 98. В нее впадает Граник416, прославившийся первым сраже- нием между персами и Александром417. за рекой на перешейке полуострова находится [город] Кизик418; название ему дал Кизик, которого, как известно, случайно убили неблагоразумные миний- цы, плывшие к колхам419. Далее располагаются Плакия420 и Скила- ка421 – небольшие колонии пеласгов. С тыла над ними нависает гора Олимп, который местные жители называют Мизийским. Следую- щую местность омывает река Риндак422. 99. Около нее водятся огромные змеи, и удивительны они не только своими размерами, но и тем, что, когда жаркое солнце заго- няет их в русла рек, они высовываются из воды и открывают пасть, заглатывая летающих над ними птиц, как бы высоко и проворно те ни проносились мимо423. за Риндаком находятся Даскил424 и Мир- лея425, которую основали здесь колофонцы. 100. Далее следуют два небольших залива. В одном, безымян- ном , находится [город] Киос427 – чрезвычайно удобное торжище 426 Фригии, расположенной недалеко отсюда; на мысе другого зали- ва – Ольвийского428 – святилище Нептуна429, в углублении – [город] Астак430, основанный мегарцами. 101. затем берега снова сближаются, и весьма узкий канал [На- шего] моря, который ведет в Понт431, отделяет пятью стадиями Ев- ропу от Азии, – это Фракийский, как было сказано432, Босфор. При самом входе в него находится город, а при выходе из него – храм; название города – Калхедон433, основатель его – Архий434, предводи- тель мегарцев; божество храма – Юпитер, основатель его – ясон435. 102. здесь уже открывается огромный Понт, далеко простира- ющийся в обе стороны ровной береговой линией436, если не считать отдельных мысов; в других местах он образует и заливы, но посколь- ку к противоположной стороне он отступает меньше, чем направо и налево, и изгибается при этом плавными дугами, то образует с обеих сторон резкие углы437, сильно изогнутые по форме скифского лука438. Мелкий, бурный, покрытый туманами, с редкими гаванями, с кру- 75 Помпоний Мела.indb 75 20.02.2017 15:53:18 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I nebulosus, raris stationibus, non molli neque harenoso circumda- tus litore, vicinus aquilonibus, et quia non profundus est luctuosus atque fervens, olim ex colentium saevo admodum ingenio Axenus, post commercio aliarum gentium mollitis aliquantum moribus dic- tus Euxinus. 103. in eo primum Mariandyni urbem habitant ab Argivo, ut ferunt, Hercule datam. Heraclea vocitatur, id famae idem adicit. iuxta specus est Acherusia ad manes, ut aiunt, pervius, atque inde [unde]1 extractum Cerberum existimant. 104. tum Tios oppidum, Milesiorum quidem colonia, sed iam soli gentisque Paphlagonum; quorum in litoribus paene mediis pro- munturium est Carambis, citra Parthenius amnis, urbes Sesamus et Cromnos et a Cytisoro Phrixi ilio posita Cytoros; tum Cinolis2 et Collyris et quae Paphlagoniam init Armene. 105. Chalybes proximi clarissimas habent Amison et Sinopen, Cynici Diogenis patriam, amnium Halyn et Thermodonta. secundum Halyn urbs est Lycasto, ad Thermodonta campus. in eo fuit Themis- curum oppidum, fuere et Amazonum castra, ideo Amazonium vocant. 106. Tabereni3 Chalybas adtingunt, quibus in lusu risuque sum- mum bonum est. ultra [Carambim]4 Mossyni turres ligneas subeunt, notis corpus omne persignant, propatulo vescuntur, promisce con- cumbunt et palam, reges suffragio deligunt, vinculisque et artissima custodia tenent, atque ubi culpam prave quid imperando meruere, in- edia diei totius adiciunt, ceterum asperi inculti pernoxii adpulsis. 107. dein minus feri, verum et hi inconditis moribus, Macro- cephali, Bechiri5, Buxeri6. rarae urbes: Cerasunta et Trapezos max- ime inlustres. 1 unde del. x 2 cinolis Pintianus cimolis Vadianus cynobis V 3 tibareni Vossius tabereni V plerique edd. 4 carambim del. Vinetus 5 bechiri Vossius discheri V 6 buxeri Vadianus buzeri Vossius buxedi V 76 Помпоний Мела.indb 76 20.02.2017 15:53:18 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I тыми, лишенными песка берегами, он находится в соседстве с се- верными ветрами, а из-за своей мелководности постоянно волнуется и бурлит439; когда-то из-за свирепости его обитателей он был назван Аксенским440, а позже, когда нравы под влиянием общения с другими народами несколько смягчились, – Эвксинским441. 103. На его [побережье] сначала мариандины населяют город, основанный, как рассказывают, аргивским Геркулесом. Он называ- ется Гераклеей442, что придает молве достоверность. Рядом нахо- дится пещера Ахерусия443, ведущая, как говорят, к манам444, и счи- тается, что оттуда был выведен наружу Кербер445. 104. Далее [находится] город Тиос446, колония милетян, хотя она и лежит на земле племени пафлагонцев. Почти посередине бе- реговой линии [Пафлагонии] расположен мыс Карамбис447, перед ним река Парфений448, города Сезам и Кромн, а также Китор449, ос- нованный сыном Фрикса Китисором450. затем – [города] Кинолис451, Коллирис452 и Армене453, которым заканчивается Пафлагония. 105. Ближайшие к ней халибы454 имеют на своей территории знаменитые [города] Амисос455 и Синопу456, родину киника Диоге- на457, реки Галис458 и Термодонт459. На берегу Галиса находится го- род Ликаст460, а у Термодонта – равнина. На ней был когда-то город Темискур461, был и лагерь амазонок, из-за чего [этот город] называ- ют Амазонием462. 106. С халибами соседствуют таберены463, которые высшее благо видят в игре и смехе. Далее в деревянных башнях живут мос- сины464; они все тело раскрашивают знаками, едят под открытым небом, совокупляются беспорядочно и на виду у всех, царей они выбирают голосованием, держат их в оковах и под строжайшим надзором и, если царь провинился, отдав какое-нибудь неправиль- ное распоряжение, его на целый день лишают пищи; в остальном они [также ]суровы, живут в дикости и очень опасны для прибива- емых [к ним мореплавателей]. 107. затем живут менее дикие [племена], хотя и они отличают- ся грубыми нравами, – макрокефалы465, бехиры, буксеры. Города редки: более всех известны Керасунт466 и Трапезунт467. 77 Помпоний Мела.indb 77 20.02.2017 15:53:18 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 108. inde is locus est ubi inem ductus a Bosphoro tractus accipit, atque inde se in sinu adversi litoris lexus adtollens angustissimum Ponti facit angulum. hic sunt Colchi, huc Phasis erumpit, hic eodem nomine quo amnis est a Themistagora Milesio deductum oppidum, hic Phrixi templum et lucus, fabula vetere pellis aureae nobilis. 109. hinc orti montes longo se iugo et donec Riphaeis coni- ungantur exporrigunt; qui altera parte in Euxinum et Maeotida et Tanain, altera in Caspium pelagus obversi, Cerauni dicuntur, idem aliubi Taurici Moschici1 Amazonici Caspii2 Coraxici Caucasii3, ut aliis aliisve adpositi gentibus ita aliis aliisque dicti nominibus. 110. at in primo lexu iam curvi litoris oppidum est quod Graeci mercatores constituisse, et quia cum caeca tempestate agerentur, ig- naris qua4 terra esset cycni vox notam dederat, Cycnum adpellasse dicuntur. reliqua eius ferae incultaeque gentes vasto mari adsidentes tenent, Melanchlaena, Toretica, sex Colicae, Coraxici, Phthirophagi5, Heniochi6, Achaei, Cercetici, et iam in coninio Maeotidis Sindones. 111. in Heniochorum inibus Dioscorias7 a Castore et Polluce Pontum cum Iasone ingressis, Sindos in Sindonum ab ipsis terrarum cultoribus condita est. 112. obliqua tunc regio et in latum modice patens inter Pontum Paludemque ad Bosphorum excurrit; quam duobus alveis in lacum et in mare proluens Coracanda paene insulam reddit. quattuor urbes ibi sunt Hermonassa, Cepoe8, Phanagorea9, et in ipso ore Cimmerium. 1 moschici Tzschucke moschi V 2 caspii x et edd. caspi V 3 caucasii x et edd. caucasi V 4 qua Frick quae V 5 melanchlaena – phthirophagi Mueller FHG V, 180 menaclea terrestrea sexolicae coraxi cleptyrophagi V 6 heniochi v haeniochi V 7 dioscorias v dioschorias V 8 hermonassa cepoe Barbarus hermonos. Saccephoe V 9 phanagorea Frick phanagoria Vossius spanacorea V 78 Помпоний Мела.indb 78 20.02.2017 15:53:18 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I 108. Далее находится то место, где заканчивается линия побе- режья, идущая от Босфора, и там же она втягивается в залив, об- разованный изгибом противоположного берега, создавая самый острый угол Понта468. здесь находятся колхи469, сюда впадает Фа- сис470, здесь же лежит город с тем же названием, что и река, выве- денный милетцем Фемистагором471, здесь – храм Фрикса472 и роща, известная по древнему сказанию о золотом руне473. 109. Начинающиеся отсюда горы простираются длинной це- пью до соединения с Рифейскими474; одной стороной они обраще- ны к Эвксину, Меотиде и Танаису, другой – к Каспийскому морю и называются Керавнскими475, те же [горы] в других местах [называ- ются] Таврическими, Мосхийскими, Амазонскими, Каспийскими, Кораксийскими и Кавказскими, в зависимости от названий племен, к которым они прилегают476. 110. В начале берегового изгиба находится город, который, как рассказывают, основали греческие торговцы, назвавшие его Кик- ном477, потому что, когда буря носила их во тьме [по морю] и они не знали, где находится земля, крик лебедя подал им знак. Осталь- ной же частью побережья владеют дикие и грубые племена, рас- селившиеся широко вдоль моря478: меланхленское479 [племя], то- ретское480, шесть Колик481, кораксики482, фтирофаги483, гениохи484, ахеи485, керкетики486 и уже в сопредельной с Меотидой [местно- сти] – синдоны487. 111. В области гениохов Кастором и Поллуксом, приехав- шими в Понт с ясоном, была основана Диоскуриада488, в [обла- сти] синдонов – [город] Синд489, основанный самими жителями этой земли. 112. затем в сторону уходит не очень широкая область, про- стирающаяся между Понтом и Болотом490 до Босфора491; река Кораканда492, впадая одним руслом в озеро, а другим в море, превращает ее в полуостров493. Там находятся четыре города – Гермонасса494, Кепы495, Фанагория496 и в самом устье [Меотиды] Киммерий497. 79 Помпоний Мела.indb 79 20.02.2017 15:53:18 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 113. hac ingressos lacus accipit longe lateque diffusus, qua ter- ras tangit incurvo circumdatus litore, qua mari propior est, nisi ubi aperitur, quasi margine obductus, citra magnitudinem prope Ponto similis. 114. oram quae a Bosphoro ad Tanain usque delectitur Maeo- tici incolunt, Thatae, Sirachi1, Phicores et ostio luminis proximi Ixamatae2. apud eos easdem artes feminae quas viri exercent, adeo ut ne militia quidem vacent. viri pedibus merent sagittisque depug- nant, illae equestre proelium ineunt nec ferro dimicant, sed quos laqueis intercepere trahendo coniciunt. nubunt tamen, verum ut nu- biles habeantur non in aetate modus est; nisi quae hostem interemere virgines manent. 115. ipse Tanais ex Riphaeo monte deiectus adeo praeceps ruit, ut cum vicina lumina, tum Maeotis et Bosphorus tum Ponti aliqua brumali rigore durentur, solus aestus hiememque iuxta ferens idem semper et sui similis incitatusque decurrat. 116. ripas eius Sauromatae et ripis haerentia possident, una gens aliquot populi et aliquot nomina. primi Maeotidae Gynaecocratu- menoe regna Amazonum, fecundos pabulo ad alia steriles nudosque campos tenent. Budini Gelonon3 urbem ligneam habitant. iuxta Thyssagetae Turcaeque vastas silvas occupant alunturque venando. 117. tum continuis rupibus late aspera et deserta regio ad Arem- phaeos usque permittitur. his iustissimi mores, nemora pro domibus, alimenta bacae, et feminis et maribus nuda sunt capita. sacri itaque habentur, adeoque ipsos nemo de tam feris gentibus violat, ut aliis quoque ad eos confugisse pro asylo sit. ultra surgit mons Riphaeus ultraque eum iacet ora quae spectat oceanum. 1 thatae sirachi Frick thaetaeserachi V 2 ixamatae Holstenius xamatae V 3 gelonon Tzschucke gelonion V 80 Помпоний Мела.indb 80 20.02.2017 15:53:18 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя I 113. Въезжающих в этом месте [путешественников] встречает ши- роко и далеко разлившееся озеро; там, где оно соприкасается с матери- ком, берег сильно изогнут, а там, где оно близко к [Эвксинскому] морю, отделено от него как бы узкой полосой земли, кроме того места, где начинается; оно почти подобно Понту, за исключением величины498. 114. Побережье, которое изгибается от Босфора до самого Та- наиса, населяют меотийцы499: таты500, сирахи501, фикоры502 и – у са- мого устья реки – иксаматы503. Женщины у них504 занимаются теми же делами, что и мужчины, до такой степени, что не свободны даже от военной службы. Мужчины сражаются пешими и стреляют из луков, а женщины вступают в конный бой и убивают не мечом, а арканами, набрасывая их на врагов и волоча за собой. Они вступа- ют и в брак, но для замужества важен не возраст: те, кто не убил ни одного врага, остаются девами505. 115. Сам Танаис, низвергаясь с Рифейской горы506, так быстро течет, что, в то время как соседние реки, а также Меотида, Бос- фор и часть Понта в зимние холода сковываются льдом, лишь он, одинаково перенося зной и стужу, остается таким же и, везде себе равный, течет с [прежней] быстротой507. 116. Его берегами и их окрестностями владеют савроматы508 – одно племя, [но состоящее] из нескольких народностей с разными названиями. Первыми живут меотиды гинекократумены509, которые занимают владения амазонок510 – равнины, богатые пастбищами, но голые и бесполезные для всего прочего511. Будины живут в дере- вянном городе Гелоне512. Недалеко от них обширные леса занимают тиссагеты и турки513, которые кормятся охотой. 117. затем вплоть до аримфеев514 широко простирается суро- вая и пустынная местность, [представляющая собой] непрерывные скалы. У них [т. е. аримфеев] справедливейшие нравы, рощи вме- сто домов, пищей им служат ягоды, головы, как у женщин, так и у мужей, обнажены. Поэтому их считают священными, и не только им самим никто из [соседних] столь диких племен не причиняет зла, но и чужестранцы, бежавшие к ним, становятся неприкосно- венными. Далее возвышается Рифейская гора, а за ней лежит по- бережье, обращенное к океану515. 81 Помпоний Мела.indb 81 20.02.2017 15:53:18 ПрИМЕЧАНИЯ 1. Сетование на трудность литературной (=риторической) обра- ботки научных материалов – locus communis в популярной и дидактической литературе (ср. Plin. NH Praef. 12; Cicer. Att. II, 6, 1; Solin. Praef. 2–4; Ammian. Marc. XV, 9, 7; XXII, 15, 25; под- робнее см.: Podossinov 2003, 88–104). Несмотря на сложность предмета, Мела широко пользуется риторическими и стилисти- ческими приемами, чтобы сделать свое повествование увлека- тельным (см. о стиле Мелы: Oertel 1898; Folmer 1920; Gisinger 1952, 2407–2409). 2. Alias означает, как правило, «в другом месте», «в другое время», поэтому существует точка зрения, что, кроме этого небольшо- го сочинения, Мела написал или собирался написать другое, более подробное географическое произведение. Поскольку об этом ничего не известно, а ниже, после краткого описания всего мира, Мела действительно приступит к более подробному опи- санию трех континентов (ср. I, 24: nunc exactius oras situsque dicturo…), позволительно alias в данном контексте перевести как «позже» (так же понял текст переводчик Мелы С. К. Апт, С. 178: «дальше я скажу…»). 3. Латинское omne передает, по всей видимости, греческое фило- софское понятие «всего» (τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ ὅλα). Сочетание понятий «все», «мир, космос» и «небо» ср. у Страбона (II, 5, 2: σφαιροειδὴς μὲν ὁ κόσμος καὶ ὁ οὐρανός), Цицерона (Tim. IV: omne igitur caelum sive mundus), у Плиния Старшего (NH II, 1: mundum et hoc quodcumque nomine alio caelum adpellare libuit). заимствование из греческой науки подтверждается и употре- блением греческих терминов: haemisphaera, zona, antichthones, pelagus и др. 82 Помпоний Мела.indb 82 20.02.2017 15:53:18 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ 4. По-видимому, имеется в виду круговое вращение небесных светил, а особенно солнца, о котором речь идет в следующей же фразе. В этих словах Мелы можно увидеть свидетельство понимания им земли как шара, хотя последующее изложение показывает, что шарообразность земли понимается Мелой весьма поверхностно и сразу же сводится к древнему «вуль- гарному» представлению о плоской круглой земле, омывае- мой океаном. 5. Греческое слово «гемисфера» (полушарие), транскрибирован- ное Мелой, предполагает восприятие земли как шара; тогда полусфера означала бы одну сторону этого шара – графически в виде полного круга. Но судя по тому, что море, окружающее землю в восточном полушарии, делит ее также с востока на за- пад на две части, лежащие в северной и южной частях, и они-то и называются полушариями, возникает вопрос, а не путает ли Мела понятия «шар» и «круг». 6. Учение о пяти зонах, известное в Греции с V в. до н. э. (Парме- нид, Эвдокс, Аристотель), стало благодаря поэтическим сочи- нениям Арата и Эратосфена весьма популярным в эллинисти- ческое и римское время (ср. Cicer. De nat. deor. II, 66 sqq.; Verg. Georg. I, 1, 233–239; Ovid. Met. I, 45–51; Strabo II, 2, 1; Plin. NH II, 172), хотя научная география (в лице того же Эратосфена, Гиппарха и др.), не довольствуясь расплывчатостью географи- ческого содержания понятия «зоны», ввела более точное мате- матически и астрономически понятие «климата» (подробнее о зонах в античности см.: Abel 1974, 989–1188). Упоминание Мелой пяти зон вполне вписывается в общий характер его по- пулярного и далекого от математической географии труда (см. подробнее: Томсон 1953, 175–176; Дитмар 1980, 90–91). 7. Очевидно, имеется в виду различный порядок следования вре- мен года в северном и южном полушариях. 8. Антихтоны (Ἀντιχθώνες) означает «жители противоположной земли»; имеются в виду жители южного полушария (см. также: Aristot. Cael. II, 13, 2; Gemin. XVI, 19–20; Strabo II, 5, 13). 83 Помпоний Мела.indb 83 20.02.2017 15:53:18 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 9. Тезис о вытянутости ойкумены в широтном направлении (дли- на превышает ширину) доказывался еще Демокритом, Дикеар- хом, Аристотелем, Эратосфеном, Страбоном и др. 10. Представление об ойкумене как острове, со всех сторон окру- женном океаном, восходит к Гомеру и древнеионийской гео- графической науке; оно было также широко распространено в последующей античной литературе (Эратосфен, Гиппарх, Страбон и др.). 11. Имеется в виду Каспийское море, рассматривавшееся в антич- ности, как правило, в виде залива Северного океана. 12. Имеются в виду моря Персидское (совр. Персидский залив) и Арабское (совр. Красное море). 13. Имеется в виду Средиземное море. 14. О Каспийском море – в III, 38 sq., о Персидском и Арабском – в III, 73 sq. 15. Средиземное море, включавшее также Черное и Азовское моря, не имело одного общего названия (ср. ниже I, 7), поэтому гре- ки и римляне называли его просто «Нашим морем»: ἡ παρ ἡμ͂ν θάλασσα (Aristot. Meteor. 356 а 7); ἡ καθ ἡμ͂ς θάλασσα (Diod. Sic. IV, 18; Maxim. Tyr. XIV, 2; Polyb. III, 37, 6 etc.); mare nostrum, nostrum pelagus, nostra aequora, nostra maria (Mela. passim; Tit. Liv. XXVI, 42, 4; Caes. BG V, 1, 2; Sall. BI XVIII, 4 etc.), а также «Великим» (μεγάλη θάλασσα – Hecat. 1 F 26) или «Внутренним» (ἡ εἴσω или ἔντὸς θάλασσα — Aristot. Meteor. 354 а 11; maria interiora – Plin. NH III, 3; mare internum – Plin. NH II, 173). Сре- диземным морем оно было впервые названо в VII в. Исидором Севильским (Orig. XIII, 6, 1: mare mediterraneum). Подробнее о названиях Средиземного моря в античности см.: Burr 1932. 16. Имеется в виду Гибралтарский пролив, который римляне на- зывали fretum Gaditanum, а греки – πορθμός. 17. Геллеспонт – совр. пролив Дарданеллы, Пропонтида – Мра- морное море, Босфор Фракийский – пролив Босфор, Понт Эвк- синский – Черное море, Босфор Киммерийский – Керченский 84 Помпоний Мела.indb 84 20.02.2017 15:53:18 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ пролив, болото Меотида – Азовское море. Мела подробнее опи- сывает Понт Эвксинский ниже в I, 102, Босфор Киммерийский и Меотиду в I, 112–113. 18. Cр. Plin. NH III, 3: Terrarum orbis universus in tres dividitur partes, Europam, Asiam, Africam – «Вся земля делится на три части, Ев- ропу, Азию и Африку». Cр. впрочем: Sall. BI XVII, 3; Lucan. IX, 411 sqq.; Plin. NH III, 5 и др. о двучленном в прошлом делении orbis terrarum на Европу и Азию, в которую включалась также и Ливия; впрочем, трехчленное деление ойкумены было традици- онным уже со времен Геродота (Herod. II, 16; ср. также Agathem. I, 3) и широко привилось также на римской почве (ср. Sall. BI XVII, 3; Hygin. Astr. 1, 8; Luc. Ampel. Lib. memor. VI, 2; Oros. I, 2, 1–3; Solin. XXIII, 13; Marc. Cap. VI, 622, 624, 626 etc.). Известно, что именно в римской историко-географической литературе имя «Африка», наряду с более узким его значением (название рим- ской провинции на территории совр. Туниса), стало выступать как синоним Ливии – традиционного греческого названия афри- канского континента (см.: Sall. BI XVII, 3; Plin. NH III, 8; cp. Plin. NH V, 1: «Греки называли Африку Ливией»). 19. здесь Мела употребляет греческую форму винительного паде- жа единственного числа (Maeotida) вместо латинской формы (Maeotidem). В такой же форме это слово встречается в I, 15, 109, II, 1 и 2. Ниже в I, 10 использована также форма родитель- ного падежа (Maeotidos) вместо латинской формы (Maeotidis). 20. Мела следует здесь широко распространенному в античности мнению о том, что Танаис (Дон) и Нил находятся на одном ме- ридиане (см. комментарий в: ВДИ. 1949. I. С. 271). Ср. Стра- бона, который, ссылаясь на мнение авторитетных авторов, пи- сал, что «течение Танаиса противоположно (ὑπεναντίως) Нилу и некоторым образом диаметрально (κατὰ διάμετρον) противо- положно, как будто бы течение обеих рек идет по одному и тому же меридиану (μεσημβρινο͂) или по соседнему» (II, 4, 6). заметим все же, что в античности было немало и сомнений в таком течении Дона с севера на юг, и полемика того же Страбо- на в II, 4, 5–7 с представителями иных точек зрения это хорошо 85 Помпоний Мела.indb 85 20.02.2017 15:53:19 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I Реконструкция карты мира Мелы (по: Philipp 1912) 86 Помпоний Мела.indb 86 20.02.2017 15:53:19 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ демонстрирует (ср. также XI, 2, 3). Проведение границ трех ма- териков по Танаису и Нилу, несмотря на существование неко- торых других вариантов (ср. Herod. IV, 45), было, несомненно, одним из самых общепринятых (ср. Strabo II, 4, 7). 21. С. К. Апт перевел эту фразу так: «Азия является, таким обра- зом, одной из трех частей суши…» (С. 179), что, на наш взгляд, неверно; ср. перевод Г. Филиппа: «Asien wird auf drei Seiten vom Ozean berührt…» (S. 9) и В. В. Латышева: «С Азией с трех сторон соприкасается океан…». Тезис о непрерывном океане, окружающем всю землю, был высказан Мелой выше в I, 5 (ср. примеч. 10). Следующий далее текст (I, 9–14) представляет со- бой краткое общее описание Азии, ее границ, основных наро- дов и стран, омывающих ее морей. Подробное описание Азии Мела дает ниже (I, 49–117 и III, 58–84) в разных частях сочи- нения в зависимости от прохождения береговой линии, являю- щейся стержнем описания Мелы. 22. Eous означает в переводе с греч. «Восточный» ( Ἠο͂ς или Ἑῷος – «утренний», «предрассветный», «восточный» (ср. также Plin. NH VI, 33). В римской географии этот океан назывался также Orientalis (Восточный) или Sericus (Серский) от названия на- рода «серы», локализуемого на восточной окраине Азии (см. о них ниже I, 11). 23. Название этой части океана, которая могла также называться Южным океаном (Australis), происходит от имени индов, лока- лизуемых на южном побережье Азии (см. о них ниже I, 11–12, ср. также Plin. NH VI, 33). 24. «Скифский океан» соответствует Северному Ледовитому океа- ну, и, хотя реальные сведения о нем вряд ли могли в античности доходить до греков и римлян, теория окружающего сушу оке- ана диктовала помещение здесь водного бассейна, названного по аналогии с Серским и Индийским океанами Скифским – по скифам, локализуемым в северных районах Евразии. Впрочем, как видно из I, 15, океан, омывающий Северную Европу, носил у Мелы иное название – Britannicus (см. примеч. 73). 25. Мела, как мы видим, придерживается ошибочного мнения о 87 Помпоний Мела.indb 87 20.02.2017 15:53:19 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I Каспии как заливе Скифского океана (см. подробнее ниже III, 38–42); это мнение было широко распространено в античной географии (Эратосфен, Посидоний, Страбон, Плиний и др.). Лишь от Геродота (I, 203) и Птолемея (V, 9, 7) мы знаем о суще- ствовании и другого взгляда на Каспий как замкнутый водный бассейн. Полемика Геродота против ионийских географов, опиравшаяся, вероятно, на древнеиранские данные, не при- вела, однако, к утверждению правильного взгляда на характер Каспийского моря. Более того, после походов Александра Ма- кедонского и плавания по Каспийскому морю в начале III в. до н. э. Патрокла (начальника флота диадоха Селевка Никатора) мнение о Каспии как океанском заливе утвердилось еще боль- ше, что объясняется плохим знакомством древних греков с се- верной частью Каспия, который к тому же мог иметь иную кон- фигурацию (см. об этом подробнее: Берг 1934, 11–61; Муравьев 1987, 74–84). Во II в. н. э. теории замкнутости бассейна Каспия придерживались Марин Тирский и Птолемей, но и после них вплоть до XIII в. в западноевропейской науке продолжали по- вторять тезис о Каспии как океанском заливе (ср., например, средневековые карты – Герефордскую и Эбсторфскую). 26. Имеется в виду «Наше море» (mare Nostrum); см. выше I, 6 и примеч. 15. 27. Мела пишет о «рогах» (cornu), которыми Азия достает до Нила и Танаиса. Возможно, если учесть выступающую часть Малой Азии, в этом слове следует видеть намек на форму лука, в ко- тором крайние части, растягивающие лук, назывались cornu. С другой стороны, форму рога этим территориям могла придать конфигурация прилегающих к ним заливов (Каспийского на се- вере и Арабского на юге). 28. Как видно из описания западной границы Азии, Мела ведет ее не прямо через моря, но следует береговой линии, движение которой он описывает в риторически окрашенных выражениях и образах наступления или отступления моря или суши, из их взаимной «борьбы». 29. Считается, что серами в античности обозначали китайцев, и их 88 Помпоний Мела.indb 88 20.02.2017 15:53:19 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ традиционная в античной географии (ср. Plin. NH VI, 54; 88) локализация на крайнем Востоке Азии между индами на юге и скифами на севере как будто не противоречит такому сопостав- лению. Высказывалось, однако, и мнение, что отождествление Серики и всего Китая неправильно, а Серика, например, Пто- лемея, охватывала лишь территорию Восточного Туркестана и Северо-западного Китая (Куклина 1985, 82), и вообще, ско- рее всего под именем серов (этот этноним этимологизируется из китайского слова, означающего «шелк») подразумевались первоначально не сами китайцы, а те, кто поставлял шелк по Великому шелковому пути (Томсон 1953, 253; Herrmann 1938, 27). По мнению комментатора этого места в ВДИ (1949. 1. С. 272), Мела, помещая скифов по соседству с индами и китайца- ми, пользуется, несомненно, данными карты Агриппы. Фраг- мент 30 из «Хорографии» Агриппы, сохранившийся у Плиния и в близкой передаче в Divisio orbis terrarum и Demensuratio provinciarum, ограничивает один из азиатских регионов с вос- тока Серским океаном, с севера Скифским, с востока Каспием, с юга Тавром (см. подробнее: Подосинов 2002, 43–76). 30. Слова «et Scythae» были добавлены одним из первых издателей Мелы (Венеция, 1478 г.) и приняты во всех последующих изда- ниях. Дальнейший контекст, в котором четко выдержан парал- лелизм: инды на юге и скифы на севере Азии – подтверждает правильность конъектуры. 31. Итак, по мнению Мелы, весь север Азии от Тихого океана до устья Каспия населен скифами. О скифах в Европе см. также ниже I, 18, II, 2 и след. и III, 36. 32. Мела в этом описании Азии упустил упомянуть Арабский за- лив (или море), хотя он и говорил о нем выше (I, 9). 33. Судя по общему направлению перечисления (с востока на за- пад по океаническому побережью) и обобщенно-приблизи- тельной характеристике прибрежных племен, под каспианами (Caspiani) следует понимать не определенное племя, соимен- ное морю: таковое племя в форме Caspii будет упомянуто ниже 89 Помпоний Мела.indb 89 20.02.2017 15:53:19 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I (см. III, 39 и примеч. 175) среди многочисленных племен ка- спийского побережья. По всей видимости, названием Caspiani в данном случае Мела обозначает совокупность «каспийских» народов, т. е. этнический смысл здесь вытеснен географиче- ским (ср. перевод Филиппа, 10: «die caspischen Völker»). Судя по зафиксированной Плинием (VI, 9) форме Caspi, -orum, именно это племенное название было исконным, от которого образовалось и название моря (Caspium mare), и имя местности (Caspiana), и – вторичное – название «прикаспийских» народов (Caspiae gentes, Caspii), которые могли иметь и этнический, и географический смысл. 34. Употребленное здесь наречие ultra («за», «позади», «после», «затем»), как и во второй половине предложения – предлог ultra + eas, означают лишь последовательность расположения одной местности за другой; при этом страны света не играют никакой роли, а направление перечисления задается общим движением перечисления (ср. переводы А. зильбермана – au-delá и К. Бро- дерзена – jenseits). Поскольку в данном случае направление – с востока на запад, то ultra описывает местности, расположенные западнее уже названных. Таким образом, амазонки и гипербо- реи должны локализоваться, по Меле, на северном побережье материка между Каспием и Доном (подробнее см.: Подосинов 2000, 77–87). 35. Амазонки – мифическое племя женщин-воительниц, разме- щавшееся на разных этапах греческой истории в различных районах северо-востока ойкумены. Первоначально малоазий- ская локализация амазонок (в долине реки Термодонт на юж- ном побережье Черного моря) сменилась затем более далеким географическим районом – Северного Кавказа, Приазовья и более северных районов. Особенно популярна была привязка амазонок к савроматам, в быте которых античные авторы усма- тривали пережитки матриархального строя (см. уже у Геродота перенесение амазонок – предков савроматов в район Меоти- ды – IV, 110–116). Подробнее об амазонках см. Strabo XI, 5, 1–4; Diod. Sic. II, 44–46, а также Косвен; Lennig). Мела упоминает, в 90 Помпоний Мела.indb 90 20.02.2017 15:53:19 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ полном согласии с геродотовой версией, в I, 116 савроматское племя меотидов женоуправляемых (гинекократумены), живу- щих во владениях амазонок. Дважды – для азиатского племе- ни иксаматов у Дона (I, 114) и для европейских сарматов (III, 34–35) – он рассказывает легенды о воинственности женщин этих племен, почерпнутые из мифов об амазонках. Амазонок в этом же районе, т. е. на Северо-Восточном Кавказе, помещают Страбон (XI, 5, 1) и Плиний (NH VI, 34). 36. Итак, гипербореи локализуются Мелой к востоку от верхнего течения Танаиса, на северо-западе Азии (ср. Plin. NH IV, 89 и VI, 34), что подтверждается и описанием этого мифического народа ниже в III, 36: «На азиатском побережье первыми жи- вут гипербореи за аквилоном и Рифейскими горами…», см. там же их подробную характеристику. Поскольку Рифейские горы, с которыми связаны гипербореи, являются, по мнению Мелы, продолжением Кавказа (см. I, 109), комментатор в ВДИ (1949. 1. С. 272) подчеркивает наличие кавказско-каспийской географической среды, в которой следует мыслить гипербореев Мелы. О гипербореях и истории этого понятия в античной ли- тературе см. подробнее: Доватур и др. 1982, 264–269. 37. В издании В. В. Латышева (SC, II, 110) перевод, передавая усе- ченный текст оригинала, звучал так: «Внутренние земли засе- лены многими различными народами… Выше скифов и скиф- ских степей живут даги, а над Каспийским заливом – комары, массагеты и т. д.», что создавало массу сложностей в понима- нии этногеографической карты Мелы (ср. комментарий в ВДИ. 1949. 1. С. 272). Суть дела заключается в понимании предлога super, трижды употребленного здесь Мелой для указания места расположения племен. Уже K. H. Tzschucke, в начале прошлого века подводя итог размышлениям многих комментаторов о зна- чении super у Мелы, писал, что «super simplicem progressionem in quacunque partem notat, hic a litoribus Asiae in eius interiora» (Ed. 9), т. е. утверждал несвязанность «хорографического» смысла этого предлога с картографической ориентацией (ср. также: Silberman Ed. 5: «super signiie ici ‘au sud’»). Тем не 91 Помпоний Мела.indb 91 20.02.2017 15:53:19 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I менее желание связать указание на «выше» расположенную местность с определенным образом ориентированной картой так живуче, что порождает постоянно проблемы картографи- ческого (как ориентировать карту Мелы) или филологического (как переводить super) порядка (см. подробнее исследование этого вопроса: Подосинов 2000, 77–87). При понимании super как «за», «дальше», «в глубь материка от побережья» положение «за скифами и скифскими пустынями» подразумевает регион, находящийся южнее скифов, т. е. имеется в виду средне- и цен- трально-азиатский регион, что подтверждается и следующим далее перечислением племен. В переводе Латышева «Скифские пустыни» (Scytharum deserta) переданы как «скифские степи»; как «südrussische Steppe» понимает их и Филипп (I, 68). Едва ли, однако, речь идет о степях, да еще южнорусских. Ведь из I, 11 ясно следует, что речь в данном контексте идет о местности на побережье Северного океана восточнее Каспия, a deserta – это «те места, которые недоступны скифам из-за холода». 38. Gandari (Γανδάριοι) – народ центральной Азии (южная часть совр. Афганистана), засвидетельствованный уже Геродотом (III, 91; VII, 66; ср. также Бехистунскую надпись Дария, I, 6) и локализуемый в области между Паропанисом (совр. Гинду- куш) и верхним Индом – в месте встречи путей из Ирана в Индию, из Индии в Среднюю Азию и Китай (ср. Strabo XV, 1, 26; Plin. NH VI, 48). 39. Pariani (ср. Plin. NH VI, 48) – из других источников в такой форме не известное племя в Средней Азии. Возможно, следует сопоставить с Παρικάνιοι Геродота (III, 92; 94; VII, 86; см. об их локализации: Доватур и др. 1982, 192–193) или с Πάρνοι других авторов (см., например, Strabo XI, 9, 3 etc.). 40. Бактры (Βάκτριοι) – народ Средней Азии, населявший область Бактрию со столицей в г. Бактры (совр. г. Балх в Cеверном Афга- нистане), известный из клинописных надписей Ахеменидов и из Геродота (I, 153; III, 92; IV, 204; VI, 9; VII, 64; 66; 86; VIII, 113; IX, 31; 113; см. о них подробнее: Доватур и др. 1982, 193–194). 92 Помпоний Мела.indb 92 20.02.2017 15:53:19 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ 41. Сугдианы (Sugdiani, в рукописях subsiani), или согдийцы (Sogdi, Sogdiani, Σόγδοι) – народ Средней Азии, упомянутый Мелой также в III, 42 у истоков яксарта и Окса. Расположен- ные в долине зеравшана и Кашкадарьи, согдийцы известны со времен Авесты, ахеменидских надписей и Геродота (см. о них подробнее: Доватур и др. 1982, 197–198). 42. Фармакотрофы (Φαρμακοτρόϕοι – букв. «питающиеся яда- ми») – ближе не известное имя народа в Центральной Азии, ср. также Plin. NH VI, 47, где рукописное чтение – Harmatotropi – по аналогии с Мелой восстанавливается как Pharmacotrophi. 43. Хомары (Chomarae) должны быть сопоставлены с плиниевы- ми Chomarae (VI, 48), реконструированными по аналогии с этнонимом Мелы из рукописных citomare, citomarae, comare, caemare и др.; ср. также Χόμαροι у Птолемея в описании Бак- трии (VI, II, 6). 44. Choamani – среднеазиатское племя, в близкой форме названное также Плинием (NH VI, 48; рукописный вариант: comani). 45. Ср. Plin. NH VI, 92: Paropanisadae. Племя в Центральной Азии, названное по имени горы P<a>ropanisus (совр. Гиндукуш). 46. Даги, или даи (Dahae, Δάοι, Δάαι) упомянуты Мелой еще в III, 42, где это среднеазиатское племя локализовано при поворо- те на север реки Окс. Это одно из самых известных (наряду с массагетами, саками и др.) «скифских» племен в закаспийском районе (ср. Plin. NH VI, 50: «за этой рекой [т. е. яксартом] жи- вут скифские племена… Самые известные из них: саки, масса- геты, даги, эсседоны и т. д.»; ср. также Herod. I, 125; Polyb. V, 79; Strabo VII, 3, 12 etc.). 47 Предлогом «за» мы передаем латинское super, о значении кото- рого см. выше примеч. 37. Если учесть, что точка отсчета при определении положения «за» – северное побережье Азии, то super в таком случае означает «на южном побережье Каспия». Перечисление племен каспийского побережья идет с востока на запад – от среднеазиатских кочевников к кавказским иберам. 93 Помпоний Мела.indb 93 20.02.2017 15:53:20 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 48. Ср. Plin. NH 47: Commori и Ptolem. VI, 13: Κόμαροι при описа- нии земли саков у яксарта. Комментатор в ВДИ (1949. 1. С. 272) предполагает, что под комарами Мелы следует понимать кама- ритов (Καμαρ͂ ται), упомянутых Дионисием Периэгетом (v. 700) на перешейке между Каспийским и Черным морями, и ото- ждествлять их с ахеями, гениохами и другими разбойничьими племенами кавказского побережья Черного моря, которые пользовались для мореплавания особого рода суднами – «ка- марами» (καμάραι). Из названия этих суден и выводится обыч- но имя племени комаров у Мелы. Нам представляется однако, что комары Мелы, как и соответствующие племена у Плиния и Птолемея, по своей локализации (северо-восточнее Каспия) никак не могут быть отождествлены с черноморскими облада- телями камар. Да и камариты Дионисия предполагают гораздо более восточную их локализацию, несмотря на комментарий Евстафия к «землеописанию» Дионисия, который выводит их имя из «камар». 49. О среднеазиатском племени массагетов и проблемах, связан- ных с их историей и географией расселения, см. подробнее: До- ватур и др. 1982, 181–185. Об их локализации и нравах много рассказывают Геродот (I, 201; 215–216; IV, 172) и Страбон (XI, 8, 2–7). 50. Кадусы, или кадусии (Cadusi[i], Καδούσιοι) – племя на юго-за- падном берегу Каспия, локализуемое между албанами и марда- ми (ср. Xenoph. Hell. II, 1, 13; Strabo XI, 6, 1; Plin. NH VI, 48 etc). 51. Гирканы (Hyrcani, Ὑρκανοί, Ὑρκάνιοι) – племя на юго-восточ- ном побережье Каспийского моря, упомянуто также в III, 39 (ср. Plin. NH VI, 46; 113; Ptolem. VI, 9, 1; 3; 4); подробнее о Гир- кании см.: Kiessling E. Hyrcania // RE. IX. 1. 1914. Sp. 454–526 (с литературой). 52. Иберы (Iberi, Hiberi, Ἰβέροι) – древнее население совр. Восточ- ной Грузии (сp. Strabo XI, 3, 2–6; Plin. NH VI, 29), занимавшее на рубеже нашей эры долину реки Куры между ее притоками Алазани и Посхов-чай. 94 Помпоний Мела.indb 94 20.02.2017 15:53:20 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ 53. О значении предлога «за» (super) см. выше примеч. 37. Судя по локализации амазонок и гипербореев на северном побере- жье Азии между Каспийским морем и Доном, племена, рас- положенные «за» ними, т. е. южнее, должны находиться в за- кавказье, на перешейке между Черным и Каспийским морями. Интересно, что Плиний примерно в этом же районе помещает близкий перечень племен: скифов, киммерийцев, кисиантов (?), георгов и амазонок (NH VI, 35). 54. Киммерии – легендарное племя, традиционно размещаемое античными авторами на берегах Босфора Киммерийского. 55. Киссианты – этноним, зафиксированный только у Мелы и Пли- ния (NH VI, 35). Рукописная традиция обоих авторов не дает возможности с полной достоверностью установить первона- чальное звучание этнонима. Рукопись А дает для «Хорографии» Мелы чтение: cissi anthiacae, что было восстановлено Фоссом (Vossius) как Cissianti Achaei и принято большинством издате- лей (в том числе Фриком, Ранстрандом, зильберманом и Бро- дерзеном); Филипп в своем переводе предпочел читать: Cissi, Anthi, Achaei, ссылаясь на сходную форму у Плиния в издании Майхоффа. Тем не менее такое раздельное чтение этнонима Cissianti у Плиния – также результат конъектурной работы из- дателей, большинство же рукописей дает: cisianti, что и приня- то в издании Детлефсена. Таким образом, если рукописная тра- диция Мелы разделяет этноним, то таковая Плиния оставляет его написание слитным, и издатели только запутывают вопрос о первоначальном звучании этнонима, выправляя чтение Мелы по Плинию, а Плиния – по Меле. Судя по диатезе племен в дан- ном контексте, киссианты расположены где-то в районе Кавка- за или закавказья. Уже давно замечена связь этого этнонима с Киссейскими горами, упомянутыми Плинием в VI, 21 (montes Cissii) и отождествляемыми с северо-восточными отрогами Кавказа (ср. также реку Cisson в «Космографии» Равеннского Анонима (II, 12) и «кессейские рати» – Cessaeae manus у Val. Flacc. VI, 130). Все эти аналогии показывают правомочность существования в качестве отдельной формы первой части эт- 95 Помпоний Мела.indb 95 20.02.2017 15:53:20 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I нонима Cissianti, как это делает рукописная традиция Мелы. Относительно атрибуции названия Anthi (Anti) трудно сказать что-либо определенное. 56. Ахеи (вычленяемые здесь в результате конъектуры, см. преды- дущее примеч.) упомянуты Мелой также в I, 110, где их присут- ствие оправдано всей античной этногеографической традицией (ср. примеч. 485). Настораживает отсутствие ахеев в сходном контексте у Плиния в VI, 35: там сразу за кисиантами следуют георги. Не исключено поэтому, что конъектура Фосса не совсем удачна, а рукописное имя anthiacae является особым (хотя и с трудом отождествляемым) этнонимом. 57. Георгилы (у Плиния, VI, 35 в сходном перечислении – Georgi) – имя, которое, как предполагают (см. ВДИ. 1949. I. С. 272), свя- зано с позднейшим названием современных грузин и Грузии (Georgia). Возможна также связь этого этнонима с северокав- казскими Gegari (Plin. NH VI, 21) или Gargarevai Страбона, ко- торый помещал их на Северо-Восточном Кавказе рядом с ама- зонками (XI, 5, 1); напомним, что гаргареев отождествляют с ингушским именем галгаев, чьи потомки до сих пор населяют Ассинское ущелье (см. Крупнов 1960, 156). 58. Мосхи, известные еще по ассирийским источникам как «муш- ки» и входившие в XIX сатрапию Персидского царства (Herod. III, 94), – племена, населявшие в древности территорию Се- веро-Восточной Анатолии, дали имя Мосхийским горам (за- падные отроги Малого Кавказа), см. у Мелы ниже, 1, 109, ср. Strabo XI, 12, 4; Plin. NH V, 98. Исследователи видят в этом названии аналог современным названиям «месхи» и «Мцхета». 59. Керкеты (Cercetae, Kerkevtai), cp. ниже I, 110: Cercetici. He ис- ключено, что это племя, населявшее северовосточное побере- жье Черного моря, не имелось в виду Мелой в данном случае, т. к. «Cercetae» является конъектурой Пинтиана при рукописном чтении «corsitae». Корситы отождествлению не поддаются. 60. Фористы (Phoristae) – не известное из других источников за- кавказское племя. 96 Помпоний Мела.indb 96 20.02.2017 15:53:20 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ 61. Римфаки (Rimphaces) – из других источников неизвестны. В из- дании Низара (Nisard, 1845, 63) это имя заменено этнонимом «аремфеи». Возможно, следует поставить имя Rimphaces в ряд с такими этнонимами, как Rymosolos (Plin. NH VI, 21), Rumnici, vel Rimmici (Plin. NH VI, 50), JRi’mmoi (Ptolem. VI, 14, 10), Rumi Scythae (Tab. Peut.) – племенами, расположенными к севе- ру от Кавказа и Каспия (ср. ВДИ. 1949. 1. С. 295). 62. Матианы и тибараны – племена Юго-Восточного Причерно- морья. 63. Меды (или медийцы) – население Медии (или Мидии) – пер- сидской провинции, расположенной к юго-востоку от Армении и к югу от Каспийского моря. 64. Армении – жители Армении, делившейся на Великую и Малую и находившейся в районе истоков Евфрата, севернее Месопота- мии и восточнее Каппадокии. На севере Армения граничила с Колхидой и Иберией, на востоке – с Албанией и Медией. 65. Большинство перечисленных здесь народов населяли антич- ную Малую Азию. Следующий далее текст описывает народы Передней и Юго-западной Азии; затем перечисляются провин- ции малоазийского побережья от Сирии до Вифинии. 66. Место испорчено; вероятно, имеется в виду, что Юго-Восточ- ная Азия занята теми же индийскими племенами, которые жи- вут на побережье Индийского океана. 67. О значении предлога super см. выше примеч. 37. 68. Г. Ранстранд в своем издании отметил это название крестами, выразив сомнение в правильности его употребления здесь. На этом месте он желал бы видеть Arabes et Aethiopes. Нам представляется, что ни те, ни другие не могли появиться в на- стоящем контексте, так как они были уже названы ранее как прибрежные народы (см. выше I, 12), а перечисляемые теперь народы живут в глубине материка «за» (super) уже перечис- ленными ранее. Поэтому вавилоняне появляются здесь впол- не закономерно как западные соседи парфян и ассирийцев. Ср. 97 Помпоний Мела.indb 97 20.02.2017 15:53:20 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I Ptolem. V, 20, 1, где Вавилония граничит с запада с Аравией, о которой далее сказано, что она простирается вплоть до Среди- земного моря. 69. Судя по географической неопределенности и разбросанно- сти народов Понта, имеющих, согласно Меле, общее назва- ние Pontici (ср. также следующее за ним Maeotici), здесь это название имеет чисто географический смысл – «понтийцы», «обитатели Понта». Едва ли состоятельна поэтому попытка комментаторов в ВДИ (1949. 1. С. 273) видеть в Pontici «племе- на, населявшие Северную Пафлагонию и Каппадокию – мест- ности, частично входившие в состав Понтийского царства, ко- торое, будучи обращено в римскую провинцию, именовалось просто Понтом…», ведь под Pontici Мела понимает все народы от Босфора Фракийского до Босфора Киммерийского (совр. Керченский пролив). 70. В. В. Латышев и Х. Филипп перевели Maeotici как «меотики» (Mäotiker), т. е. вкладывали в это название этнический смысл. знак равенства между «меотиками» Мелы и «меотами» дру- гих авторов (ср. Herod. IV, 123; Ps.-Scyl. 71; Ps.-Scymn. 865; Strabo XI, 2, 1; 4; 11 etc.) ставят и комментаторы в ВДИ (1949. I. С. 273). Мела еще раз упоминает «меотиков» в I, 114, где, на наш взгляд, это название также является собирательным и означает совокупность племен, живущих по берегам Меотиды (см. ниже примеч. 499). В настоящем контексте географиче- ский смысл названия Maeotici подкрепляется параллелизмом с предшествующими Pontici (см. предыдущее примеч.); ср. так- же в переводе С. К. Апта: «понтийцы» и «меотийцы» (С. 181). Представляется, что уже сама форма на –icus предполагает обобщенно-собирательное, привязанное к определенному гео- графическому объекту значение (ср. кроме Pontici и Maeotici в I, 114 также Taurici в II, 3 и 4 как «жители Таврики» наряду с Tauri – собственно «таврами» в II, 11; Celtici в III, 10 и 47 на- ряду с Celtae в III, 20). Сходную форму и функцию, имеют, на наш взгляд, Maeotici у Плиния, NH VI, 19: A Cimmerio accolunt Maeotici – Hali, Sernis, Serrei, Scizi, Gnissi. dein Tanain… incolunt 98 Помпоний Мела.indb 98 20.02.2017 15:53:20 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ Sarmatae… (подробнее о семантике этнонимов на -icus см. По- досинов 2010б, 158–172). О меотах как вообще более геогра- фическом, нежели этническом, понятии см.: Ростовцев 1925, 110–112; Ельницкий 1961, 94; Мачинский 1971, 41–42. Подроб- нее о проблемах, связанных с меотами, см.: Доватур и др. 1982, 376–377. 71. Савроматы – этнически близкое скифам ираноязычное племя, локализуемое со времени Геродота северо-восточнее Азов- ского моря и на левобережье Дона (см. Herod. IV, 21; 57; 102; 110–117; 119–120; 122–123; 128; 136; см. о савроматах подроб- нее: Доватур и др. 1982, 363–365). С IV в. до н. э. миграция племен на запад из-за Дона привела к появлению в Европей- ской Скифии новых племен, которые назывались сарматами. Античные авторы обычно отождествляют их с более древними савроматами, но чаще всего племена, жившие за Танаисом, на- зывали, в согласии с Геродотовой традицией, савроматами, а расселившихся западнее Танаиса – сарматами. Мела в своем описании Северного Причерноморья совмещает обе традиции: одну – древнеионийскую с савроматами у Танаиса (ср. также I, 116; II, 2), другую – уже римского времени – с сарматами в Вос- точной Европе между Германией и Танаисом (ср. I, 19; III, 25; 33–35; 55); при этом на сарматов переносятся черты и обычаи, свойственные древним савроматам (III, 33–35). Такое же сме- шение савроматов и сарматов наблюдается и у Плиния (ср. NH VI, 16; 19; 80; 88 и др.). 72. Далее следует краткое описание Европы, повторенное затем более подробно в виде перипла ее берегов в II, 1 – III, 36. Опи- сание восточной границы Европы по Танаису (Дону), Меотиде (Азовскому морю) и Понту (Черному морю) содержалось уже в I, 8 и 10. 73. Вообще считалось, что с севера Европа омывается Скифским океаном, который ограничивает также Северную Азию. Мела называет Скифским лишь ту часть Северного Ледовитого океа- на, которой ограничен Азиатский материк (см. 1, 9; также Plin. NH VI, 33; 36; 37 и др.). Что же касается Британнского океана и 99 Помпоний Мела.indb 99 20.02.2017 15:53:20 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I его протяженности, то тексты показывают, что Британния для Мелы находилась напротив поворота линии европейского по- бережья на восток, т. е. в начале северного побережья (ср. Plin. NH IV, 102: Britannia insula… inter septentrionem et occidentem iacet, Germaniae Galliae, Hispaniae… adversa – «Остров Бри- тания… лежит в северо-западном направлении, напротив Гер- мании, Галлии и Испании»); отсюда такие понятия, как Бри- таннское море (III, 48) или Британнский океан (I, 15; II, 85), который, по-видимому, покрывал у Мелы собой также Север- ное и Балтийское моря (ср. карту-реконструкцию Мелы по Г. Филиппу). Впрочем, по мнению Филиппа (I, 69), Британнский океан означает лишь пролив Ла Манш, отделяющий Британ- нию от материка. Плиний называет океан севернее Европы просто Северным (septentrionalis oceanus – NH II, 167; ср. IV, 94 и 109; там же рассказ о плавании римского флота при Ав- густе до Кимврского полуострова = Ютландии). Британнским океаном Плиний называет море, омывающее побережье Евро- пы между Рейном и Секваной-Сеной (NH IV, 109). 74. Имеется в виду Гибралтарский пролив. 75. Плиний считает, что в Нашем море четыре залива; кроме трех, упомянутых Мелой, он считает четвертым Черное море (NH III, 5; IV, 75). 76. Под двумя заливами северного побережья Европы, вероятно, сле- дует подразумевать Бискайский залив и так называемый Кодан- ский, о котором речь будет идти в III, 31 (ср. Silberman Ed. 112). 77. В римской литературе название Tyrrhenicum mare/pelagus так- же встречается, но, как правило, в поэзии (см. Verg. Aen. I, 67; Horat. Carm. I, 11, 6; III, 2, 4). 78. Вероятно, имеется в виду Азиатская Скифия, упомянутая в описании Азии в I, 11 и занимающая северо-восток Азии от Восточного океана до Каспия. 79. Настоящее замечание Мелы о Европейской Скифии и ее рас- положении вызывало массу противоречивых толкований. Это связано напрямую с состоянием латинского текста. Первая 100 Помпоний Мела.indb 100 20.02.2017 15:53:20 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ рука, правившая рукопись A, написала ad tanain media, вторая, более поздняя, исправила это чтение на a tanain media. Позд- нейшие издатели принимали то одно, то другое чтение. В изда- нии Vinetus в 1572 г. было впервые предложено чтение a Tanai in media, принятое потом многими издателями (см., например, издания: Tzschucke, Parroni, Silberman, Brodersen). В некоторых других изданиях (Frick, Philipp, Ranstrand) принято чтение ad Tanain, media. В зависимости от чтения меняется понимание фразы и локализация Европейской Скифии. Если принять чте- ние ad Tanain, media (…Скифия, отличная от той, которая была ранее упомянута у Танаиса, находится почти в середине Пон- тийского берега), то возникает вопрос, от какой ранее упомяну- той Скифии у Танаиса надо ее отличать, ведь такую Скифию Мела до сих пор не упоминал. Филипп (I, 69) попытался снять это противоречие следующим объяснением: все народы севера Европы и Азии считались скифскими, поэтому танаисские сар- маты и савроматы, равно как и амазонки с гипербореями также подразумеваются Мелой «скифскими». Комментарий в ВДИ (1949. 1. С. 273) тоже объясняет, что «Скифия у Танаиса» – это Скифия Азиатская, расположенная к востоку от Танаиса. Тем не менее у Танаиса Мела скифов до сих пор не упоминал и при- надлежность савроматов, гипербореев и амазонок к скифам из его текста нигде не следует, наоборот, Мела их четко различает (см. выше I, 12–13). Как видим, главным препятствием в по- нимании фразы служит географическая привязка ad Tanain – «у Танаиса». Неслучайно поэтому многие издания принима- ют другое чтение – «alia quam dicta est, a Tanai in media ferme Pontici lateris», т. е. Европейская Скифия, отличная от уже упо- мянутой, занимает, «начиная от Танаиса, среднюю часть сторо- ны Понта». Так понял текст и С. К. Апт, переведший: «Скифия тянется от Танаиса примерно до середины побережья Понта» (С. 181). Такое чтение снимает проблему Азиатской Скифии «у Танаиса», относя слова Мелы об «уже упомянутой Скифии» к северо-азиатской закаспийской Скифии. 80. здесь также не совсем ясно, где локализовать «середину Пон- тийского берега», на которой находится Скифия. В. В. Латы- 101 Помпоний Мела.indb 101 20.02.2017 15:53:20 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I шев (SC. II. 116) перевел: «Она [т. е. Скифия] начинается почти посредине берега Понта, оттуда… простирается Фракия». Этот перевод порождает ряд вопросов, в частности, почему «начина- ется» и если с середины Понтийского берега только начинается Скифия, то откуда «оттуда» простирается Фракия? Неясность перевода привела и к расплывчатости комментария к этому ме- сту в ВДИ (1949. I. С. 273): «Мела ошибается, ибо область устья Дуная, где лежали западные границы Скифии, находится вообще не посредине северного побережья Понта, но гораздо ближе к Босфору, примерно на одной трети расстояния от Босфора до Танаиса». На наш взгляд, Ponticum latus в данном случае озна- чает не северночерноморское побережье, а «бок, сторону» (latus, а не litus!) Понта, т. е. все его европейское побережье от Босфора Киммерийского до Босфора Фракийского. Ведь именно по Евро- пейскому побережью ведет Мела сейчас перечисление стран. В таком случае устье Дуная, которое, согласно другим местам «Хо- рографии», действительно является границей Фракии и Скифии (см. II, 8 об Истре, отделяющем народы Скифии от следующих, и II, 16 о Фракии, начинающейся за Истром) вполне могло вос- приниматься как лежащее «посредине понтийского бока» (ср. Agripp. Fragm. 17 = Рlin. NH IV, 78). Представляется, что чтение этого текста в нашем переводе (см. предыдущее примеч.) ока- зывается наиболее приемлемым. Есть и еще одна возможность интерпретации. Если согласиться, что «середина Понтийской стороны» означает у Мелы середину именно северночерномор- ского побережья и не пытаться по другим местам «Хорографии» установить границу, то окажется, что Фракия начинается чуть ли не от Борисфена (Днепра). Но именно такое членение Восточной Европы предполагает, как кажется, карта мира Марка Випсания Агриппы, где Дакия изображалась от Вислы до Борисфена (см. Agripp. Frg. 20=Plin. NH IV, 91; ср. также Div. 14 и 15; Demens. 8 и 9). Ср. Подосинов 2000, 42–44. Сомневаться в этой версии заставляет имя Дакии вместо Фракии. Последняя действительно могла начинаться южнее Дуная. 81. Итак, германцы соседят на северо-востоке Европы с сармата- ми (о сарматах см. подробнее примеч. 71). На карте Агриппы 102 Помпоний Мела.indb 102 20.02.2017 15:53:20 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ между германцами и сарматами была обозначена еще Дакия (от Вислы до Борисфена; см. фр. 20), но сарматская экспансия на запад была на рубеже эр столь стремительной, что уже Мела, а за ним Плиний (NH IV, 80; 97), Тацит (Germ. 46), Птолемей (III, 5, 1) и прочие авторы считают сарматов восточными сосе- дями германских племен в районе Вислы. Таким образом, на- стоящая информация Мелы может считаться одним из первых свидетельств широкого распространения сарматов в централь- ной Европе (ср. также Strabo VII, 2, 4 о неизвестности стран восточнее Эльбы, хотя он и предполагает там савроматов). Под- робнее Мела описывает эту Сарматию в районе Вислы ниже в III, 25; 33–35. Сообщение Мелы о сарматах до Азии (т. е. до Та- наиса-Дона) несколько противоречит его же данным о скифах, живущих первыми в Европе с северо-востока (см. II, 2 и III, 36). 82. А. зильберман считает, что brevior означает протяженность Аф- рики с запада на восток, ссылаясь на Эратосфена, который, про- водя меридиан через Александрию и Ольвию, тем самым делал Африку короче на то расстояние, на которое Ольвия отстоит от Танаиса (Silberman Ed. 114). При этом сам зильберман отмеча- ет, что для Мелы этот меридиан проходил скорее всего как раз через Танаис (ср. выше I, 8). Тем не менее, перевод brevior как «короче», вероятно, более правильный, чем «уже», так как речь идет о сравнении с европейскими берегами (huius = Europae). Известно, что Африка воспринималась в античности как самый маленький из трех континентов (см. Strabo XVII, 3, 1). 83. Судя по этому описанию, Африка у Мелы напоминает треу- гольник (как это было у Эратосфена и Страбона, ср. XVII, 3, 1) с прямым углом, образованным Нилом и средиземноморским побережьем (ср., впрочем, ниже примеч. 87). 84. Ср. Horat. Carm. III, 16, 31: imperio fertilis Africae. 85. Ср. ниже в III, 100 об Африке: harenis obducta. 86. Чтобы показать, как Мела выбирает из предшествующей исто- риографии только самое главное и, практически ничего не про- пуская, кратко и риторически четко его передает, приведем 103 Помпоний Мела.indb 103 20.02.2017 15:53:20 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I сходное описание Африки-Ливии у Страбона (XVII, 3, 1), ко- торое вполне могло стать источником последней фразы Мелы: «…большая часть ее (т. е. Африки) внутренней области и оке- анского побережья является пустыней; она усеяна маленькими поселениями, разбросанными там и сям и обитаемыми боль- шей частью кочевниками; кроме пустынь, еще и то обстоятель- ство, что Ливия является питомником диких зверей, заставляет людей покидать даже те области, которые могут быть обита- емыми. Ливия охватывает значительную часть жаркого пояса. Во всяком случае все противолежащее нам побережье, именно между Нилом и Геракловыми Столпами, особенно часть, не- когда принадлежавшая карфагенянам, плодородна и густо засе- лена; но и здесь попадаются безводные области, как например около Сиртов, Мармаридов и Катабафма». 87. А. зильберман (Ed. 114) замечает, что, по всей видимости, здесь Мела придает Африке форму четырехугольника, ограниченно- го тремя морями и Нилом. Вероятно, форма Африки у Мелы все же больше напоминала трапецию с более коротким запад- ным побережьем. 88. здесь и далее перечисление племен Африки весьма схоже с опи- санием Плиния (см. NH V, 43–46). Кирены – название города, переносимое на целый регион, который назывался также Кире- наикой (см. ниже у того же Мелы, I, 39: Cyranaica provincia). 89. Об обозначении континента Африкой см. выше примеч. 18. Сна- чала (после завоевания Карфагена) название племени Afri при- лагалось к территории восточнее Карфагена, затем Африкой ста- ли называть более обширную территорию, простирающуюся до Киренаики (провинция Африка). Иногда Африкой называли все северное побережье континента (ср. Sall. BI XVIII). 90. Итак, северное побережье Африки от Нила до Атлантическо- го побережья занимают, согласно Меле, четыре большие стра- ны – Кирена (Киренаика), Африка, Нумидия и Мавретания, что вполне соответствует римскому членению этого региона в I в. н. э. (см. карту Африки в: Talbert 1988, 128–129). Киренаика стала римской провинцией в 74 г. до н. э., Мавретания в 42/3 г. 104 Помпоний Мела.indb 104 20.02.2017 15:53:20 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ н. э. была обращена в две римские провинции – Mauretania Caesariensis, обращенную к Средиземному морю, и Mauretania Tingitana, занимавшую Северо-западную Африку. Нумидия, рас- положенная между провинциями Африка и Мавретания (совр. Восточный Алжир), будучи сначала независимым царством, вхо- дила ко времени Мелы (с 37 г. н. э.) в состав провинции Африка, хотя и была в качестве военной территории практически само- стоятельной административной единицей и называлась dioecesis Numidia. Отдельной провинцией она стала лишь в 198 г. н. э. 91. Очевидно, имеется в виду западное атлантическое побережье Африки (ср. сходную локализацию нигритов и фарусиев у Страбона, XVII, 3, 3 и 7 и у Плиния, NH V, 43). В III, 103–104 Мела еще раз упоминает фарусиев и нигритов. 92. Итак, эфиопы у Мелы, в полном согласии с античной геогра- фической традицией, занимали весь юг Африки от Атлантики до Нила; ср. Strabo XVII, 3, 5 о «стране внешних эфиопов» на западе материка и Plin. NH V, 43 о двух Эфиопиях – восточной и западной со ссылкой на Гомера: «По надежнейшему мнению тех, кто располагает за пустынями Африки две Эфиопии, и прежде всего [по мнению] Гомера, который сообщает, что су- ществует две Эфиопии, одна из которых обращена на восток, другая – на запад» (verissima opinione eorum, qui desertis Africae duas Aethiopias superponunt, et ante omnes Homeri, qui bipertitos tradit Aethiopas, ad orientem occasumque versos). 93. Super, как и везде у Мелы, означает «за, после» уже упомянуто- го объекта, чаще всего от побережья в глубь материка, в данном случае это направление на юг. О народах внутренней Африки Мела подробнее рассказывает ниже в I, 42–48. 94. Имеются в виду ливийцы, подчиненные египтянам (ср. Plin. NH V, 43: Libues Aegyptii). 95. Левкоэфиопы – по-греч. букв. бело-эфиопы (ср. Plin. NH V, 43: Leucoe Aethiopes). 96. Гетулы оказываются, таким образом, на западе Африки (о гету- лах и их многочисленных родах ср. Strabo II, 5, 33; XVII, 3, 2; Plin. NH XVII, 30). Еще раз там их упоминает Мела в III, 104. 105 Помпоний Мела.indb 105 20.02.2017 15:53:21 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 97. Речь идет о пустыне Сахаре. 98. О трогодитах Мела упоминает также ниже в I, 44. 99. Ср. Plin. NH V, 43: ab his omnibus vastae solitudines orientem versus usque ad Garamantas Augilasque et Trogodytas – «от них всех к востоку тянутся обширные безлюдные места вплоть до гарамантов, авгилов и трогодитов». 100. Блеммии, в отличие от других фантастических народов, упо- мянутых в этой фразе, в античной географии рисуются обычно как реальный народ, живущий кочевнической жизнью в Ниж- ней Нубии (ср. Strabo XVII, 1, 2, где блеммии оказываются подвластными эфиопам и соседящими с египтянами). Плиний Старший, работавший часто на тех же источниках, что и Мела, также помещает блеммиев в список фантастических людей (ср. Plin. NH V, 44: quidam solitudinibus interposuerunt Atlantas, iuxta eas Aegipanas semiferos et Blemmyas et Gamphasantas et Satyros et Himantopodas – «посреди этих пустынных земель живут ат- ланты, рядом – полудикие эгипаны, блеммии, гамфазанты, са- тиры и гимантоподы»). 101. Подробное описание этих фантастических народов см. ниже в I, 42–48. 102. У Мелы здесь труднопереводимая на русский язык игра слов: habent potius terras quam habitant – результат риторической об- работки этногеографического материала. 103. Ср. выше I, 2: «Позже я расскажу о многих вещах и более под- робно, сейчас же – только самое важное и сжато». Очевидно, в настоящем месте и начинается более подробное изложение. 104. Такой порядок описания Средиземноморских стран и мира (начиная от Гибралтара сначала вдоль берегов Африки) был широко распространен в античной географии; так описывали мир Гекатей Милетский, Эфор, Псевдо-Скилак, Псевдо-Скимн, Страбон и др. 105. См. выше I, 15 и 21. 106. Ампелусия (совр. мыс Эспартель) по-греч. означает «виноград- 106 Помпоний Мела.indb 106 20.02.2017 15:53:21 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ ник» (ср. Plin. NH V, 2: promunturium oceani extumum Ampelusia nominatur a Graecis – «мыс, ближайший к океану, греки называ- ют Ампелусия»). В других источниках это имя не встречается. Речь идет, вероятно, о мысе Котис (Κώτεις, Κώτης), упоминае- мом Страбоном (XVII, 3, 2) и Птолемеем (IV, 1, 1). 107. П. Паррони (Ed. 198) сопоставляет это место с III, 30, где Мела говорит о названиях, которые «едва произносимы римскими устами». 108. В других источниках сведений о пещере Геркулеса в этом рай- оне нет. 109. Ср. Plin. NH V, 1: nunc est Tingi, quondam ab Antaeo conditum, postea a Claudio Caesare, cum coloniam faceret, appellatum Traducta Iulia – «теперь это [город] Тинги, некогда основанный Антеем, а потом, когда Клавдий Цезарь вывел туда колонию, названный Традукта Юлия». Ср. также Strabo III, 1, 8 и Ptolem. IV, 1, 5: Τίγγις (совр. г. Танжер в Марокко). 110. Сведения о щите Антея в Тинге в других источниках отсутству- ют. Об Антее Мела упоминает также в III, 106. О такого рода щи- тах у африканских народов свидетельствуют Тит Ливий (XXII, 48, 2 – у нумидийцев) и Страбон (XVII, 3, 7 – у маврусиев). 111. Подробнее о Геркулесовых (Геракловых) Столпах, их локализа- ции и истории см.: Strabo III, 5, 5–6. 112. О Геркулесе, открывшем Гибралтарский пролив, упоминают многие античные авторы, см., например: Diod. Sic. IV, 18; Plin. NH III, 4; Seneca Herc. Oet. 1240. 113. Ср. такое же выражение в III, 56. 114. Ср. Plin. NH V, 18: [montes] quos Septem Fratres a simili altitudine appellant – «[горы,] которые из-за одинаковой высоты называ- ются Семью Братьями»; у Страбона (XVII, 3, 6) речь идет здесь о каких-то памятниках Семи Братьев, находящихся у подножия горы Абила; см. также: Ptolem. IV, 1, 3: Ἑπτάδελϕοι ὄρος. Ото- ждесталяются с совр. горами Джебель-Муса. 107 Помпоний Мела.indb 107 20.02.2017 15:53:21 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 115. Плиний называет в этом месте реку Tamuda (NH V, 18; ср. Ptolem. IV, 1, 3: Θαμο͂θα). Вероятно, современная река (уэд) Мартил. 116. Русигада – возможно, Мела имел в виду город Руссадир (совр. Melilla, Мелилья), упомянутый другими источниками (см. Plin. NH V, 18: Rhysaddir; Ptolem. IV, 1, 3: ‛Ρουσάδειρον) в соседстве с городом Сига. 117. Этот город (совр. Такембрит) упоминают Плиний (NH V, 18), Страбон (XVII, 3, 9) и Птолемей (IV, 2, 2). Два последних авто- ра локализуют Сигу, в отличие от Мелы и Плиния, к востоку от реки Мулуха. Страбон замечает, что город лежал к его времени в развалинах. 118. Ср. Plin. NH V, 19: portus Magnus; Ptolem. IV, 2, 2: Μέγας λιμήν (совр. Сен-Ле). 119. Ср. Strabo XVII, 3, 6: «Для плывущего (от Гибралтара) в (Наше) море (вдоль Африки) открываются далее несколько городов и рек до реки Молохаф (Μολοχάθ), которая служит границей земли маврусиев и масесилиев». Мела – в рамках риторической обра- ботки материала – предпочел границу между маврами (мавруси- ями) и нумидийцами (масесилиями) назвать границей между их царями – Югуртой (в Мавретании) и Бокхом (в Нумидии) (ср. Plin. NH V, 19: amnis Mulucha, Bocchi Masaesylorumque inis). 120. Совр. р. Эль-Кебир. 121. Итак, Мела располагает Нумидию от р. Мулуха до р. Ампсак или до мыса Метагоний (ниже, I, 33). Согласно Плинию (NH V, 22), Нумидия расположена между реками Ампсак и Туска, а по Страбону (XVII, 3, 6) – от реки Молохаф до мыса Тритон. 122. Совр. Константина. 123. Сифак – царь массесилиев в западной Нумидии, активный участник войн Рима с Карфагеном в конце III в. до н. э. 124. Совр. Шершель. 125. Имеется в виду Юба II (конец 50-х до н. э. – 23–24 гг. н. э.), с 108 Помпоний Мела.indb 108 20.02.2017 15:53:21 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ 25 г. до н. э. управлявший Мавретанией и переименовавший Иол в честь Августа в Цезарею. 126. Т. е. к западу от Иола. 127. Из этих топонимов надежно идентифицируются только город Картинна (совр. Тенес) и залив Латурус (совр. залив Арзев). 128. Т. е. к востоку от Иола. 129. Мела – единственный, кто упоминает этот памятник (совр. Le Qobr Roumia к востоку от Типасы – совр. Тифех). 130. Совр. г. Алжир. 131. Совр. реки Харрах и Хамиз. 132. В античности была весьма распространенной теория о постепен- ном отступлении моря от суши (см., например: Strabo I, 3, 4). 133. Совр. мыс Бугарун. 134. Мела рассказывает об истории этого названия ниже в I, 38. 135. Руины этого города (совр. Гиппоне) находятся в 2 км к юго-за- паду от города Боне. Regius означает «Царский», так как это была вторая резиденция нумидийских царей. С 46 г. до н. э. – римский город. знаменит тем, что его епископом был Августин Блаженный, умерший здесь в 430 г. 136. Совр. Скикда. 137. Совр. Табарка. 138. Три мыса, соответственно: Блан, Рас эль-Мекки и Бон. 139. Ср. это описание с Plin. NH V, 23. 140. Совр. Бизерте. 141. Совр. Тунисский залив. 142. Местности названы в память о военных лагерях, основанных близ Утики Сципионом Африканским Старшим в 204 г. до н. э. (см. Liv. XXIX, 28, 1; Caes. BG II, 24). 109 Помпоний Мела.indb 109 20.02.2017 15:53:21 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 143. Совр. река Меджерда. 144. Марк Порций Катон Утический покончил жизнь самоубий- ством в Утике в 46 г. до н. э. 145. Карфаген был разрушен римлянами в 146 г. до н. э. 146. Ср. перевод С. К. Апта (С. 184): «Славой своей он обязан свое- му былому могуществу, а не теперешнему благосостоянию», на наш взгляд, неточно передающий смысл латинского текста. 147. Совр. Сусс. 148. Совр. Лемта. 149. Совр. Келибия. 150. Совр. Набуль. О локализации названных городов см. подроб- нее: Silberman Ed. 123. 151. О трудностях мореплавания в Сиртах сообщают также Саллю- стий (BI LXXVIII, 2–3) и Страбон (XVII, 3, 17 и 20). 152. Тритонийское болото, или озеро – одно из озер в Южном Ту- нисе; его локализация варьируется у разных авторов; весьма вероятно, что это совр. Шотт эль-Джерид. 153. Уже Гомер называет Афину Тритогенией (Il. IV, 514); как Minerva Tritonis она выступает часто у римских поэтов (см., на- пример: Lucr. VI, 750; Verg. Aen. II, 226; Catull. LXIV, 395). По словам Павсания, ливийцы утверждали, что Афина была доче- рью Посейдона и Тритониды, богини этого озера (I, 14, 6; ср. также Diod. Sic. III, 70, 2). 154. Подробнее об этом состязании девушек пишет Геродот (IV, 180). 155. Совр. Триполи. 156. Один из уэдов Северной Африки (эль-Хаан или Укиррэ). 157. Имеется в виду город Leptis Magna (совр. Лебда). 158. Речь идет о заливе Сирт Большой. 159. Ср. о сходстве двух Сиртов у Саллюстия (BI LXXVIII, 2). 110 Помпоний Мела.indb 110 20.02.2017 15:53:21 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ 160. С. К. Апт перевел это место как «почти вдвое меньше» (С. 185), что кажется нам ошибочным. 161. Совр. мыс Рас Тайюнес. В переводе с греческого название Бо- рион (Борейон) означает «северный». 162. Совр. мыс Рас Сем. 163. Эта часть африканского побережья относилась уже к террито- рии Киренаики, о которой Мела рассказывает несколько ниже. 164. Мифический народ лотофагов (букв. «поедателей лотосов»), описанный в «Одиссее» Гомера (Od. IX, 82 sqq.), античные ав- торы от Геродота до Птолемея помещали в разных местах аф- риканского побережья от местности между двумя Сиртами до Киренаики, как это делает Мела. 165. О них речь шла выше в I, 7, 33. 166. Более подробно эту историю рассказывает Саллюстий в «Югур- тинской войне» (LXXIX, 1–10). 167. Саллюстий рассказывает, что киренцы, прибывшие к месту встречи с опозданием, не согласились устанавливать границу там, где они сошлись с карфагенянами, и предложили, чтобы или карфагеняне позволили закопать себя заживо на этом ру- беже и тогда эта граница будет признана, или перенести грани- цу далее вглубь территории карфагенян, где киренцы позволят закопать себя. «Филены согласились и принесли себя и свою жизнь в жертву отечеству – они были заживо зарыты» (Sall. BI LXXIX, 9). 168. Катабатм (по-греч. «Спуск») – местность на границе между Ки- ренаикой и Египтом. 169. знаменитый оракул Аммона находился в оазисе Аммона (совр. Сивах), его прорицаний спрашивали Крез (см. Herod. I, 46) и Александр Македонский (см. Arrian. Anab. III, 3, 1–5). 170. Этот источник (исток реки Айн эль Хамман) находился, по сло- вам Птолемея (IV, 5, 11), в оазисе Аммона перед храмом зевса и упоминается многими античными авторами начиная с Геродота. 111 Помпоний Мела.indb 111 20.02.2017 15:53:21 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 171. Австром римляне называли южный ветер. Ср. рассказ Геродо- та о гибели африканского племени псиллов (IV, 173): «Южный ветер дул с такой силой, что водоемы высохли и вся страна, лежащая внутри [Сирта], стала совершенно безводной. Тогда псиллы единодушно решили идти войной против южного ветра (я сообщаю только то, что передают ливийцы). И когда они ока- зались в песчаной пустыне, поднялся южный ветер и засыпал их песком». 172. Ср. близкое описание Плиния (II, 115): …in Cyrenaica provincia rupes quaedam austro traditur sacra, quam profanum sit attrectari hominis manu, confestim austro volvente harenas – «говорят, что в провинции Киренаика есть какая-то скала, посвященная австру, которую нельзя тронуть человеку рукой, ибо австр тотчас на- чинает вздымать пески»). 173. Ср. схожий рассказ Геродота в IV, 181: «У аммониев есть и дру- гой источник воды. Утром эта вода тепловатая, около времени, когда рынок наполняется народом, она становится холоднее, а в полдень – совершенно холодной. Тогда они поливают свои сады. Когда день идет уже к концу, вода делается менее холод- ной, а после захода солнца вновь становится тепловатой. До полуночи вода делается все более и более горячей: тогда она кипит и клокочет. После полуночи и до зари вода постепенно остывает. Источник этот называется Солнечным». Колебания температуры воды в источнике объясняются контрастом с тем- пературой воздуха. 174. Совр. мыс Рас бу Меддад. 175. Совр. мыс Рас эль Хилал. 176. Совр. Марса Матру. Этот город расположен на самом деле вос- точнее Киренаики в Мармарике. 177. Совр. Суза. 178. Совр. Толмета. 179. Совр. Токра. Обращает на себя внимание, что мысы зефирион и Навстатмос, а также города Аполлония, Птолемаида и Арсиноя 112 Помпоний Мела.indb 112 20.02.2017 15:53:21 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ перечисляются здесь так, как если бы они располагались с запа- да на восток, в то время как они на самом деле локализуются по побережью Киренаики с востока на запад (ср. Plin. NH V, 31–32). 180. Совр. Шахат. 181. Мапалия – слово пунического происхождения (ср. евр. map- pâlâh – «руины») и означает «шатер, палатка» (ср. ее описание у Sall. BI XVIII, 8). 182. Ср. близкое описание Саллюстия (BI XVIII, 1–2). 183. Под семьями имеются в виду, по-видимому, кланы (ср. Sall. BI XIV, 9; Plin. NH V, 17). 184. Ср. сходное описание у Геродота (IV, 184): «Все они в совокуп- ности носят имя атарантов, отдельные же люди – безымянны. Они проклинают беспощадно палящее солнце и осыпают его бранью за то, что солнечный зной губит людей и их землю... Рассказывают [о них], будто они не едят никаких живых су- ществ и не видят снов». 185. Слово «трогодиты» по-греч. означает «обитатели пещер» (см. о них подробнее Diod. Sic. III, 32–33). 186. Ср. Herod. IV, 183 о «пещерных эфиопах»: «Эти пещерные жители поедают змей, ящериц и подобных пресмыкающихся. язык их не похож ни на какой другой: они издают звуки, по- добные писку летучих мышей». 187. Ср. Herod. IV, 183: «В земле гарамантов есть также быки, пасу- щиеся, пятясь назад. Пасутся же они, пятясь назад, вот почему. Рога у них загнуты вперед и из-за этого-то они и пасутся, отсту- пая назад: вперед ведь они не могут идти, так как упираются в землю рогами». О тех же быках пишет Афиней (Deipn. V, 221e) со ссылкой на мнение Александра из Минды, которое он счита- ет не заслуживающим доверия. 188. Имеются в виду души умерших. 189. Сходное этнографическое описание находится у Геродота, только относится оно к насамонам, которые живут в области 113 Помпоний Мела.indb 113 20.02.2017 15:53:21 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I Авгилы: «У каждого насамона обычно много жен, которые яв- ляются общими… Когда насамон женится в первый раз, то, по обычаю, молодая женщина должна в первую же ночь по очере- ди совокупляться со всеми гостями на свадьбе. Каждый гость, с которым она сходится, дает ей подарок, принесенный с собой из дома. Обычаи же их при клятвах и гаданиях вот какие: они приносят клятвы, упоминая самых справедливых и доблестных мужей древности, и при этом возлагают руки на их могилы. Для гадания они также приходят к могилам предков и, помо- лившись, ложатся спать на могиле. И всякому сновидению га- дающий верит» (IV, 172). 190. См. выше I, 23. Буквально слово «эгипан» (Αἰγίπαν) означает по-греч. «козлопан». Отсюда, вероятно, и ссылка на общеиз- вестное (ср. в следующей сноске описание Плиния) их изобра- жение (с рогами, копытами и хвостом). Слово «эгипан» встре- чается также у Эратосфена (Catast. 27). 191. Более краткую, но очень похожую версию этнографии афри- канских народов дает Плиний (V, 45–46): «Если верить писа- телям, атлантам чужды человеческие обычаи: они не называют друг друга по именам, смотря на восход и заход солнца как на погибель для них самих и их полей, ужасно проклинают его и не видят во сне того, что остальные смертные. Трогодиты роют пещеры, это их дома, пища – мясо змей и вместо голоса шипение, даже дара речи они лишены. Гараманты, не вступая в брак, живут с женщинами без разбора. Авгилы чтят только подземных богов. Гамфазанты ходят голые и, не имея никакого понятия о войне, не общаются ни с одним чужеземцем. 46. Рас- сказывают, что у блеммиев нет голов, рот и глаза находятся на груди. У сатиров, кроме внешнего сходства, нет ничего челове- ческого; эгипаны выглядят так, как их обыкновенно изобража- ют» (перев. Н. М. Подземской). 192. Ср. сходное описание у Плиния (NH V, 48). Называя Египет ча- стью Азии, Мела следует за Геродотом (II, 65; IV, 42; 197), в то время как для Страбона граница Ливии и Азии проходит по Красному морю (Strabo I, 2, 25). 114 Помпоний Мела.indb 114 20.02.2017 15:53:21 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ 193. То, что Нил – причина плодородия египетской земли, было ши- роко известно в древности (cм., например, Strabo XV, 1, 22). 194. Геродот величайшей рекой считал Истр-Дунай (IV, 50). 195. О Мероэ Мела рассказывает также в III, 83. 196. Эти названия появляются впервые у Эратосфена (см. Strabo XVII, 1, 2). Астаборес – восточный рукав Нила (совр. Атбара), Астапе – западный (совр. Бахар эль-Азрек). 197. Так же у Плиния (V, 53). 198. По мнению Паррони (Ed. 218), в этих словах Мелы может со- держаться намек на большой порог рядом с Вади-Халфа. 199. Совр. Дерар. 200. Совр. Джезирет-Ассуан. 201. Город, названный уже Геродотом (II, 17); cовр. Эль Аркас. 202. Ср. Herod. II, 17 о разделении Нила ниже Керкасора: «Вплоть до города Керкасора Нил течет по одному руслу. здесь же он течет, уже разделяясь на три рукава…». 203. Это название нигде больше не встречается, поэтому была пред- ложена конъектура Metelin – название города в дельте Нила. 204. Об устьях Нила см. также ниже в I, 60. 205. Имеется в виду восход Сириуса в середине июля, означавший начало разлива Нила. 206. Представление об особой плодородности египетской зем- ли стало в античности общим местом (ср. Arist. Anim. VII, 4; Strabo XV, 1, 22–23; Seneca, Quaest. nat. III, 25; Plin. NH VII, 33; IX, 179 и др.). 207. Ср. Arist. De gen. anim. 715 a25–b27; Diod. Sic. I, 10; Ovid. Met. I, 422 sq. 208. О причинах разливов Нила задумывался уже Геродот, приво- дивший несколько объяснений этому явлению (см. Herod. II, 20–25; ср. также: Diod. Sic. I, 36, 7 и Plin. NH V, 55, которые 115 Помпоний Мела.indb 115 20.02.2017 15:53:21 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I так же, как и Мела, перечисляют несколько причин, не отдавая предпочтения ни одной из них). 209. Этой теории придерживались Анаксагор и Агатархид Книд- ский (см. Diod. Sic. I, 41; ср. критику Геродота – II, 22). 210. Предполагается, что мнение о близости солнца к поверхности Африки коренится в древнеионийских представлениях о земле как плоском диске (ср. Herod. II, 24–25). 211. Этесии – ветра, дувшие с севера и северо-востока в середине июля и имевшие характер пассатов (их средняя продолжитель- ность около 40 дней). 212. Страбон считает единственной причиной разливов Нила лет- ние дожди в Верхней Эфиопии (Strabo XVII, 1, 5). 213. Эту точку зрения как не заслуживающую обсуждения отвергал еще Геродот (II, 20). 214. Этот взгляд защищал Фалес Милетский (frg. A 16) и отвергал Геродот (II, 20). 215. На глобусе Кратеса Маллосского (II в. до н. э.) земной шар был поделен на четыре симметричные части, разделяемые океаном (см. Strabo I, 2, 24; Cleomed. De mot circ. I, 2). Считалось, что три «не наши» части заселены антиподами, антихтонами и ан- тэками. Мела уже упоминал антихтонов в самом начале своего сочинения (см. выше 4 и примеч. 8). Причем, если там он пи- шет об их существовании как о безусловной реальности, то в данном месте он говорит об их вероятностном существовании. 216. Рассказ о подземном русле Нила приводит только Мела. Воз- можно, на возникновение этой странной идеи о том, что Нил вытекает с противоположной полусферы земли и некоторое время течет как подземная река, повлияли древнеегипистские представления о потустороненнем мире. 217. См. об острове Хеммис подробнее у Геродота (II, 156). 218. С. К. Апт переводит ошибочно как «камни трехсотфутовой длины» (С. 188). 116 Помпоний Мела.indb 116 20.02.2017 15:53:21 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ 219. Имеется в виду пирамида Хеопса (ср. о ней: Herod. II, 124). 220. Один югер у римлян составлял прямоугольник со сторонами 120х240 футов, т. е. 35,52х71,04 м (площадь 2523 м2). 221. Совр. озеро Карун (ср. о нем: Diod. Sic. I, 51; Strabo XVII, 1, 35–37; Plin. NH V, 50). 222. Уже Геродот как очевидец описывает этот лабиринт (см.: Herod. II, 148; ср. также: Diod. Sic. I, 66; Strabo XVII, 1, 37; Plin. NH XXVI, 19). Мела приписывает его сооружение Псамметиху I (665–609 гг. до н. э.) На самом деле это культовое сооружение было построено во времена Аменемхета III (1840–1792 гг. до н. э.) вокруг его погребального храма; см. подробнее: Silberman Ed. 132. Находился лабиринт между озером Мерида и городом Крокодилополис. 223. Согласно Геродоту (II, 148), дворцов было двенадцать, а до- мов три тысячи. Как «три тысячи зал» переводит данное место Мелы С. К. Апт (С. 188), восстанавливая, вероятно, исконное геродотово число, искаженное Мелой. 224. При прочтении этой длинной и запутанной фразы создается впечатление, что запутанность лабиринта передается здесь так- же и стилистикой самой фразы. 225. Ср. описание лабиринта и его предназначения у Страбона: «Там находятся залы, которые окружены примыкающими друг к другу колоннадами; все эти колоннады расположены в один ряд и вдоль одной стены… Перед входами в залы на- ходится много каких-то длинных крытых сводов с извилисты- ми путями между ними, так что без проводника ни одному чужеземцу не найти ни входа, ни выхода… Говорят, что такое количество залов построено в силу обычая собираться здесь всем номам соответственно значению каждого вместе со сво- ими жрецами и жрицами для совершения жертвоприношений, принесения даров богам и для судопроизводства по важней- шим делам. Каждому ному был отведен предназначенный ему зал» (XVII, 1, 38). 117 Помпоний Мела.indb 117 20.02.2017 15:53:21 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 226. Ср. весьма близкое описание у Геродота (Herod. II, 35–36): «… нравы и обычаи египтян почти во всех отношениях про- тивоположны нравам и обычаям остальных народов. Так, на- пример, у них женщины ходят на рынок и торгуют, а мужчины сидят дома и ткут… Мужчины [у них] носят тяжести на голове, а женщины – на плечах… Естественные отправления они со- вершают в своих домах, а едят на улице… Сыновья у них не обязаны содержать престарелых родителей, а дочери должны это делать даже против своего желания… Тесто у них принято месить ногами, а глину руками… Эллины пишут свои буквы и считают слева направо, а египтяне – справа налево…». Ср. также Herod. II, 85: «Плач по покойникам и погребение проис- ходит вот как. Если в доме умирает мужчина, пользующийся некоторым уважением, то все женское население дома обмазы- вает себе голову или лицо грязью…» (далее речь идет о бальза- мировании тела). 227. Ср. перевод С. К. Апта: «У других народов дети обязаны кор- мить нуждающихся родителей, у египтян в этом отношении предоставляется свобода» (С. 188). Наше понимание текста, подтверждаемое свидетельством Геродота (см. предыдущую сноску), отражено также в переводах К. Бродерзена, А. зиль- бермана и Ф. Ромера. 228. Ср. описание Страбона (XVII, 1, 40), который перечисляет этих животных. 229. Ср. Herod. II, 65: « …Все животные, которые там есть, как домашние, так и дикие, считаются священными… Если кто- нибудь умышленно убьет какое-нибудь из этих животных, того карают смертью; если же неумышленно, то платит пеню, уста- новленную жрецами…». 230. Ср. Herod. III, 28: «Этот Апис, или Эпаф, должен происходить от коровы, которая после отела уже никогда не сможет иметь другого теленка. По словам египтян, на эту корову с неба нис- ходит луч света и от него-то она рождает Аписа. А теленок этот, называемый Аписом, имеет вот какие признаки: он черный, на 118 Помпоний Мела.indb 118 20.02.2017 15:53:22 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ лбу у него белый четырехугольник, на спине изображение орла, на хвосте двойные волосы, а под языком – изображение жука». Об Аписе cм. также: Strabo XVIII, 31 и Plin. NH VIII, 184–186. 231. Ср. Herod. II, 2: «Египтяне же до царствования Псамметиха считали себя древнейшим народом на свете». Ср. также: Diod. Sic. I, 50; Plin. NH V, 60. 232. О египетском царе Амасисе (Аб-Мосе, 569–526 гг. до н. э.) см. подробнее: Herod. II, 162–163, 169, 172–182. 233. Ср. Herod. II, 100: «за Мином [первым египетским царем] сле- довало 330 других царей, имена которых жрецы перечислили мне по своей книге». 234. С. К. Апт понял это место иначе: «Древность этих летописей определяется цифрой более чем в тринадцать тысяч» (С. 189); ср. однако переводы К. Бродерзена, А. зильбермана и Ф. Роме- ра, которые это число также прилагают к истории Египта, а не к возрасту летописей. Ср. Herod. II, 142: «…По словам жрецов, за 11340 лет в Египте царствовали только смертные люди, а не боги в человеческом образе» (ср. также: Diod. Sic. I, 44). 235. Ср. Herod. II, 142: «В это время, рассказывали жрецы, солнце четыре раза восходило не на своем обычном месте: именно, оно дважды восходило там, где теперь заходит, и дважды за- ходило там, где ныне восходит». 236. Ср. Herod. II, 177: «При царе Амасисе, как рассказывают, Еги- пет достиг величайшего процветания… населенных городов в Египте тогда было, говорят, 20000». Ср. Plin. NH V, 60: Aegyptus super ceteram antiquitatis gloriam. 237 Совр. Ассуан. 238. Города перечислены здесь без определенного географического порядка. 239. См. Homer. Il. IX, 381; ср. Plin. NH V, 60: Thebe portarum centum nobilis fama – «Фивы, прославленные сотней ворот». 240. По словам Диодора (I, 45), о ста дворах говорил Гекатей из Аб- деры. 119 Помпоний Мела.indb 119 20.02.2017 15:53:22 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 241. Совр. Тель эль-Фарама. 242. Об отождествлении античных русел нильской дельты см.: Silberman Ed. 133. 243. Красное море упоминается здесь впервые. Под ним Мела под- разумевает современное Аравийское море, омывающее с юга Аравийский полуостров (ср. ниже III, 72 и 81). 244. Придерживаясь в описании принципа перипла, Мела под словом «здесь» подразумевает прибрежную часть (в данном случае тер- риторию от устьев Нила до Сирии – Палестины), а под словом «там» – удаленную от Средиземного моря часть Аравии, соб- ственно Аравию Счастливую (Arabia Felix, ср. magis laeta). 245. Совр. эль-Кас. Ср. близкое описание у Plin. NH V, 65 и 80. Во втором месте Плиний описывает другую гору Касий, располо- женную уже в Селевкии, и именно в связи с ней он рассказыва- ет о восходе солнца, видном с ее вершины в четвертую стражу. 246. Совр. Эздуд, известен по Библии как город Ашдод. 247. Т. е. в последнюю четверть ночи. 248. Имеется в виду Келесирия, часть Сирии, располагавшаяся на территории между горой Ливан и Евфратом (ср. сходные опи- сания: Strabo XVI, 2, 16–22; Plin. NH V, 77; 81–82). Провинция Сирия была образована Гнеем Помпеем в 64 г. до н. э. 249. У Мелы мы встречаем наиболее расширительное понимание границ Сирии, в которую включены все земли между Арменией на севере, Киликией и Средиземным морем на западе, Между- речьем на востоке и Аравией на юге. Некоторые названия под- разумевают области вокруг крупных городов (ср. Дамаскена и Антиохия). При этом известно, что Иудея только в 93 г. н. э. была включена в провинцию Сирия. Возможно, столь широ- кое включение в «Сирию» различных стран явилось следстви- ем периплического принципа описания мира: именно Сирия, расположенная на побережье и подлежащая описанию, имеет в своем хинтерланде все перечисленные страны, не имеющие собственного выхода к морю и потому подлежащие описанию или перечислению в разделе «Сирия». 120 Помпоний Мела.indb 120 20.02.2017 15:53:22 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ 250. В употребляемых Мелой выражениях hic и tum («здесь» и «по- том») А. зильберман видит возможность пользования картой (Silberman Ed. 134). Представляется однако, что именно здесь Мела, снова возвращаясь к прерванному периплу, начинает описание побережья от границы с Аравией до границы с Ки- ликией, и тогда hic означает эту первую точку отсчета на побе- режье, а tum – следующий пункт перечисления по побережью. Периплический принцип описания не предполагает пользова- ние картой, употребляя терминологию пути, а не положения. 251. О Семирамиде как основательнице Вавилона см. Diod. Sic. II, 7, 10; Strabo XVI, 1, 2. О каналах, построенных Семирамидой, упоминает также Диодор (II, 13). 252. Мела здесь пользуется устаревшим источником. Страбон сооб- щает, что «некогда город был знаменит, но после разрушения Александром заброшен» (XVI, 2, 30). 253. О походе персидского царя Камбиса на Египет в 525 г. до н. э. рассказывает Геродот (см. III, 1–29). 254. Страбон пишет, что Аскалон был незначительным городом (XVI, 2, 29). 255. Иопе (Иоппа) – г. яффа, ныне пригород Тель-Авива. 256. Ср. Plin. NH V, 69. 257. Имеется в виду сын Бела, муж Кассиопеи и отец Андромеды, ко- торая, будучи выдана морскому чудищу (κ͂τος), была освобож- дена Персеем. Царство Кефея помещали в Вавилоне (Steph. Byz. s. v.), в Иоппе (Steph. Byz.s. v.; Tacit. Hist. V, 2), в Эфиопии (Eurip. Androm.; Apollod. II, 11, 43; Ovid. Met. IV, 669; Hyg. Fab. 64). 258. Плиний (IX, 11) рассказывает, что Марк Скавр привез в 58 г. до н. э. в Рим останки этого животного. По мнению Ф. Ромера (Romer Ed. 64), Мела описывает здесь коралловый массив, затвер- девший после попадания на воздух (ср. Ovid. Met. IV, 740–752). 259. Уже у Гомера финикийцы выступали как опытные мореходы и торговцы (Od. XV, 415–416). Об «искусствах» финикийцев ср. 121 Помпоний Мела.indb 121 20.02.2017 15:53:22 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I также: Strabo XVI, 2, 23–24; Plin. NH V, 67: ipsa gens Phoenicum in magna gloria litterarum inventionis et siderum navaliumque ac bellicarum atrium – «сам народ финикийцев весьма прославлен изобретением письменности и [открытием] созвездий, искус- ством мореходства и ведения войны»). 260. Совр. г. Сур. 261. Ср. Strabo XVI, 2, 23: «Тир весь – остров … с материком го- род соединен земляной насыпью, которую возвел Александр во время осады»; см. почти дословную характеристику у Пли- ния (NH V, 76): Tyros, quondam insula prealto mari DCC passibus divisa, nunc vero Alexandri oppugnantis operibus continens – «Тир был раньше островом, отделенным [от материка] на 700 шагов глубоким морем, теперь же соединен [с ним] трудами Алексан- дра, бравшего город приступом». Тир был завоеван Алексан- дром Великим в 332 г. до н. э. после полугодовой осады. 262. Они перечислены Плинием (NH V, 76: Idaea et Sarepta et Ornithon oppida). 263. Совр. г. Сайда. 264. По-греч. Теупросопон означает «Божий лик». Совр. мыс Рас эс- Сака. 265. Совр. г. Джубейль. 266. Совр. г. Эль Батрун. 267. Один стадий равен 125 римским «шагам» (так называли двой- ной шаг длиной в 1,48 м) или 625 римским футам (1 фут равен 30 сантиметрам). Таким образом, один римский шаг равен 5 футам. 268. Триполис по-греч. и означает «Трехградье». 269. Симира и Марат, упомянутые также Страбоном, Плинием и Птолемеем, не имеют точной локализации. 270. С точки зрения плывущего с юга на север вдоль берега корабля, поворот побережья на запад должен был восприниматься как adversus – «лежащий поперек движения». 122 Помпоний Мела.indb 122 20.02.2017 15:53:22 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ 271. залив Искендерун. 272. Совр. г. Кабузи. 273. Город, как и ниженазванная река с таким именем, из других ис- точников неизвестен. 274. Совр. г. Бейрут. 275. Совр. г. Латакия. 276. Совр. река Арсуз. 277. Совр. река Эль Кеб. 278. Совр. река Эль Ази. 279. Горный хребет Гавур Даглари. 280. Город, упомянутый Геродотом, Псевдо-Скилаком, Ксенофон- том, Страбоном, до сих пор не локализован. 281. Битва при Иссе произошла в 333 г. до н. э. 282. Совр. река Чейхан Нехри. 283. Совр. река Тарсус Чайи. 284. Вероятно, совр. мыс Караташ Бурун. 285. В 67 г. до н. э. Помпей, покончив с пиратством в Средиземном море, расселил их в специальных местах, в том числе в Солах; см. Strabo, XIV, 3,3: «Оставшихся в живых после битвы пира- тов Помпей частично переселил в Солы (которые он назвал Помпейополем)»; ср. Plutarch. Luc. XXI, 4. 286. Совр. г. Вирансехир. 287. Поэт Арат (род. между 315 и 305 гг. до н. э.) известен дошед- шим до нас произведением «Феномены», посвященным небес- ным явлениям. 288. Из других источников этот памятник неизвестен. 289. Совр. г. Коргоз. 290. Совр. Ченет Дерези. Эта пещера описана также Страбоном (XIV, 5, 5), Плинием (V, 92) и Солином (38, 7–8). 123 Помпоний Мела.indb 123 20.02.2017 15:53:22 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 291. Ф. Ромер перевел эту фразу иначе: «It terriies those who enter with its miraculous roar of cymbals and the great uproar of things rustling around» (Romer Ed. 55). 292. В своем переводе Ф. Ромер перевел слово augustus как narrow, перепутав его, по-видимому, со словом angustus (Romer Ed. 56). 293. О Тифоне (сторуком великане) и его мифологической связи с Киликией см. Apollod. I, 6, 3. 294. Совр. Инцекум Бурун. 295. Сарпедон – легендарный царь Ликии, сын Юпитера и Европы, бывший союзником троянцев и убитый Патроклом. 296. Совр. Анамур Бурун. 297. Совр. г. Гилиндире. 298. Руины близ совр. Бозиази. 299. Совр. река Манавгат. 300. Город упомянут также Псевдо-Скилаком, Страбоном, Плинием Старшим и Аррианом. 301. Это сражение, которое было одновременно на суше и на море, произошло ок. 468 г. до н. э. Кимон разбил 200 финикийских кораблей и отбил нападение персов на средиземноморское по- бережье (см. Romer Ed. 78). 302. Локализуется в 47 км на восток от Антальи. 303. Об этом же рассказывает Страбон (XIV, 4, 2). 304. Совр. река Ак-су. 305. Совр. река Дюден-су. 306. Латинское слово cataracta – греческого происхождения и оз- начает «пороги», «водопад». Ср. Strabo XIV, 4, 1: «Катаракт, могучая, подобная бурному потоку река, низвергающаяся (καταράττων) с высокой скалы, так что шум слышен издалека». 307. Совр. г. Перге. 124 Помпоний Мела.indb 124 20.02.2017 15:53:22 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ 308. Ср. Strabo XIV, 4, 2. 309. Эту гору, находящуюся к западу от Фаселиса, упоминает также Плиний (NH V, 96). 310. Хорошо известный античным географам город, основанный в VII в. до н. э. родосцами. Находится в окрестностях совр. Текир Ова. 311. Мопс – критянин, который основал несколько оракулов, в том числе в Киликии, отчего последняя носила имя Мопсопия (см. Plin. NH V, 96). 312. Ср. Herod. I, 173: «Когда к Сарпедону в страну термилов при- был из Афин Лик, сын Пандиона, также изгнанный своим бра- том Эгеем, то они с течением времени стали называться по его имени ликийцами». 313. Химера – мифологическое существо с головами льва, козы и змеи. Легенда о ее жизни и смерти от руки Беллерофонта встре- чается уже у Гомера (Il. VI, 179–184; XVI, 328–329). Плиний, сравнивая Химеру с Этной, пытается рационалистически ин- терпретировать «огни Химеры» как проявления вулканизма (Plin. NH II, 236; V, 100: mons Chimaera, noctibus lagrans). Воз- можно, то же имел в виду и Мела. 314. Совр. мыс Кирлангич Бурун, замыкающий с запада залив Ан- тальи. 315. Уже Дикеарх делил всю землю линией от Геракловых Столпов до Карии, Ликии, Памфилии и далее по Тавру вплоть до горы Имав (см. Agath. I, 1, 4). Эратосфен также проводил свою зна- менитую «родосскую параллель» через Тавр, который тянется, по его словам, почти прямой линией от Киликии до Индии, раз- деляя всю Азию на две равные части (см. Strabo II, 1, 1; 5, 39). Подобное же описание Тавра содержится, кроме Мелы, у Стра- бона (XI, 2, 15; 5, 5; 8, 1; 12, 1), Плиния (V, 97–99; VI, 36–62), Павла Оросия (I, 36–47) и других античных авторов. Тавром называлась и самая восточная часть этого хребта (см. ниже III, 60), и самая западная в Малой Азии. В более подробном переч- не Плиния (V, 98) упомянуты (с востока на запад) следующие горы: Imaus, Emodus, Paropanisus, Circius, Cambades, Pariades, 125 Помпоний Мела.indb 125 20.02.2017 15:53:22 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I Choatras, Oreges, Oroandes, Niphates, Taurus, Caucasus, Sarpe- don, Coracesius, Cragus, Taurus. Как видим, перечень Мелы го- раздо короче и, кроме гор, содержит также названия перевалов («Каспийские ворота», «Армянские ворота»). 316. Тавром, таким образом, называлась часть Гималайского хребта к востоку от Гемода. 317. Гемод (Haemodes, cр. варианты: Hemodes, Hemodus, Emodus, τὰ Ἠμοδά, ὁ Ἠμωδός и др.) ассоциируется обычно с частью Гималай- ского хребта (ср. Strabo XI, 8, 1; XV, 1, 10; Plin. NH VI, 56). 318. Под Кавказом в данном случае следует понимать не современ- ный Кавказ, а часть Гималаев, образующих северную границу Индии (ср. Vib. Sequest. De lum., s.v. ‘montes’: Caucasus Indiae, Рarthis et Hyrcanis iunctus; Oros. Adv. pag. I, 2, 45; Strabo XI, 5, 5; Arrian. Ind. 2, 3–4). Иногда, как у Плиния (VI, 71), под Кавка- зом понималась гора Паропанис. У Мелы эта гора (под именем Propanisus) выделена в отдельный пункт перечисления (см. след. примеч.). 319. Пропанис, или правильнее Паропамис (Propanisus, Paropanisus, Paropavmiso» и др.) – западная часть Гималайского хребта в районе Афганистана, возможно, Гиндукуш. 320. Каспийские ворота – важный для коммуникаций между Сред- ней и Передней Азией горный перевал из Мидии в Гирканию, находящийся к югу от Каспия в горах Эльбурса, недалеко от Раг (ср. Hecat. Frg. 286 Jacoby; Strabo II, 1, 3; II, 1, 11; XI, 12, 1; XV, 2, 18; Plin. NH VI, 30 и 40). Различные точки зрения о ло- кализации Каспийских ворот см.: Silberman Ed. 139. Перечень горных хребтов, включающий еще и горные переходы («во- рота»), видимо, заимствован Мелой из того же источника, ка- ким пользовался Плиний. Последний, перечислив горные цепи «трансазиатского Тавра», добавляет (V, 99): «Даже там, где он расступается и открывает в себе проходы народам, он все-таки приобретает себе единство именем ворот (portarum), которые в одном месте называются Арменийскими (Armeniae), в другом – Каспийскими (Caspiae), в третьем – Киликийскими…». 126 Помпоний Мела.indb 126 20.02.2017 15:53:22 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ 321. Нифат (Niphates, Νιϕάτης) – горная цепь (или гора) в Армении, являющаяся отрогом Тавра, возможно, совр. Тендюрек Даг (ср. Strabo XI, 12, 4; 14, 2 и 8; Plin. NH V, 98; Ptolem. V, 12, 1; VI, 1, 1; Ammian. XXIII, 6, 13; Oros. Adv. pag. I, 2, 40; Eustath. ad Dion. Perieg. 988). 322. Горный проход в Армении, расположенный к северу от города Тапсака (cp. Strabo II, 1, 26; Plin. NH V, 99). 323. Имеется в виду собственно Тавр, расположенный в Малой Азии (Ликии); cp. Plin. NH V, 97–99. 324. Совр. г. Финека. 325. О святилище Аполлона Патарского см.: Herod. I, 182; Strabo XIV, 3, 6. Его следы обнаружены в 7 км от Ксанфа. 326. Совр. река Коца Чай. 327. Отметим, что в тексте Мелы название реки латинизирова- но (Xanthus), а название города передано в греческой форме Xanthos. 328. Совр. г. Сан. 329. Совр. г. Фетийе. 330. Ср. почти буквальное совпадение у Плиния (NH V, 101: et quae Lyciam init Telmesus). 331. О происхождении карийцев рассказывают Herod. I, 171 и Strabo XIV, 2, 27. 332. Ср. Strabo XIV, 2, 28; Plin. NH VII, 200. 333. Ср. Plin. NH V, 103. О проблемах локализации этих объектов см. подробнее: Silberman Ed. 24. 334. Совр. река Дальян Чай. 335. Город находится в 8 км вверх по течению реки Дальян Чай. О расположении города и проблемах со здоровьем его населения рассказывают Страбон (XIV, 2, 2 sqq.) и Плиний (XI, 130). Стра- бон сообщает о здоровье жителей Кавна следующее: «Хотя 127 Помпоний Мела.indb 127 20.02.2017 15:53:22 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I окружающая страна и отличается плодородием, но в городе, по общему признанию, летом нездоровый воздух, как и осенью, из-за жары и изобилия плодов. Поэтому всем прожужжали уши анекдоты в таком роде о кифаристе Стратонике, который, увидев, что жители Кавна отличаются особенной зеленоватой бледностью, воскликнул: «Эту бледность имел в виду Гомер: Листьям в дубравах древесных подобны сыны человеков» [Il. VI, 146]. Когда его стали упрекать за то, что он подсмеивается над городом, как над больным, Стратоник ответил: «Неужели я осмеливаюсь назвать больным город, где даже покойники раз- гуливают?». Об истории Кавна и его сестры см. также: Ovid. Met. IX, 454–665. 336. Совр. г. Бодрум. 337. Ср. несколько отличающееся описание этого региона у Пли- ния (V, 104: locus Loryma, oppida Tisanusa, Paridon, Larymna, sinus Thymnias, promunturium Aphrodisias, oppidum Hydas, sinus Schoenus, regio Bubassus). О проблемах локализации этих объ- ектов на современной карте см.: Silberman Ed. 140–141. 338. Этот город, расположенный в заливе Керме, упомянут также Плинием (V, 107: Eutane). В эпиграфике сохранилось название жителей Эвтаны – Εὐθην͂ται. 339. Геродот считал Галикарнасс колонией дорийцев из Трезены (Herod. VII, 99). Об аргивянах как основателях города сообщает также Витрувий (II, 8, 12). 340. См. Strabo XIV, 2, 16: «здесь находится гробница Мавсола – одно из чудес света, памятник, воздвигнутый Артемисией в честь своего супруга». Мавсолей был закончен ок. 351 г. до н. э. 341. Плиний называет в этой местности город Левкополис (V, 107: Leucopolis). 342. Находится в 27 км от Бодруна-Галикарнасса, упомянут многи- ми античными авторами. 343. Город, упомянутый Гекатеем, Геродотом, Псевдо-Скилаком, Страбоном и Плинием между Миндом и Баргилом. 128 Помпоний Мела.indb 128 20.02.2017 15:53:22 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ 344. Местонахождение этого города неизвестно. 345. Под этими двумя заливами имеется в виду совр. залив Мандалья. 346. Упомянут также Полибием, Титом Ливием и Плинием. До сих пор не найден. 347. Ср. близкое описание Плиния (V, 112: Ionia, ab Iasio sinu incipiens, numerosiore ambitu litorum lectitur – «Иония, начинающаяся от залива Иасия, изгибается многочисленными заливами»). 348. Дидимский оракул находился в 20 км южнее Милета. Название Бранхиды происходило от имени жреческого рода Бранхидов, осуществлявших руководство оракулом. Дидимами называлось место, где находился оракул. 349. Развалины Милета находятся в устье реки Меандр. 350. Фалес (первая половина VI в. до н. э.), основатель философ- ско-научной школы в Милете. Первым научился предсказывать солнечные затмения (предсказал затмение 28 мая 585 г. до н. э.). 351. Милетский поэт и музыкант Тимофей (ок. 450–360 гг. до н. э.); до нас дошли лишь фрагменты его поэтических произведений. Слово musicus имеет в латинском языке более широкое значе- ние, нежели просто «музыкант»; это человек, предающийся «мусическим» занятиям, в которых музыка и поэзия были не- разрывно связаны. 352. Выдающийся милетский ученый Анаксимандр (ок. 610/11 – ок. 547/546 г. до н. э.), ученик Фалеса, представитель ионийской натурфилософии. 353. Мела часто и осознанно пользуется повтором одного слова в рамках одного предложения (inclutis – inclutam); такая игра слов присутствует также в II, 76;104; III, 89; 93; 95; 98. 354. По другим источникам этот город неизвестен. 355. Совр. река Буйук Мендерес. 356. Совр. гора Бешпармак Даг. 129 Помпоний Мела.indb 129 20.02.2017 15:53:22 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 357. Имеется в виду широко известная в античности легенда о люб- ви Луны (Селены) к юноше Эндимиону, которого зевс, чтобы сохранить его навсегда юным и прекрасным, погрузил в веч- ный сон (см. Theocr. Idyl. III, 49–50; XX, 37–39). На горе Латм находилась его гробница, где каждую ночь его посещала Селе- на (см. Apollod. I, 7, 5; Strabo XIV, 1, 8; Pausan. V, 1, 5). 358. Город находился в 15 км к юго-западу от совр. Сёке. 359. Совр. Кали-бек-Осмак. 360. Находится на холме Отоматик Тепе. О Панионии как общеио- нийском святилище, посвященном Посейдону Геликонию, и об общеионийском одноименном празднике, происходившем там, см. Herod. I, 141–148; ср. также: Strabo XIV, 1, 20; Plin. NH V, 113: regio omnibus Ionibus sacra et ideo Panionia appellata – «область, священная для всех ионийцев, и поэтому названная Панионией». 361. «Панионий» по-греч. означает «всеионийский». 362. По-греч. глагол ϕυγε͂ν означает «бежать». Плиний также выво- дит этимологию названия от «беглецов» (V, 114: iuxta fugitivis conditum, uti nomen indicio est, Phygela… – «рядом [находится] Фигела, основанная беглецами, на что указывает ее название»). Другое написание и другую версию происхождения этого на- звания приводит Страбон (XIV, 1, 20). Фигела была расположе- на в 2 км к юго-востоку от реки Кучук Мендерес (Каистр). 363. Город, находящийся к западу от совр. г. Сельджук. 364. Эта легенда была известна уже Пиндару (Frg. 174). Храм Арте- миды Эфесской, в котором, по преданию, нашли убежище ама- зонки, был одним из самых знаменитых в греческом мире. 365. Совр. река Кучук Мендерес. 366. Город Лебед, упоминаемый также Плинием и Птолемеем, был расположен к юго-востоку от совр. Юркмеза. 367. Находилось недалеко от Колофона. 130 Помпоний Мела.indb 130 20.02.2017 15:53:23 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ 368. Речь идет о сыновьях (эпигонах) семерых героев, погибших у стен Фив, которые спустя несколько лет разрушили Фивы и по- святили дочь фиванского прорицателя Тиресия Манто Аполло- ну Дельфийскому (см. Apollod. III, 7, 4; Diod. Sic. IV, 66; Paus. VII, 3, 8; IX, 33, 2). 369. См. Apollod. Epit. VI, 3: Мопс был сыном Манто и Аполлона и прорицателем, победившим в споре у Колофона знаменитого Калханта. 370. Плиний называет этот мыс Киренайским (V, 116: promunturium Cyrenaeum). 371. Совр. Измирский залив. 372. Теос находится около совр. Сигаджик в 53 км к юго-западу от Измира. 373. Клазомены находятся около совр. Урла Искелези в 35 км запад- нее Измира. 374. Такой город из других источников неизвестен. Плиний упомина- ет здесь Коринейский мыс – Corynaeum Mimantis promunturium (V, 117). 375. К. Бродерзен в своем издании принял рукописное чтение Thermodon, считая, по-видимому, это чтение исконно принад- лежащим перу Мелы, в то время как прочие издатели публику- ют корректуру Пинтиана (Pintianus, 1543) – Hermus. Герм – это совр. река Гедиз Чай, протекающая в этом регионе. Термодонт же впадает на севере Малой Азии в Черное море (см. о нем ниже I, 105). Возможно также, что чтение Thermodon amnis воз- никло из Hermi ostium amnis (подробнее см.: Суровенков 2007, 185–190). 376. Ср. Plin. NH V, 119: oppidum Leucae in promunturio, quod insula fuit, inisque Ioniae Phocaea – «на мысе, который был некогда островом, [находится] город Левка и предел фокейской Ио- нии». Расположен недалеко от Клазомен на холме Уч Тепелер. 377. Фокея – совр. г. Эски Фоча рядом с Бурунчуком. 131 Помпоний Мела.indb 131 20.02.2017 15:53:23 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 378. Ср. близкое, но более краткое описание у Плиния (V, 121): Aeolis proxima est, quondam Mysia appellata, et quae Hellesponto adiacet Troas – «Ближайшая [местность] – Эолида, которая пре- жде называлась Мизией, а там, где соприкасается с Геллеспон- том – Троадой». 379. Страбон рассказывает, что Мирина была основана амазонкой (XIII, 3, 6). Город находится неподалеку от совр. Калбак Сарая. 380. Имеется в виду легенда о соревновании в беге колесниц Пе- лопса и Эномая, отца Гипсипилы, за которую сватался Пелоп. Упоминание Пелопа в связи с основанием эолийского города не имеет аналогий в античных источниках. 381. Об этом же рассказывает Страбон (XIII, 3, 6). Кима находится в 40 км северо-западнее Измира. 382. Каик – совр. река Бакир Чай. 383. Аркесилай (ум. в 241/240 г. до н. э.) – ученик Феофраста и Крантора, основатель Средней Академии и последователь Со- крата. Вот что пишет о нем и его Академии Цицерон (De orat. III, 67): «…Аркесилай из разных книг Платона и сократиче- ских бесед впервые выхватил мысль, что ни ум, ни чувства не могут дать нам истинного понимания вещей. Говорят, что в своих речах он с очаровательным юмором отвергал все по- казания ума и чувств и впервые (в прошлом это было главным приемом у Сократа) стал не высказывать собственное мнение, а оспаривать чужие. Отсюда проистекла новейшая Акаде- мия…» (перевод Ф. А. Петровского; ср. также Cicer. Acad. I, 12, 45). При этом Аркесилая Мела не просто называет, но и дает краткую характеристику его учения. 384. Город Кина звучит у Страбона (XIII, 1, 68) и Плиния (NH V, 122) как Canae (Κάναι). Город расположен на мысу Кемикли и называется сейчас Канот Кёй. 385. Фраза вызывает некоторые грамматические вопросы, связан- ные с непонятной формой слова parvos, делающей предложе- ние непереводимым. Издатели почему-то оставляют это слово 132 Помпоний Мела.indb 132 20.02.2017 15:53:23 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ неизменным, в то время как конъектура parvus решила бы все проблемы. Любопытно, что французский (А. зильберман) и немецкий (К. Бродерзен) переводчики без особых объяснений поняли эту фразу так, как если бы здесь стояло слово parvus. Таков же перевод С. К. Апта (С. 194). Автор английского пере- вода Ф. Ромер перевел эту фразу иначе, пытаясь понять форму parvos: «This promontory receives gulfs that are not detailed here; they are not small gulfs but long and gentle bends that gradually carry the shoreline all the way back to the foot of Mt. Ida» (Romer Ed. 60). Ромер согласовывает таким образом parvos с sinus, за- ставляя выступать quod (=promunturium) в роли подлежаще- го. Praetervectos оказывается в его переводе согласованным с sinus, откуда странный перевод: «заливы, о которых я здесь не собираюсь в подробностях рассказывать» (хотя рассказ об этом заливе есть и он так же краток, как и о всех других у Мелы). Flexus становится существительным, стоящим в acc. plur. и определяемым наречиями longe ac molliter, что тоже грамма- тически выглядит небезупречно; остается непонятным также, каким образом lexus в plur. может выступать субъектом при- частия retrahens и почему после этого слова стоит частица – que, которая была бы понятна, если бы lexus было бы также причастием, а не существительным, как в переводе Ромера. К тому же выражение quod praetervectos следует переводить как «обогнувших этот [мыс или город]» уже потому, что ниже в II, 22 оно встречается точно в таком же контексте, но недвусмыс- ленно означает именно огибающих мыс мореплавателей («… promunturium, quod praeraevectos alter Ponti angulus accipit…»). Таким образом, перевод Ромера не кажется нам правильным. Наш перевод исходит из предположения, что parvos = parvus, решающего все грамматические проблемы. 386. Совр. залив Эдремит Кёкфези. 387. Совр. гора Каз даг. 388. Античный город Кистена находится на территории совр. г. Ши- рин Кёй. 133 Помпоний Мела.indb 133 20.02.2017 15:53:23 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 389. Имеется в виду город Фива (см. Strabo XIII, 1, 7; Plin. NH V, 122), известный уже Гомеру (Il. XXII, 479: из этого города про- исходила жена Гектора Андромаха). 390. Совр. г. Эдремит. 391. Обычная греч. форма этого названия –Ἄστυρα,-ων или Ἄστυρον, -ου. Местонахождение города неизвестно, по-видимому, он на- ходится на дне наступающего в этом месте моря. 392. Город упомянут уже Гомером (Il. I, 37); остатки его не найдены. 393. Находится неподалеку от совр. г. Алтинолюк. 394. Асканий, по некоторым довергилиевым версиям, после па- дения Трои правил даскилитами в Пропонтиде и на Иде (см. Strabo XIII, 1, 52). 395. Лат. pro Andro и pro viro представляют собой игру слов, по- скольку имеют в виду греч. выражения ἀντ Ἄνδρός («вместо Андроса») и ἀντ ἀνδρος («вместо мужа»). Последняя фраза в переводе С. К. Апта опущена (С. 195). 396. Находится неподалеку от совр. г. Инех. 397. Совр. Бехрам Кале. 398. Ср. Plin. NH V, 124: portus Achaeorum. См. также Strabo XIII, 31 и 32. 399. Совр. Кумкале на мысе Ени Шехер. 400. Страбон упоминает название «Ахейский лагерь» в следующем перечне: Сигей, Гавань Ахейцев, Ахейский лагерь, Стомалим- на, Скамандр (XIII, 1, 31). Ср. также: Plin. NH IV, 49: statio Achaeorum. 401. Прославленная «Илиадой» троянская река, совр. Кючюк Мен- дерес. 402. Совр. Думбрек Чай. 403. Имеется в виду троянский царевич Парис, который должен был рассудить, кто из олимпийских богинь – Гера, Афродита или 134 Помпоний Мела.indb 134 20.02.2017 15:53:23 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ Афина – прекраснейшая. Выбор Парисом Афродиты, пообе- щавшей ему в жены прекраснейшую женщину (ею оказалась Елена), предопределил начало Троянской войны, воспетой Го- мером. 404. С. К. Апт (С. 195) перевел глагол decrescere как «увеличиваться». 405. См. об этом явлении Diod. Sic. XVII, 7, 4–7. 406. Совр. г. Эски Кале. 407. Следы этого поселения находятся на холме Мал Тепе в 18 км к северо-востоку от Трои. 408. Ср. Strabo XIII, 1, 30: «затем следует Ретий – город, располо- женный на холме, и примыкающий к Ретию морской берег, на котором находятся могила и святилище Эанта (=Аякса) с его статуей; последнюю похитил и отвез в Египет Антоний, но Ав- густ Цезарь вернул ее ретийцам, так же как и другие статуи их владельцам». 409. Абидос – совр. Мал Тепе на мысе Нагара. 410. Совр. г. Лапсеки. 411. Совр. г. Кемер. Ср. Plin. NH V, 141: Parium colonia; имеется в виду колония паросцев, которые основали город вместе с ми- летцами и эритрейцами (Strabo XIII, 1, 14). 412. Совр. Карабига. 413. Имеется в виду знаменитая легенда о любви Геро и Леандра, которые жили в Сестосе (Геро) и Абидосе (Леандр) – городах, разделенных Геллеспонтом. Каждый вечер Леандр пересекал вплавь пролив, чтобы тайно встретиться с любимой, но од- нажды в бурю утонул; безутешная Геро выбросилась из башни (подробнее об этой легенде рассказывает Овидий (Heroid. 17 и 18)). Ср. у Мелы II, 26 взгляд с другой стороны пролива на эту историю: est et Abydo obiacens Sestos, Leandri amore pernobile. 414. По-греч. «сверкать» – λάμπειν. В других источниках эти сведе- ния не встречаются. 135 Помпоний Мела.indb 135 20.02.2017 15:53:23 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 415. Совр. Мраморное море. 416. Совр. река Коджа Чай. 417. Битва при Гранике произошла в 334 г. до н. э. 418. Кизик (совр. Балкис) находился на перешейке полуострова Ар- ктоннесос (совр. Эрдек). 419. По пути в Колхиду за золотым руном аргонавты (минийцы) останавливались здесь у царя долионов Кизика, который встре- тил их гостеприимно. По недоразумению аргонавты убили Ки- зика (см. подробнее Apollod. I, 116). 420. Находится поблизости от совр. Куршумлу. 421. Находилась к востоку от Кизика; следы не найдены. 422. Совр. река Коца Су. 423. Ср. Plin. NH VIII, 36. Подобное описание змей в Риндаке есть также у Элиана (Aelian. Nat. anim. II, 21). 424. Расположен к западу от поселения Эргили. 425. На месте этого города позже был построен город Апамея Ви- финская; расположен около поселения Муданья. 426. Псевдо-Скимн (93) называет этот залив Κιανὸς κόλπος. 427. Совр. Гемлик. 428. Совр. залив Измит. Страбон (XII, 4, 2) и Плиний (NH V, 148– 149) называют этот залив Астакенским. 429. Кроме Мелы, ни один античный автор не упоминает здесь хра- ма Нептуна (ср. только у Птолемея V, 1, 2: Ποσείδιον ἄκρον в этом месте). 430. Возможно, находится неподалеку от совр. Ювачика. 431. Понт (Эвксинский) – Черное море. 432. См. выше I, 7; I, 14. 136 Помпоний Мела.indb 136 20.02.2017 15:53:23 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ 433. Совр. г. Кадикёй. Греческое название города – Халкедон (Χαλκηδών). 434. Это имя приводит только Мела, хотя о том, что Калхедон (Халкедон) был колонией мегарцев, сообщают многие авторы (Thucyd. IV, 75, 2; Strabo VII, 6, 2 и др.). 435. См. Herod. IV, 87; Apollon. Rhod. II, 531–532; Strabo XII, 3, 7: τὸ ἱερὸν τὸ Χαλκηδόνιον. Большинство авторов сообщает, что храм (святилище, алтарь), находящийся на правом берегу Босфора при впадении его в Черное море, был посвящен двенадцати олимпийским богам. О ясоне, основавшем этот храм, расска- зывает только Мела. 436. Судя по этой детали, Мела представлял Босфор находящимся посредине южного побережья Черного моря. 437. Один из этих углов – восточный – находится у колхской реки Фасис (совр. река Риони, см. ниже I, 108), другой – западный – у фракийского города Бизоне (см. ниже II, 22). 438. Представление о такой форме Черного моря восходит к Гека- тею Милетскому (Frg. 163) и было широко распространено в античной литературе (см. Sall. Hist. Frg. 63; Strabo II, 5, 22; Plin. NH IV, 76; 86; Dion. Perieg. 157–162; Val. Flacc. IV, 728; Ammian. XXII, 8, 10–13 etc.; ср. Romer Ed. 63, который возводит это пред- ставление к эпохе Августа). См. анализ этой формы в античной географической литературе: Илюшечкина 2005, 73–81. 439. Ср. характеристику Понта у Страбона как мелкого по сравне- нию с прочими моря (I, 3, 4). Аммиан Марцеллин также отме- чает, что «весь Понт по всему залитому им пространству часто покрывается туманами; он преснее других морей и изобилует мелями; воздух, часто сгущающийся вследствие влажных испа- рений, делается плотным…» (XXII, 8, 46). О бурности Черного моря см.: Arrian. PPE 3–5. Ср. также описание Понта у Саллю- стия (Hist. Frg. 64) и Овидия (Tr. III, 10, 9 sqq; III, 12, 44; IV, 4, 57–58; Ep. I, 3, 53–54; IV, 10, 37 sqq.). 440. Аксенский, или Аксинский (от греч. Ἄξεινος или Ἄξενος) оз- 137 Помпоний Мела.indb 137 20.02.2017 15:53:23 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I начает «Негостеприимный». Мела имеет в виду широко рас- пространенное в античности мнение о том, что Понт сначала назывался «Негостеприимным» вследствие трудности море- плавания по нему и варварства прибрежных племен (см. Pindar. Pyth. IV, 203; Eurip. Iphig. Taur. 218; 438; Cicer. De re publ. III, 9, 15; Ovid. Tr. IV, 4, 56–60 etc.). В современной науке это назва- ние считается переосмыслением местного иранского (скифско- го) названия *akšaina – «черный, темный, синий». В последнее время М. Д. Бухарин критически пересмотрел эту теорию, не видя в иранских языках соответствующих корней и отрицая на- личие у иранцев такой модели цветообозначения, в которой бы «северный» равнялся «черному» (Бухарин 2009, 47–52). 441. Эвксинский (от греч. Εὔξεινος) – букв. «Гостеприимный». Это название Черного моря объяснялось переменой имени «Ак- синский» (Негостеприимный) на его антоним после освое- ния греками Черного моря в процессе колонизации; см. во многом совпадающие с объяснением Мелы слова Страбона, передающего мнение Аполлодора: «… в те времена это море [Черное. – Изд.] было недоступно для плавания и называлось Негостеприимным (Ἄξενον) из-за бурь и дикости обитавших вокруг него племен, и в особенности скифских… впоследствии же оно было названо Гостеприимным (Εὔξεινος), когда ионий- цы основали на его побережье города…» (VII, 3, 6); ср. также Plin. NH IV, 76: dein vastum mare Pontus Euxinus, qui quondam Axenus… – «затем начинается широкое море Понт Эвксинский, которое некогда было Аксенским»; VI, 1: Pontus Euxinus, antea ab inhospitali feritate Axinus appellatus – «Понт Эвксинский, ко- торый раньше называли Аксинским из-за его негостеприимной свирепости»); обратим внимание на колебание форм Axinus и Axenus в рамках даже одного сочинения. 442. О Гераклее (совр. г. Эрегли) как самом западном городе «Правого Понта» и мариандинах см. подробный рассказ Страбона (XII, 3, 1–7 и 11). Об основании Гераклеи Гераклом во время его похода в Темискиру за поясом амазонки Ипполиты см. Apollod. II, 5, 9. 443. Считалось, что именно здесь Геракл сошел в подземный мир 138 Помпоний Мела.indb 138 20.02.2017 15:53:23 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ мертвых (см.: Xenoph. Anab. VI, 2, 2; Diod. Sic. XIV, 31; Plin. NH XXVII, 4). Пещера Ахерусия находится в 1 км северо-вос- точнее Эрегли. 444. Маны в римской мифологии – души умерших. Имеется в виду царство мертвых. 445. Кербер – трехголовый пес, сын Тифона и Эхидны, охраняющий выход из Аида. Геракл смог связать Кербера и доставить его царю Еврисфею (см. Apollod. II, 5, 12). 446. Страбон рассказывает, что ок. 300 г. до н. э. города Тиос, Сезам, Кромн и Китор были объединены в один город Амастрис, на- званный так по имени своей основательницы Амастрии, супру- ги Дионисия, тирана Гераклеи (Strabo, XII, 3, 10). Находится на территории совр. г. Амасра в 126 км к западу от Синопы. 447. Мыс Карамбис (совр. мыс Керемпе) – один из важнейших гео- графических ориентиров в Черном море. Считалось, что вме- сте с крымским мысом Криу Метопон (совр. мыс Ай-Тодор) он составляет самую узкую часть Черного моря в направлении с севера на юг (ср. ниже Mela II, 3) и делит море на две части – восточную и западную (ср. Strabo II, 5, 22; VII, 4, 3; XI, 2, 14; XII, 3, 10; Plin. NH IV, 86). 448. Совр. река Бартин Су. 449. О городах Сезам, Кромн и Китор см. выше примеч. 446. 450. Мела имеет в виду широко известный в античности фесса- лийско-фиванский миф о бегстве Фрикса и его сестры Геллы из Фив на золотом баране в Колхиду; шкура барана (золотое руно), подаренная Фриксом колхскому царю Ээту, стала целью последующей экспедиции аргонавтов в Колхиду под предво- дительством ясона. Сам Фрикс женился на одной из дочерей Ээта, его дети считались основателями некоторых понтийских городов. Об основании города Китора сыном Фрикса Китором (= Китисором) сообщает также Страбон (XII, 3, 10). 451. Совр. г. Гинолу в 60 км к западу от Синопы. 452. Из других источников город неизвестен. 139 Помпоний Мела.indb 139 20.02.2017 15:53:23 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 453. Совр. г. Аклиман в 12 км к северо-западу от Синопы. 454. Халибы, жившие в горах между Керасунтом и Трапезунтом (Xenoph. Anab. V, 5, 1; Strabo XII, 3, 19 и 23), были известны в античности как умелые металлурги (см., например: Hecat. Mil. Frg. 203; Aesch. Prom. 714; Apoll. Rhod. II, 1002–1010). 455. Амисос – известный город, чьи руины сохранились на полу- острове Кара Самсун в 3 км к западу от г. Самсун. 456. Совр. г. Синоп. 457. Диоген Синопский (ок. 400–325 гг. до н. э.) – знаменитый фило- соф, основоположник кинической философии. 458. Совр. Кизил Ирмак. 459. Совр. Терме Чай. 460. Местопожение этого города неизвестно. 461. Темискур, или Темискира (Themiscyra) часто понималась как равнина в низовьях Термодонта, на которой жили амазонки (ср. Strabo XII, 3, 15). Город Темискира до сих пор не обнаружен. 462. С. К. Апт и К. Бродерзен относят название Amazonium к рав- нине, а не к лагерю амазонок, как это делают А. зильберман и Ф. Ромер. Плиний (IV, 10) называет здесь Amazonium oppidum. 463. Таберены (или тибараны, или тиберены) – хорошо известное племя Южного Причерноморья; об их представлении о «выс- шем благе» см. также: Xenoph. Anab. V, 4, 34; Ephor. Frg. 43; Ps.-Scymn. 914–916. 464. Название моссинов (или моссиников) в античности возводи- ли к названию деревянных башен – μόσσυν, которые будто бы строили моссины (см. Xenoph. Anab. V, 4; Diod. Sic. XIV, 30; Apollon. Rhod. II, 1017 и др.). У этих же авторов сообщаются сведения об образе жизни моссинов, которые мы находим у Мелы. Только Мела упоминает своеобразное обращение мос- синов со своими царями. 465. Ср. Plin. VI, 11: gentes Tibareni, Mossyni, notis signantes corpora, gens Macrocephali, oppidum Cerasus, portus Cordule, gentes 140 Помпоний Мела.indb 140 20.02.2017 15:53:23 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ Bechires, Buxeri – «племена тибаренов, моссинов, с телами, расписанными знаками, племя макрокефалов, город Керасунт, гавань Кордула, племена бехиров, буксеров...» Макрокефалы – часто упоминаемое в античных источниках племя; название оз- начает «большеголовые» (ср. греч. Μεγαλοκέϕαλοι). 466. Совр. г. Гиресун. 467. Совр. г. Трабзон. 468. Имеется в виду самый восточный пункт Черного моря, начи- ная от которого линия побережья поворачивает на северо-запад. Глядя на современную карту Черного моря, трудно говорить об остром угле в районе устья Риони (река Фасис в античности). Вероятно, это мнение является следствием графического образа Понта в виде скифского лука (см. выше примеч. 438), а также крайне восточной локализации Фасиса и Колхиды. Представ- ление о Фасисе как самой удаленной от Босфора точке Понта было весьма распространено в античной литературе (ср. Apoll. Rhod. II, 1264: аргонавты прибыли к широко текущему Фасису и к крайним пределам Понта (ἔσχατα πείρατα Πόντου). Страбон свидетельствует о существовании поговорки «на Фасисе, где ко- раблям последний бег (ἔσχατος δρόμος)», уточняя при этом, что на самом деле μύχος το͂ Εὐξείνου находится около Диоскуриады (XI, 2, 16; ср. также Ovid. Heroid. XVIII, 157: Colchos et in ultima Ponti; Vell. Paterc. I, 40, 1: ad eas nationes, quae dextra atque intima Ponti incolunt, Colchos Heniochosque et Achaeos etc.). 469. Колхи – один из самых известных в античности народов При- черноморья, населявших западную часть современной Грузии (Колхиду) и черноморское побережье от Трапезунта до Сухуми. 470. Фасис – совр. река Риони; подробнее о Фасисе рассказывают Плиний (VI, 12–13), Арриан (PPE 10) и др. 471. Город Фасис в устье одноименной реки, о существовании кото- рого сообщают многочисленные античные авторы, до сих пор не найден археологами. Название Фасиса в несколько изменен- ном виде звучит в названии совр. г. Поти, расположенного в устье Риони. Противоречивость античных данных, изменение 141 Помпоний Мела.indb 141 20.02.2017 15:53:23 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I дельты реки, отступление моря от прежней береговой линии, затрудненность поисков в сильно заболоченной местности яв- ляются причинами того, что город до сих пор не обнаружен. Сообщение Мелы о Фемистагоре из Милета, основавшем Фа- сис, является уникальным. Впрочем, тот факт, что город был основан Милетом, известен и из других источников (см. Schol. ad Theocr. XIII, 24: «Фасис река и соименный ей город в кол- хах, в котором жили эллины, выходцы из милетцев – Μιλεσίων ἄποικαι»; Steph. Byz. s.v. Φ͂σις: «Фасис, город, основанный милетцами»). Основателя Фасиса Фемистагора сопоставляют с Θεμισταγόρης Δημητρίου, упомянутым в милетском списке эсимнетов под 521–520 гг. до н. э. 472. Страбон говорит о существовании лишь «памятника Фрикса» (ὑπόμνημα Φρίξειον) на границе Колхиды и Иберии (I, 2, 39). Возможно, этот памятник идентичен храму Фрикса у Мелы. Вместе с тем речь у Страбона могла идти о святилище Лев- котеи, построенном Фриксом (τό τ͂ς Λευκοθέας ἱερόν, Φρίξου ἵδρυμα) в стране мосхов (X, 2, 17, ср. 18). 473. О роще Гекаты, где находились ее алтари и где состоялась встреча ясона и Медеи – жрицы Гекаты, рассказывает Овидий (Met. VII, 74 sqq.). О священных рощах Ареса (ἱερὰ ἄλση), где дракон охранял золотое руно, висевшее на ветвях дуба, сооб- щает Аполлоний Родосский (II, 404; 1268–1269). 474. О Рифейских (или Рипейских) горах Мела пишет ниже: I, 115 (Танаис берет начало с Рифейской горы), I, 117 (севернее аремфеев возвышается Рифейская гора, за которой находится Северный океан); II, 1 (Рифейские горы тянутся на север Вос- точной Европы); III, 36 (за Рифейскими горами живут гипер- бореи). Таким образом, для Мелы Рифейские горы находятся у истоков Танаиса (=Дона) на северо-востоке Европы. Соеди- нение Рифейских гор с Кавказом, который в древнеионийской географии воспринимался, по-видимому, как Рипейская гора, может рассматриваться как попытка Мелы согласовать совре- менные представления о Рипеях с древними свидетельствами о Кавказе-Рипеях (см. также Plin. NH V, 98 о Тавре, который 142 Помпоний Мела.indb 142 20.02.2017 15:53:24 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ достигает своими отрогами родственных Рипейских гор; ср. VI, 15). Страбон считал Рифейские горы мифическими (VII, 3, 1 и 6). О Рипейских горах и проблемах, связанных с их локализа- цией, см. подробнее: Подосинов 1997, 91–94; Денисов, Подо- синов 2016, 53–162. 475. Под Керавнскими горами (ср. также III, 39) здесь подразумева- ется Главный Кавказский хребет. Кавказом называют их Стра- бон (XI, 2, 14–15) и Плиний (VI, 15); последний тем не менее замечает, что общим названием северных ответвлений Тавра на перешейке между Черным и Каспийским морями у греков слу- жит название Керавнские горы (V, 99). Страбон называет Ке- равнскими горами северо-восточные отроги Большого Кавказа (XI, 4, 1 и 5, 1), а Птолемей выделяет их там же в отдельную цепь гор под названием Гиппийских (V, 8, 14). 476. Ср. Plin. NH V, 99: «Даже прерываясь и удаляясь от морей, Тавр с обеих сторон получает от местных племен множество названий: с правой стороны он называется Гирканским, Каспийским, с ле- вой – Париедром, Мосхийским, Амазонским, Кораксийским и Скифским, а общее название его у греков – Керавнский хребет». Как видим, многие Плиниевы названия перекликаются с таковы- ми у Мелы. Под Таврскими горами следует, вероятно, понимать отроги малоазийского Тавра, давшего название всей горной си- стеме Азии (ср. Strabo XI, 12, 4). Амазонскими назывались горы в районе обитания мифических амазонок – в долине Термодонта в Малой Азии (ср. Plin. NH VI, 10; Apollon. Rhod. II, 979); Ка- спийские горы – восточная часть Малого Кавказа (ср. Strabo II, 1, 39). Кораксийские горы связаны с именем кораксов (см. ниже I, 110: Coraxici), которые обычно локализовались на северо-за- падном побережье Черного моря в районе Диоскуриады, совр. Сухум (ср. Plin. NH VI, 15; Ptolem. V, 8, 14 sqq.) 477. Кикн (Cycnus) означает по-греч. «лебедь»(Κύκνος); отсюда эти- ологическая легенда, объясняющая возникновение этого назва- ния (встречается только у Мелы). Тот же город в форме Cygnus упоминают, кроме Мелы, Плиний, один раз как лежащий на Фасисе (VI, 13), другой раз как находящийся на Черноморском 143 Помпоний Мела.indb 143 20.02.2017 15:53:24 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I побережье западнее Диоскуриады-Севастополя (VI, 14), а так- же Равеннский Аноним (II, 16; V, 8: Cygnos). Возможно, это и другие, не встречающиеся в греческих источниках названия за- имствованы Мелой и Плинием (а позже Равеннатом) из какого- то древнего греческого перипла и соответствуют пунктам Кол- хиды, которые позже были известны под другими именами. Высказывались предположения, что Кикном могло быть совр. Пичвнари или Эшера. 478. Ср. Plin. NH VI, 15–17, где перечисляются последовательно следующие племена и местности на Черноморском побережье: regio Colica, Melanchlaeni, Coraxi, Dioscurias, Achaei, Mardi, Cercetae, Serri, Cephalotomi, Achaei (?), Toretae, civitas Sindica. Сравнение с перечнем народов у Псевдо-Скилака (в обратном порядке) показывает большую древность этого перипла: син- ды, керкеты, тореты, ахеи, гениохи, кораксы, колика, меланхле- ны, гелоны, колхи (72–81); cp. Dion. Per. 680–689: савроматы, синды, киммерийцы, керкетии, тореты, ахеи, гениохи, зигии, колхи. 479. Этноним Melanchlaena восстановлен К. Мюлленхоффом из рукописного menanclea. Комментатор этого места Мелы в ВДИ (1949. 1. С. 275) понял эту форму вслед за В. В. Латыше- вым как название местности: Melanchlaena – «страна мелан- хленов». Нам кажется, что Melanchlaena (как и последующее Toretica) может быть определением к слову gens – «племя», упомянутому несколько ранее в той же строке. Геродот лока- лизовал племя меланхленов на севере Скифии (IV, 100–102; 107). На Кавказе их помещали Гекатей (Frg. 154), Псевдо-Ски- лак (79), Плиний (VI, 15) и Аммиан Марцеллин (XXXI, 5), что свидетельствует, вероятно, о существовании соответству- ющей древнеионийской традиции. Меланхленов на Кавказе отождествляют с саударатами, известными из эпиграфиче- ских источников (см. IOSPE I2; 32 В), исходя из тождества их этимологии: греч. Μελάγχλαινοι означает «носящие черные плащи» (об этом пишет сам Мела в II, 14: Melanchlaenis atra vestis et ex ea nomen); так же объясняется этноним «саудара- 144 Помпоний Мела.indb 144 20.02.2017 15:53:24 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ ты» – «саудар» по-осетински – «носящий черное платье», «– тай» – окончание множественного числа; при этом вспоми- нают также о черных бурках, носимых кавказскими горцами. Меланхленов Мела упоминает еще раз в II, 14. 480. Чтение Toretica (gens, а не regio, см. предыдущее примеч.) восстановлено К. Мюллером из рукописного terrestrea по ана- логии с Плиниевым Toretae (VI, 17, рукописные варианты: oretae, eretae, teretae etc.). Торетов (Τορέται) и греческий город Τορικός» упоминает на Кавказе между керкетами и ахеями еще Псевдо-Скилак (74; ср. также Dion. Perieg. 682; Strabo XI, 2, 11; Ptolem. V, 89; Anon. PPE 63; 65; Steph. Byz. s.v. Τορέται). Это имя часто упоминается в Боспорских надписях с IV в. до н. э. (КБН 6, 6а, 39, 40, 1014, 1037, 1038, 1042), и Страбон свидетельствует о подвластности их Боспорскому царству. Город Торик в земле торетов отождествляется с остатками греческого города в рай- оне современной Геленджикской бухты. С. К. Апт в этом месте переводит почему-то так: меланхлены, серы (?), сираки (?), ко- лики и т. д. (С. 197–198). 481. Sex Colicae реконструировано К. Мюллером из рукописного sexsolicae. Κωλικὴ ἔθνος локализован Псевдо-Скилаком между кораксами и меланхленами (78). В предгорьях Кавказа между гениохами и меланхленами помещает regio Colica Плиний (VI, 15). В том, что мы имеем здесь древнеионийскую традицию, убеждает свидетельство Гекатея (Frg. 186) о существовании в западных отрогах Кавказа местности и гор под этим названием (Κωλικὰ ὄρη; ἡ χ͂ρα Κωλική). В названии колов (Κ͂λοι) иногда видят вариант имени колхов. Упоминание Шести Колик одним только Мелой предполагает, вероятно, существование шести племенных территорий, на которые делилась область, насе- ленная колами. 482. Этноним Coraxici – обычно употребляется этноним Coraxi (ср. Plin. NH VI, 15) – восстановлен К. Мюллером из рукописно- го coraxi cleptyrophagi. Κοραξοί (Κόραξ по-греч. означает «во- рон») – кавказское племя, упомянутое уже Псевдо-Скилаком (77) между гениохами и Коликой. Возможно, это имя звучит 145 Помпоний Мела.indb 145 20.02.2017 15:53:24 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I также в названии реки Кораканды (Mela I, 112, ср. ниже при- меч. 492); реки Коракса (Ptolem. V, 8, 8; 9: Κόραξ ποταμός); горы Коракса (Ptolem. V, 8, 14: ὁ Κόραξ ὄρος); селения близ синдов Корокондамы и озера Κοροκονδαμ͂τις (Steph. Byz. s.v. Κοροκονδάμη; ср. Ptolem. V, 8, 6; Strabo XI, 2, 8–10); в имени Кораксийской крепости и страны (Hecat. Frg. 185: Κοραξικὸν τε͂χος καὶ Κοραξικὴ χώρα); в имени божественных братьев Ко- раков (Lucian. Tox. 7). Все эти названия концентрируются на территории от Таманского полуострова на восток по Черномор- скому побережью Кавказа. 483. Форма Phthirophagi (от греч. Φθειροϕάγοι – переводится как «вшееды» или «питающиеся сосновыми шишками»), восста- новлена К. Мюллером из рукописного cleptyrophagi. Геродот характеризовал таким образом обычаи будинов, живших на северо-восток от Азовского моря (IV, 109). На кавказском побе- режье Черного моря по соседству с гениохами и вблизи от Ди- оскуриады локализовал Φτεροϕάγοι Страбон (XI, 2, 1; 14; 19); там же упомянут у Плиния «народ салтии, у древнейших [ав- торов] называвшийся фтирофагами» (VI, 14). Около Пицунды (от греч. Πιτυο͂ς – «сосновый город») упоминает со ссылкой на Геродота скифское племя Φτειροτρωκτέοντες Арриан (PPE 27). Фтирофаги представляли собой, по-видимому, одно из гениох- ских племен. 484. Гениохи (от греч. Ἡνίοχοι — букв. «возницы») имели, по пре- данию, своими родоначальниками возниц братьев Кастора и Поллукса, Амфита и Телхия, основавших также город Диоску- риаду (Plin. NH VI, 16; ср. также Strabo XI, 2, 12; Solin. XV, 17). Гениохами назывались многочисленные племена Север- ной Колхиды и Северо-Восточного Причерноморья, по словам Плиния, «различающиеся многими названиями» (VI, 14; ср. также VI, 12, 16, 30). Об образе жизни гениохов, ахеев и зи- гов (они занимались морским разбоем) и форме правления у них см. Strabo XI, 2, 12–13. Особенно часто область гениохов связывается с Диоскуриадой (совр. Сухуми), как это видно из следующей фразы Мелы и сведений Аристотеля (Her. XVIII, 146 Помпоний Мела.indb 146 20.02.2017 15:53:24 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ 218 M). Предполагается, что гениохи в IX–VIII вв. до н. э. были основным населением Восточного Причерноморья. 485. Кавказское племя ахеев (Achaei, Ἀχαιοί) упомянуто Мелой так- же в 1, 13 (см. примеч. 56); ср. также Plin. NH VI, 16 и 17, где ахеи помещены рядом с керкетами и торетами; между торета- ми и гениохами локализовал ахеев Псевдо-Скилак (75); между Горгиппией и зигами с гениохами упоминает их Страбон (XI, 2, 12), ср., впрочем, XI, 2, 14, где ахеи следуют за керкетами и гениохами. Деревню Ахею (Ἀχαία κώμη) упоминает на юго- востоке от Баты Птолемей (V, 9, 8; ср. также Arrian. PPE 28). Название «ахеи», созвучное одному из самоназваний греков, послужило поводом считать их потомками ахейцев-фтиотов из экспедиции ясона (см. Strabo XI, 2, 12; ср. Dion. Per. 682–685). за ахеями, как и зигами и гениохами, закрепилась слава мор- ских разбойников (см. Strabo XI, 2, 12–13). Ахеев локализуют в северо-западной части совр. района Сочи и на территории Ту- апсинского района. 486. Cercetici Мелы идентичны керкетам (Κερκέται) других авторов (ср. Plin. NH VI, 16). Между Синдской гаванью и торетами по- мещал керкетов уже Псевдо-Скилак (73), между киммерийца- ми и торетами – Дионисий Периэгет (v. 682), к западу от ахеев – Плиний (VI, 16). залив Керкетиды (Κερκέτιδος κόλπος) упоми- нает юго-восточнее деревни Ахеи Птолемей (V, 8, 9); ср. также Strabo XI, 2, 14; Iul. Hon. II, 33 и др. Существует мнение, что керкеты принадлежали к числу разбойничьих ахейско-гениох- ских племен. Возможно, что от керкетского этнонима проис- ходит современное название «черкесы». Территория керкетов находилась, по-видимому, между рекой Нечепсухо и совр. г. Новороссийском. 487. Sindones Мелы, не встречающиеся больше ни у кого, – очевид- но, то же самое, что синды (Sindi, Σίνδοι) других античных ав- торов. Вот как характеризовал их Псевдо-Скилак: «Синды. за меотами [находится] народ синды; они живут и за пределами [Меотийского] озера; в их [стране] есть следующие эллинские города: город Фанагора, Кепы, Синдская гавань, Патус» (72). В 147 Помпоний Мела.indb 147 20.02.2017 15:53:24 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I полном согласии с этой диатезой Мела помещает синдо<но>в в местности, сопредельной с Меотидой (о синдах см. также Strabo XI, 2, 10–11, где синды причислены к меотам, а также Diod. Sic. XX, 22; Polyaen. Strateg. VIII, 55 и др.). Синды – одно из крупнейших местных племен Причерноморья, населявшее обширную территорию на совр. Таманском полуострове и во- шедшее в IV в. до н. э. в состав Боспорского царства. 488. Диоскориада (обычно Диоскуриада: Dioscurias, Διοσκουριάς), переименованная при Августе в Себастополис (Arrian. PPE 14, 25), – греческий город, основанный, по одному из преданий, спутниками ясона Кастором и Поллуксом, которых называ- ли Диоскурами, или, по другим версиям, их возницами Ам- фитом и Телхием (Plin. NH VI, 16; Solin. XV, 17). По мнению Страбона, возниц звали Река и Амфистрат (XI, 2, 12); Арриан (loc. cit.) указывает, что город был основан милетцами (ἄπικος Μιλησίων). Город находился на территории совр. г. Сухуми, в VI–I вв. до н. э. занимал значительную территорию вдоль бе- регов Сухумской бухты. Большая часть древнего города оказа- лась разрушенной морем. Плиний (VI, 15) рассказывает о за- пустении «колхского города Диоскуриады», которое связано с набегами гениохов. При Арриане в 134 г. н. э. здесь уже находи- лась римская крепость Sebastopolis (PPE 26), маркируя самую северную границу влияния Рима в Черном море. 489. Под городом Синд (совр. Анапа) подразумевается, очевид- но, Синдика, или Синдская гавань других авторов, носившая в античности также название Горгиппия (ср. Strabo, XI, 2, 10; 14). Синдскую гавань упоминают уже Псевдо-Скилак (72) и Скимн Хиосский (886–889). Птолемей называет в этом месте два топонима: Σινδικὸς λιμήν и Σίνδα κώμ (V, 8, 8). Письмен- ные и археологические источники позволяют говорить о суще- ствовании уже с конца VI в. до н. э. на берегу Анапской бухты города, чеканившего в последней четверти V в. собственные монеты с надписью ΣΙΝΔΩΝ («[монета] синдов»). Синдская гавань, включенная в первой половине IV в. до н. э. в состав Боспорского царства, была переименована в Горгиппию в честь 148 Помпоний Мела.indb 148 20.02.2017 15:53:24 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ Горгиппа – сына боспорского царя Сатира I. Любопытно отме- тить, что Мела считает Синд основанным местными жителями, т. е. синдами (синдонами). Это обстоятельство может служить аргументом в дискуссии о существовании и характере синдско- го варварского государства; впрочем, можно предположить, что тождественность имени города и племени была единственным основанием для Мелы делать выводы об основателях города, как это только что было с названием Диоскуриады (см. подроб- нее об известии Мелы в связи с проблемой синдской государ- ственности: Тохтасьев 2001, 69–71). 490. Имеется в виду часто употребляемое римскими авторами на- звание palus Maeotica, или paludes Maeoticae – «Меотийские болота» (совр. Азовское море). В следующем параграфе Мела назовет Азовское море lacus (озеро). На протяжении всей ан- тичности Азовское море воспринималось не только как про- должение Нашего моря, но и часто как «болото» или «озеро». 491. Речь идет о Босфоре Киммерийском – совр. Керченском про- ливе. 492. Это название реки дает только Мела. Ср. название племени ко- раксиков выше в I, 110 и примеч. 482. Близкую по названию реку Коракс (Κόραξ ποταμός) упоминает в этом районе и Пто- лемей (V, 9, 7 и 10). Судя по локализации реки, Мела имел в виду совр. р. Кубань, изливавшуюся в античности двумя рус- лами – в Меотиду и Черное море – и образовывавшую как бы дельтовый остров (теперешний Таманский полуостров); о Та- манском полуострове как острове писал также Псевдо-Скимн (890 и след.). Впрочем, Кубань носила в античной литературе и другие названия: Гипанис (Strabo XI, 2, 9), Фат (Diod. Sic. XX, 23), Псатис (Ptolem. V, 8, 27), Антикит (Strabo XI, 2, 12) и др. 493. В. В. Латышев перевел paene insulam reddit словами «придает почти вид острова», имея, по-видимому, в виду островное, с точки зрения античных авторов (см. предыдущее примеч.), по- ложение Таманского полуострова. Описание устьев Кубани у Мелы также предполагает островное положение этой местно- 149 Помпоний Мела.indb 149 20.02.2017 15:53:24 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I сти, поэтому выглядит несколько непоследовательно его заме- чание о «почти острове». 494. Название этого города восстановлено из рукописного чтения hermonos saccephoe. Гермонасса – греческий город, расположен- ный на Таманском полуострове (совр. Тамань). Возникновение Гермонассы относят к первой половине VI в. до н. э., несколько позже независимое ионийское поселение было присоединено к Боспорскому царству, погибает Гермонасса в IV в. н. э. 495. Как отмечает А. зильберман (159), название Кепы должно было в перечне Мелы стоять после названия Фанагории. Κ͂ποι (Κ͂πος) переводится с греческого как «сады». Остатки грече- ского города, отождествляемого с Кепами, обнаружены в 2,5 км к северо-востоку от Фанагории, вблизи поселков Пивнево и Артюховка. Город был основан в начале VI в. до н. э. В пере- воде С. К. Апта (С. 198) на месте названия города Кепы стоит название Кеноя. 496. Фанагория (в трех км к югу от совр. пос. Сенной) – греческий город, основанный в VI в. до н. э. выходцами из малоазийского города Теос и ставший со временем одним из важнейших горо- дов Боспорского царства, его «азиатской» столицей. Часть го- рода оказалась сейчас затопленной морем, ведутся подводные археологические работы. 497. Киммерий – город на Азиатском Боспоре, отождествляемый с городищем на севере Фанталовского полуострова около пос. Кучугуры. 498. В переводе В. В. Латышева допущена неточность – он пере- вел: «[Озеро] по величине почти равно Понту», – в то время как выражение citra magnitudinem означает обратное – «кроме, по- мимо величины», «если не считать величины». Так же, как Ла- тышев, переводят это место А. зильберман (Ed. 32: à la grandeur près il est assez semblable au Pont), К. Бродерзен (Ed. 83: er ist bis auf die Größe fast dem Pontus ähnlich) и Ф. Ромер (Ed. 66: it is virtually similar to the Pontus in size). Правильно понял это место, на наш взгляд, С. К. Апт (С. 198: «Озеро это отличается 150 Помпоний Мела.indb 150 20.02.2017 15:53:24 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ от Понта главным образом размерами»). Хотя Геродот и наста- ивал, что размеры Азовского моря равны размерам Черного (IV, 86), последующие авторы оценивали величину Азова как по- ловину Черного моря (см. Ps.-Scyl. 69) или его треть (см. Polyb. IV, 2, 39; Strabo II, 5, 22–23; Arrian. PPE 19, 3). 499. В. В. Латышев в своем переводе этого места не выделяет слово Maeotici, считая его, по-видимому, синонимом слова Maeotae («заселяют меотики, фаты, сирахи, фикоры…»). Так же пони- мает это место С. К. Апт (С. 198). Представляется, что Maeotici здесь не этноним (который звучал бы как «меоты» – Maeotae), а географическое понятие (меотийцы, жители побережья Меоти- ды); ср. II, 3: Taurici. Наше понимание данного пассажа разде- ляют переводчики Мелы А. зильберман (32), К. Бродерзен (83) и Ф. Ромер (66). См. подробнее выше примеч. 71. 500. Таты, или фаты (фатеи) – племя, упоминаемое в боспорских надписях с середины IV в. до н. э. в титулатуре некоторых бо- спорских царей в качестве подданных, наряду с синдами, мео- тами и досхами (см., например, КБН 9, 25, 972, 1015: Θατε͂ς). Плиний (NH VI, 17) упоминает в этом месте этноним Thali (Thalli), который, возможно, следует исправлять на Thati; ср. также Ptolem. V, 8, 12: Θεταιμαῖται = Θάται Μαῖται. 501. Сираки, или сирахи, – сарматское полукочевое племя, обитав- шее к востоку от Азовского моря (см. Strabo, XI, 2, 1; XI, 5, 8; Plin.NH IV, 83: Siraci). Этноним упоминается в боспорских надписях (см. КБН 142: Σιρακοί; 1237: Σιραχοί). В первой из них, находящейся в Керченском музее, содержится стихотвор- ная эпитафия I в. н. э., написанная ямбическими триметрами: «Хрестион, сын Асиатика, прощай! я умер в земле сираков (ἐν Σιρακο͂ς), и меня, купца, Гермес, сын Майи, не проводил домой. А ныне мое имя Хрестиона, сына Асиатика, скончавшегося до брака несчастной смертью на чужбине, каменная хранит стела, на которой оно написано. Но прощай, путник!» Эта надпись свидетельствует, что имя сираков было актуально и в то время, когда писалась «Хорография» Мелы. Вторая надпись из Тана- 151 Помпоний Мела.indb 151 20.02.2017 15:53:24 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I иса рассказывает о победе Боспора над сирахами и скифами в начале II в. н. э. 502. Этот этноним упомянут только Мелой. Плиний (VI, 83) в этом же регионе называет неких Pici, которые, возможно, идентичны нашим фикорам. Не исключено, что о них же идет речь у Пли- ния в XXXVII, 110: Phycari, локализуемые с саками и даями к северо-востоку от Кавказа (см. ВДИ. 1949. 1. С. 276). 503. Иксаматы – одно из сарматских (савроматских) племен. Это имя существует в нескольких вариантах: Ἰαξαβάται (Ephor. apud Steph. Byz. s.v.), Ἰξιβάται (Hecat. Milet. Frg. 216), Ἰαξαμάται (Anon. PPE 45 = Ps.-Scymn. 878 sq.), Exomatae (Valer. Flacc. Argon. VI, 146). Уже Гекатей Милетский локализует это племя рядом с Синдикой. Возможно, Плиниевы Agamathae, упомяну- тые восточнее Меотиды, также отражают этот этноним. 504. Не совсем понятно, только к последнему племени иксаматов или ко всем перечисленным племенам относится описание воинственных женщин. С. К. Апт принимает второй вариант, переводя: «У всех этих народов женщины…» (С. 198). Осталь- ные переводчики переводят просто «у них», оставляя вопрос о принадлежности нижеописываемой воинственности женщин тем или иным племенам открытым. Думается, что именно ик- симаты как сарматское племя наиболее подходят к такой харак- теристике – традиционно она приписывалась именно сарматам (савроматам). 505. Описание воинственности савроматских женщин восходит еще к Геродоту, который, рассказав о прибытии на берега Меотиды амазонок и об их браке со скифами, из которого и получились савроматы, резюмирует (IV, 116–117): «Они переправились че- рез Танаис и затем три дня шли на восток от Танаиса и три дня на север от озера Меотида. Прибыв в местность, где они обита- ют и поныне, они поселились там. С тех пор савроматские жен- щины сохраняют свои стародавние обычаи: вместе с мужьями и даже без них они верхом выезжают на охоту, выступают в по- ход и носят одинаковую одежду с мужчинами. 117. Савроматы 152 Помпоний Мела.indb 152 20.02.2017 15:53:24 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ говорят по-скифски, но исстари неправильно, так как амазонки плохо усвоили этот язык. Что касается брачных обычаев, то они вот какие: девушка не выходит замуж, пока не убьет врага. Не- которые умирают старухами, так и не выйдя замуж, потому что не в состоянии выполнить обычай». Ср. также Ps.-Hippocr. De aere. 24. Ниже в III, 34–35 Мела повторит рассказ о воинствен- ности женщин, но на этот раз у сарматов. 506. Плиний также указывает истоки Танаиса (Дона) в Рифейских горах (NH IV, 78). В античности существовали также версии об истоках Танаиса в озерах или на Кавказе. 507. Ср. также Dionys. Perieg. 663–664. На самом деле Дон не явля- ется такой быстрой и стремительной рекой, как это изображает Мела, к тому же зимой он замерзает. 508. Со времен Геродота известный в Северном Причерноморье ираноязычный народ, обитавший в Донско-Волжских степях (ср. выше примеч. 71). 509. Maeotidae – редкая форма этнонима «меоты», который обыч- но существует в виде Μαῖται, Μαῖται, Μαΐται, Maeotae и т. д. «Меотиды» может, вероятно, означать савроматские племена, живущие в соседстве с меотами или в соседстве с Меотидой. Примечательно, что в этом же месте Плиний описывает «ги- некократуменов» как савроматов (NH VI, 19: primi Sauromatae Gynaecocratumenoe, Amazonum conubia). Слово «гинекократу- мены» передает греч. слово γυναικοκρατούμενοι, что означает «управляемые женщинами», – эпитет, часто прилагавшийся к савроматам (ср. Ps.-Scyl. 70–71: Σαυροματ͂ν δέ έστιν ἔθνος γυναικοκρατούμενον). 510. Приложением к Maeotidae Gynecocratoumenoe переводят выра- жение regna Amazonum А. зильберман (Ed. 32), К. Бродерзен (Ed. 83) и Ф. Ромер (Ed. 66). В. В. Латышев, как и мы, понимает regna Amazonum как прямое дополнение при tenent. Смысл в обоих переводах почти тот же самый – женоуправляемые мео- тиды живут в царстве амазонок. Об амазонках на Меотиде см. выше примеч. 505. 153 Помпоний Мела.indb 153 20.02.2017 15:53:25 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA I 511. По-видимому, имеются в виду степи, расположенные между Азовским морем и низовьями Волги. 512. Геродот (IV, 108) рассказывает, что «будины – большое и много- численное племя; у всех их светло-голубые глаза и рыжие во- лосы. В их земле находится деревянный город под названием Гелон… Жители Гелона издревле были эллинами. После из- гнания из торговых поселений они осели среди будинов… По внешнему виду и цвету кожи они совсем не похожи на будинов. Впрочем, эллины и будинов зовут гелонами, хотя и неправиль- но». Форму Gelonon у Мелы можно понимать и как греч. gen. plur. (т. е. «город гелонов»). Основываясь на описании Геродо- та, многие историки видят в будинах финно-угров, живших в районе Оки и Волги или Волги и Камы. 513. Ср. Herod. IV, 22: «за будинами к северу сначала простирается пустыня на семь дней пути, а потом далее на восток живут фис- сагеты (Θυσσαγέται) – многочисленное и своеобразное племя. Живут они охотой. В тех же краях по соседству с ними оби- тают люди по имени иирки ( Ἰύρκαι). Они также промышля- ют охотой….». У Геродота и Мелы (ср. также Plin NH VI, 19: Thussagetae, Tyrcae) тиссагеты и иирки (турки, тирки) оказыва- ются уже жителями лесной зоны Восточной Европы. В «тур- ках» Мелы пытались иногда видеть этнических тюрок, будто бы достигших в I в. н. э. территории Восточной Европы. Более вероятно мнение, что этноним Turcae – это искаженное геро- дотово Ἰύρκαι. Tyrcae Плиния, по-видимому, более правильно передает чтение Геродота. 514. Ср. Plin. NH 19: Thussagetae, Tyrcae, usque ad solitudines…, ultra quas Arimphaei, qui ad Ripaeos pertinent montes – «туссаге- ты и тирки, вплоть до пустыных земель… за которыми вплоть до Рифейских гор живут аримфеи» (ср. 34). Аримфеи Мелы и Плиния, по-видимому, то же самое, что аргиппеи (Ἀργιππᾶοι, рукописные варианты:Ὀργιμπᾶοι, Ὀργιεμπᾶοι, Ὀργεμπᾶοι) Ге- родота (IV, 23), до которых надо идти по «земле каменистой и неровной», которые живут «у подножия высоких гор» и у которых «все – и мужчины, а также женщины – плешивые от 154 Помпоний Мела.indb 154 20.02.2017 15:53:25 ПРИМЕЧАНИя К I КНИГЕ рождения». «Питаются они плодами деревьев». «Их не обижа- ет никто из людей, так как говорят, что они священны. У них нет никакого оружия для войны. Именно они разбирают споры соседей, а тот, кто прибегает к ним искать убежище, не терпит ни от кого обид». Плиний отмечает сходство нравов аримфеев с нравами гипербореев (VI, 34: Arimphaeos…, haut dissimilem Hyperboreis gentem – «аримфеи… народ, похожий на гипербо- реев»; так же Solin. XVII, 1–2). Гипербореев, которые живут за Рифейскими горами на побережье Северного океана, Мела описывает в III, 36–37. О различных версиях, связанных с ло- кализацией и этнической атрибуцией геродотовых аргиппеев, см.: Доватур и др. 1982, 251–252. 515. Именно здесь, судя по I, 12 и III, 36, должны были жить мифи- ческие гипербореи, о которых в данном повествовании Мела почему-то умалчивает, рассказывая об этом только в III, 36, где описывается северное побережье Евразии. 155 Помпоний Мела.indb 155 20.02.2017 15:53:25 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II Liber secundus 1. 1. Asiae in Nostrum mare Tanainque vergentis quem dixi inis ac situs est, ac per eundem amnem in Maeotida remeantibus ad dex- teram Europa est1, modo sinistro latere2 innavigantium adposita. in ea3 Riphaeis montibus proxuma – et huc enim pertinent – cadentes adsi- due nives adeo invia eficiunt, ut ultra ne visum quidem intendentium admittant. deinde est regio ditis admodum soli, inhabitabilis tamen, quia grypi, saevum et pertinax ferarum genus, aurum terra penitus egestum mire amant mireque custodiunt, et sunt infesti attingentibus. 2. hominum primi sunt Scythae Scytharumque quis singuli oc- uli esse dicuntur Arimaspoe4, ab eis Essedones usque ad Maeotida. huius lexum Buces amnis secat. Agathyrsi et Sauromatae ambiunt; quia pro sedibus plaustra habent dicti Hamaxobioe5. obliqua tunc ad Bosphorum plaga excurrens Ponto ac Maeotide includit<ur>6. 3. in Paludem7 vergentia Satarchae8 tenent, in Bosphorum Cim- merica9 oppida Murmecion, Panticapaeon, Theodosia, Hermisium, in Euxinum mare Taurici10. super eos sinus portuosus et ideo Calos limen appellatus promunturiis duobus includitur. alterum Criu met- opon vocant, Carambico quod in Asia diximus par et adversum, Parthenion alterum. oppidum adiacet Cherrone<sus>11, a Diana, si creditur, conditum, et nymphaeo specu quod in arce eius nymphis sacratum est maxime inlustre. 1 europa est Vadianus europae V 2 lateri Pintianus, Parroni latere V edd. 3 in ea Ranstrand inae V inde coni. Frick 4 arimaspoe I.Gronovius arimampsae V 5 hamaxobioe I.Gronovius amaxobioe V 6 includitur v x edd. includit V 7 paludem v x edd. palude V 8 satarchae P (Vat. Ottobonianus Lat. 2845, s. XVI in.) edd. sarthagae V 9 cimmerica aliqui codd. tardiores cimerrica V 10 taurici x tauricis V 11 cherronesus Barbarus cerrhone V 156 Помпоний Мела.indb 156 20.02.2017 15:53:25 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II Книга вторая 1. 1. Границы и расположение Азии, примыкающей к На- шему морю и Танаису, таковы, как я рассказал; с правой сторо- ны для возвращающихся по этой же реке к Меотиде находится Европа, а для входящих [в реку] она лежит по левую руку. Там ближайшие к Рифейским горам местности – а ведь [эти горы] тянутся и сюда1 – в такой степени непроходимы из-за постоян- но падающих снегов, что попавшие сюда ничего перед собой не видят2. затем следует область хотя и с плодородной почвой, но необитаемая, потому что грифы, эти свирепые и упрямые дикие животные, очень любят золото, доставаемое из глубины земли, и очень усердно его охраняют; они враждебно относятся к тем, кто [до него] дотронется3. 2. Первые из людей здесь скифы4, а из скифов те, которые имеют, как рассказывают, по одному глазу, – аримаспы5; за ними эсседоны6 вплоть до Меотиды, изгиб которой рассекает река Бу- кес7, и вокруг которой живут агафирсы8 и савроматы; поскольку вместо жилищ у них повозки, их называют амаксобиями9. затем к Босфору тянется поперечная полоса, заключенная между Пон- том и Меотидой10. 3. [земли], обращенные к Болоту, занимают сатархи11, [об- ращенные] к Босфору, –– киммерийские12 города Мурмекион13, Пантикапеон14, Феодосия15, Гермисий16, [а обращенные] к Эвк- синскому морю, – таврийцы17. за ними находится залив с удоб- ными гаванями, который поэтому называется Калос лимен18; он ограничивается двумя мысами. Один называется Криу Метопон19 и находится против равного ему Карамбийского [мыса], о котором мы упомянули в [описании] Азии20, другой мыс – Партенион21. Ря- дом лежит город Херронес22, основанный, если этому верить, Диа- ной23 и особенно прославленный нимфейской пещерой, которая находится в крепости города и посвящена нимфам24. 157 Помпоний Мела.indb 157 20.02.2017 15:53:25 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 4. subit tum ripam mare, et donec quinque milium passuum spa- tio absit a Maeotide, refugientia usque subsequens litora, quod Sa- tarchae et Taurici tenent paene insulam reddit. quod inter Paludem et sinum est Taphrae1 nominantur, sinus Carcinites. in eo urbs est Carcine, quam duo lumina Gerrhos et Ypacares2 uno ostio efluentia adtingunt, verum diversis fontibus et aliunde delapsa. nam Gerrhos inter Basilidas et Nomadas, <Ypacares per Nomadas>3 evolvitur. 5. silvae deinde sunt quas maximas hae terrae ferunt, et Pan- ticapes qui Nomadas Georgosque disterminat. terra tum longe dis- tenta excedens4, tenui radice litori adnectitur, post spatiosa modice paulatim se ipsa fastigat, et quasi in mucronem longa colligens latera facie positi ensis adfecta5 est. Achilles infesta classe mare Ponticum ingressus ibi ludicro certamine celebrasse victoriam, et cum ab ar- mis quies erat se ac suos cursu exercitavisse memoratur. ideo dicta est Dromos Achilleos. 6. tum Borysthenes gentem sui nominis adluit, inter Scythiae amnes amoenissimus turbidis aliis liquidissimus deluit, placidior quam ceteri potarique pulcherrimus. alit laetissima6 pabula mag- nosque pisces, quibus et optimus sapor et nulla ossa sunt. longe ve- nit ignotisque ortus e fontibus quadraginta dierum iter alveo strin- git, tantoque spatio navigabilis secundum Borysthenidam et Olbian, Graeca oppida, egreditur. 7. Callippidas Hypanis includit. ex grandi palude oritur, quam matrem eius accolae appellant, et diu qualis natus est deluit. tan- dem7 non longe a mari ex parvo fonte, cui Exampaeo8 cognomen est, 1 taphrae P Barbarus thaterae V 2 hypacaris Vossius ypacares V 3 hypacaris per nomadas add. Vossius 4 excedens del. Pintianus 5 adfecta Bursianus, Silberman, Brodersen adrecta Müller adiecta Rans- trand porrecta Ciacconius 6 laetissima x edd. laetissime V 7 tandem Vadianus tantum V 8 exampaeo I. Gronovius exampheo V¹ examphaeo V² 158 Помпоний Мела.indb 158 20.02.2017 15:53:25 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II 4. затем море наступает на сушу и, постоянно следуя за от- ступающими берегами, доходит до места, откуда до Меотиды пять миль25, и превращает [землю], которой владеют сатархи и таврий- цы, в полуостров. [Местность] между Болотом и заливом назы- вается Тафры26, а сам залив – Каркинитским27. В нем находится город Каркина28, который омывают две реки – Герр и Гипакаpec29, изливающиеся в море единым устьем, но вытекающие из различ- ных источников и из разных мест. Ведь Герр течет между басили- дами30 и номадами31, [а Гипакарес – по земле номадов32]. 5. затем следуют леса, которые в этих землях самые боль- шие33, и [река] Пантикапес34, которая разделяет номадов и ге- оргов35. Далее [в море] выступает длинная полоса земли, со- единенная с берегом узкой перемычкой; затем она на большом пространстве постепенно сужается и, вытягивая свои длинные бока в виде лезвия, имеет форму лежащего меча. Там, по преда- нию, Ахилл, войдя в Понтийское море с боевым флотом, празд- новал победу играми и состязаниями и, когда была передышка от битв, он и его спутники упражнялись в беге. Поэтому и имя [этому месту] – Дромос Ахиллеос36. 6. затем [по земле] одноименного племени течет Борисфен37, великолепнейшая река Скифии; в то время как другие [реки] бур- ны, он протекает чрезвычайно плавно, вода его спокойнее, чем у других рек, и самая приятная для питья. [Борисфен] орошает пре- краснейшие пастбища, в нем водятся большие рыбы, у которых и вкус замечательный, и костей нет38. Он течет издалека, беря на- чало из неизвестных истоков, и пролагает путь в сорок дней [пла- вания]; будучи судоходным на такое же расстояние, он впадает [в море]39 около греческих городов Борисфениды и Ольвии40. 7. Каллипиды41 живут вдоль Гипаниса42. Он рождается из большого болота, которое местные жители называют его матерью, и долго течет таким, каким родился. Однако недалеко от моря он из маленького источника, название которому Эксампей, принима- ет столь горькие воды, что отсюда течет уже непохожим на самого 159 Помпоний Мела.indb 159 20.02.2017 15:53:25 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II adeo amaras aquas accipit, ut ipse quoque iam sui dissimilis et non dulcis hinc deluat. Asiaces proximus inter Callippidas1 Asiacasque descendit. hos ab Histricis Tyra2 separat; surgit in Neuris, qua exit sui nominis oppidum adtingit. 8. at ille qui Scythiae populos a sequentibus dirimit, apertis in Germania fontibus, alio quam desinit nomine exoritur. nam per im- mania magnarum gentium diu Danuvius3 est, deinde aliter eum adpel- lantibus accolis it Hister, acceptisque aliquot amnibus, ingens iam et eorum qui in Nostrum mare decidunt tantum Nilo minor, totidem quot ille ostiis, sed tribus tenuibus, reliquis navigabilibus efluit. 9. ingenia cultusque gentium differunt. Essedones funera paren- tium laeti et victimis ac festo coetu4 familiarium5 celebrant. Corpora ipsa laniata et caesis pecorum visceribus inmixta epulando consu- munt. capita ubi fabre expolivere, auro vincta pro poculis gerunt. haec sunt apud eos ipsos pietatis ultima oficia. 10. Agathyrsi ora artusque pingunt, ut quique maioribus praes- tant6, ita magis aut minus: ceterum isdem omnes notis et sic ut ablui nequeant. Satarchae7 auri argentique, maximarum pestium, ignari vice rerum commercia exercent, atque ob saeva hiemis admodum adsiduae8, demersis in humum sedibus, specus aut suffossa habitant, totum bracati corpus, et nisi qua vident etiam ora vestiti. 11. Tauri Iphigeniae et Orestis adventu maxime memorati im- manessunt moribus, immanemque famam habent solere pro victimis advenascaedere. Basilidis9 ab Hercule et Echidna generis principia 1 callippidas Frick callipidas V 2 tyra x edd. pyra V 3 danuuius V ante correcturam danubius V post correcturam (fortasse V³) 4 coetu Ciacconius, Ranstrand coitu V Parthey, Frick 5 familiarium x edd. Ranstrand familiarum V 6 praestant x edd. praestat V 7 satarchae x edd. sarthae V 8 adsiduae x edd. adsidue V 9 basilidis cod. Augsburgensis 2º109 s. XV basilidiis V 160 Помпоний Мела.indb 160 20.02.2017 15:53:25 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II себя и уже не пресным43. Следующим течет Асиак44, проходящий между каллипидами и асиаками45. Последних отделяет от истрий- цев [река] Тира46. Она начинается в [стране] невров47, а при впаде- нии омывает город, носящий то же название, что и река48. 8. А та река, которая отделяет народы Скифии от следующих за ними, берет начало из источников, обнаруженных в Германии49, и там, где она зарождается, имеет иное название, чем там, где она кончается. Ведь протекая через обширные [земли] больших пле- мен50, она на значительном расстоянии известна как Данувий, а затем местные жители называют ее иначе, и она становится Ис- тром51. Приняв в себя несколько рек, она превращается в огром- ный поток52, и из всех впадающих в Наше море53 рек она меньше только Нила и впадает в море столькими же устьями, сколькими Нил, но три из них мелки, остальные же судоходны54. 9. Племена [Скифии] различаются образом жизни и нравами55. Эсседоны56 празднуют похороны родителей с радостью, с жертва- ми и при праздничном съезде всех родственников. Тела [умерших] они растерзывают и, смешав их с разрезанными внутренностями домашнего скота, съедают на пиру. Отполировав искусно черепа, они оковывают их золотом и используют вместо чаш. Это у них высший долг благочестия. 10. Агафирсы57 разрисовывают лицо и тело в большей или меньшей степени, в зависимости от статуса, определяемого пред- ками, впрочем, рисунки у всех одни и те же и таковы, что их нель- зя смыть. Сатархи58, не зная золота и серебра – величайших зол, торгуют путем обмена и из-за суровой и к тому же постоянной зимы живут в выкопанных в земле жилищах, в пещерах и подзе- мельях, при этом они закутывают все тело и даже лицо прикрыва- ют так, чтобы только видеть. 11. Тавры59, особенно известные из-за прибытия [к ним] Ифи- гении и Ореста60, обладают ужасными нравами, и о них идет ужас- ная61 слава, что они вместо жертвенных животных обычно убива- ют пришельцев. Начало рода басилидов ведется от Геркулеса и Ехидны62, нравы у них царственные63, оружие – только стрелы64. 161 Помпоний Мела.indb 161 20.02.2017 15:53:25 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II sunt, mores regii, arma tantum sagittae. vagi Nomades pecorum pabula secuntur, atque ut illa [pecorum]1 durant ita diu stata sede2 agunt. colunt Georgi exercentque agros. Asiacae furari quid sit igno- rant, ideoque nec sua custodiunt nec aliena contingunt. 12. interius habitantium ritus asperior et incultior regio est. bella caedesque amant, mosque est bellantibus cruorem3 eius quem primum interemerunt ipsis ex vulneribus ebibere. ut quisque4 plures interemit5, ita apud eos habetur eximius; ceterum expertem esse cae- dis inter opprobria vel maximum. ne foedera quidem incruenta sunt; sauciant se qui paciscuntur, exemptumque sanguinem ubi permiscu- ere degustant. id putant mansurae idei pignus certissimum. 13. inter epulas quot quisque interfecerit referre6 laetissima et frequentissima mentio, binisque poculis qui plurimos rettulere per- potant. is interiocantis honos praecipuus est. pocula ut Essedones parentium, ita inimicissimorum capitibus expoliunt. 14. apud Anthropophagos ipsae etiam epulae visceribus huma- nis apparantur. Geloni hostium cutibus equos seque velant, illos rel- iqui corporis, se capitum. Melanchlaenis atra vestis et ex ea nomen, Neuris statum singulis tempus est, quo si velint in lupos, iterumque in eos qui fuere mutentur. 15. Mars omnium deus; ei pro simulacris enses et cinctoria7 dedicant, hominesque pro victumis feriunt. terrae late patent, et ob excedentia ripas suas plerumque lumina nusquam non ad pabula fertiles, alicubi usque eo steriles ad cetera, ut qui habitant lignorum egentes ignes ossibus alant. 1 pecorum V del. Vossius 2 stata sede F.Walter in “Philol. Woch.” XLIII, 1923, p. 164 statam sedem V 3 cruorem x edd. cruore V 4 quisque Frick Ranstrand Silberman Brodersen quisquis V 5 interemit Ranstrand Silberman interemerit V 6 referre V del. Frick 7 cinctoria x edd. tinctoria V 162 Помпоний Мела.indb 162 20.02.2017 15:53:25 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II Бродячие номады65 следуют со своим скотом по пастбищам и, пока те еще не истощились, остаются на одном месте. А вот ге- орги66 возделывают и обрабатывают поля. Асиаки67 не знают, что такое воровство, и поэтому ни своего не охраняют, ни на чужое не посягают. 12. У живущих в более отдаленных [от моря землях] нравы суровее и земля менее возделана. Они68 любят войны и убийства, и у воюющих есть обычай выпивать кровь прямо из ран перво- го убитого [врага]. У них считается почетным убить как можно больше [врагов], а величайшим позором – не совершить ни одного убийства. Даже [мирные] договоры не заключаются у них без кро- ви: договаривающиеся наносят себе раны и, смешав появившуюся кровь, отпивают от нее69. Это они считают самым надежным за- логом долговременного доверия. 13. На пирах они охотнее всего и чаще всего говорят о том, кто сколько [врагов] убил, те же, кто хвастается бóльшим числом [убитых], пьют из двух чаш. Это считается особой честью во вре- мя их веселий. Они вытачивают чаши из черепов заклятых врагов так же, как эсседоны из черепов родителей. 14. А антропофаги70 даже блюда готовят из человеческого мяса. Гелоны71 покрывают кожами врагов себя и своих лошадей, лошадей – кожей со всего тела, а себя – с голов. Меланхлены72 но- сят черную одежду, и отсюда их название. Каждому невру73 уста- новлено определенное время, когда, если он пожелает, то может превратиться в волка и затем снова принять прежний вид. 15. У всех у них [почитается] бог Марс74; ему они посвяща- ют вместо изображений мечи и пояса75, а вместо жертвоприно- шений убивают людей. Широко раскинулись [их] земли, и из-за частых разливов рек они изобилуют пастбищами, но в других местах до того бесплодны, что жители их, не имея дров, питают огонь костями76. 163 Помпоний Мела.indb 163 20.02.2017 15:53:26 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 2. 16. His Thracia proxima est, eaque1 a Pontici lateris fronte usque in Illyrios penitus inmissa, qua latera agit Histro pelagoque contingitur.regio nec caelo laeta nec solo, et nisi qua mari propior2 est, infecunda, frigida, eorumque quae seruntur maligne admodum patiens, raro usquam pomiferam arborem, vitem frequentius tolerat3: sed nec eius quidem fructus maturat ac mitigat, nisi ubi frigora obi- ectu frondium cultores arcuere4. viros benignius alit, non ad speciem tamen, nam et illis asper atque indecens corporum habitus est, ce- terum ad ferociam et numerum, ut multi immitesque sunt maxime ferax. 17. paucos amnis qui in pelagus evadunt, verum celeberrimos Hebrum et Neston <et>5 Strymona emittit. montes interior adtol- lit Haemon6 et Rhodopen7 et Orbelon, sacris Liberi patris et coetu Maenadum, Orpheo primum initiante, celebratos. e quis Haemos in tantum altitudinis abit, ut Euxinum et Hadrian ex summo vertice ostendat. 18. una gens Thraces habitant, aliis aliisque praediti et nomi- nibus et moribus. quidam feri sunt et paratissimi ad mortem, Getae utique. id varia opinio pericit; alii redituras putant animas obeun- tium, alii etsi non redeant non extingui tamen, sed ad beatiora trans- ire, alii emori quidem, sed id melius esse quam vivere. itaque lugen- tur apud quosdam puerperia natique delentur, funera contra festa sunt, et veluti sacra cantu lusuque celebrantur. 19. ne feminis quidem segnis animus est. super mortuorum vi- rorum corpora interici simulque sepeliri votum eximium habent, et quia plures simul singulis nuptae sunt, cuius id sit decus apud iudi- 1 eaque x edd. ea quae V 2 propior x edd. proprior V 3 tolerat x edd. tolerant V 4 arcuere x edd. arguere V 5 et addiderunt nonnulli codd. 6 haemon Barbarus haemona V 7 rhodopen x edd. rhodopem V 164 Помпоний Мела.indb 164 20.02.2017 15:53:26 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II 2. 16. Ближайшая к ним [страна] – Фракия, и она уходит глубоко в материк от своей передней стороны, [образуемой] бо- ковой стороной Понта77, вплоть до иллирийцев, а своими боками соприкасается с Истром и морем78. Местность [эта] не хороша ни своим климатом, ни землей и везде, кроме прибрежных районов, бесплодна, холодна и малопригодна для произрастания посевов; редко где она рождает плодоносящее дерево, виноград чаще, но и его плоды не вызревают и не становятся спелыми, если виногра- дари не защищают их от холодов, укутывая листвой79. Мужей она вскармливает с большей щедростью, но не в отношении их внеш- него вида, поскольку телосложение у них грубое и безобразное: она не скупится на их ярость и численность, поскольку их много и они жестоки80. 17. Из нее выходит немного рек, которые впадают в море, зна- менитейшие из них Гебр81, Нест82 и Стримон83. Срединная [Фра- кия] вздымает горы Гем84, Родопу85 и Орбел86, известные культом отца Либера87 и сборищем менад88, начало которому положил Ор- фей89. Одна из этих [гор] Гем достигает такой высоты, что с вер- шины его можно видеть Эвксин и Адрию90. 18. [Там] живет единый народ фракийцев, отличающихся друг от друга и названиями [племен], и нравами91. Некоторые из них, особенно геты, бесстрашны и готовы в любой момент к смер- ти. Причина этому – различные представления [о смерти]92: одни считают, что души усопших возращаются, другие – что если и не возвращаются, то все равно не погибают, а переходят в лучший мир93; третьи – что умирают, но это лучше, чем жить. Поэтому некоторые скорбят по поводу рождения детей и оплакивают ро- дившихся, а похороны, напротив, – это праздник, который, как священнодействие, отмечается пением и играми94. 19. Даже женщины у них обладают решительным духом. Их наивысшее желание – быть убитыми над телами своих умерших мужей и быть похороненными вместе с ними, а поскольку у мно- гих [фракийцев] одновременно бывает много жен, те устраивают перед лицом судей великое соревнование за эту честь. [Победа] 165 Помпоний Мела.indb 165 20.02.2017 15:53:26 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II caturos magno certamine adfectant. moribus datur estque maxime laetum, cum in hoc contenditur vincere. 20. maerent aliae1 vocibus, et cum acerbissimis planctibus ef- ferunt. at quibus consolari eas2 animus est, arma opesque ad rogos deferunt, paratique, ut dictitant, cum fato iacentis, si detur in manus, vel pacisci vel decernere, ubi nec pugnae nec pecuniae locus sit, †manentque dominas proci†3. 21. nupturae virgines non a parentibus viris traduntur, sed pub- lice aut locantur ducendae aut veneunt. utrum iat ex specie et mori- bus causa est. probae formosaeque in pretio sunt, ceteras qui habeant mercede quaeruntur. vini4 usus quibusdam ignotus est: epulantibus tamen ubi super ignes quos circumsident quaedam semina ingesta sunt, similis ebrietati hilaritas ex nidore contingit. 22. in litoribus Histro est proxima Histropolis, deinde Mile- siis deducta Callatis, tum6 Tomoe et portus Caria et Tiristis7 pro- 5 munturium, quod praetervectos alter Ponti angulus accipit, adversus Phasiaco et nisi amplior foret similis. fuit hic Bizone, motu terrae intercidit. est portus Crunos, urbes Dionysopolis, Odessos8, Mes- sembria, Anchialos, et intimo in sinu, atque ubi Pontus alterum sui lexum angulo init, magna Apollonia. 23. recta dehinc ora, nisi quod media ferme in promunturium quod Thynian9 vocant exit, et incurvis contra se litoribus obtendi- tur, urbesque sustinet Halmydeson et Philias10 et Phinopolim. hac- tenus Pontus. 1 aliae Vadianus alii V 2 eas Vadianus eos V 3 manatque – proci V ante manentque lacunam susp. Frick 4 uini codices recentiores viri V 5 milesiis Frick mallesis V 6 tum Vossius tu V 7 tiristis Vossius pristis V 8 obdessos V 9 thynian Frick thymnian V 10 philias Bursian phylas V 166 Помпоний Мела.indb 166 20.02.2017 15:53:26 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II выпадает упорным95, и для них большая радость победить в этом соревновании. 20. Другие [вдовы] рыдают в голос и при выносе тела бьют себя в грудь96. А те, кто намеревается утешить их97, приносят к погребальным кострам свое оружие и состояние и объявляют, что готовы с прахом98 лежащего, если бы он оказался в их руках99, за- ключить договор или сразиться, а поскольку ни борьбы, ни денег здесь быть не может, то они остаются женихами их вдов100. 21. Девушек выдают замуж не их родители, но принародно выставляют для женитьбы или продают101. Тот или другой исход зависит от внешности и характера [девушки]. Высоко ценятся до- бропорядочные и красивые, а кто захочет взять в жены прочих, тот еще получает награду102. Некоторые [племена фракийцев] не знакомы с употреблением вина. Тем не менее, когда во время их пиров в огонь, вокруг которого они сидят, бросают некие семена, дым вызывает у них веселость, подобную опьянению103. 22. На [морском] побережье104 ближайший к Истру [город] – Истрополь105, затем Каллатис, выведенный милетянами106, потом Томы107, порт Кария108 и мыс Тиристис109; после него путешествен- ников принимает второй угол Понта110, который лежит против Фа- сийского111 и был бы схож с ним, будь он больше. здесь находился [город] Бизона112, он погиб от землетрясения113. Есть также порт Крун114, города Дионисополь, Одесс115, Мессембрия116, Анхиал117, а в глубине залива, там, где Понт завершает углом свой второй из- гиб118, великая Аполлония119. 23. Оттуда берег представляет собой прямую линию, толь- ко почти посредине он выступает мысом, который называют Тиниас120, и [затем побережье] тянется к расположенным на- против него извилистым берегам121; на нем находятся города Галмидес122, Филии123 и Финополис124. До этого места [прости- рается] Понт. 167 Помпоний Мела.indb 167 20.02.2017 15:53:26 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 24. deinde est Bosphorus et Propontis, in Bosphoro Byzantion, in Propontide Selymbria, Perinthos, Bytinis; amnesque qui inter- luunt Erginos et Atyras. tum Rhesso regnata quondam pars Thra- ciae, et Bisanthe1 Samiorum, et ingens aliquando Cypsela2. post lo- cus quem Grai Macron tichos adpellant, et in radice magnae paene insulae sedens Lysimachia. 25. terra quae sequitur nusquam lata atque hic artissima inter Hel- lespontum Aegaeumque procurrit. angustias Isthmon, frontem eius Mastusiam, totam Chersonessum adpellant ob multa memorabilem3. 26. est in ea lumen Aegos, naufragio classis Atticae insigne; est et Abydo obiacens Sestos, Leandri amore pernobile; est et regio in qua Persarum exercitus divisas spatio pelagoque terras ausus ponti- bus iungere, mirum atque ingens facinus, ex Asia in Graeciam pedes et non navigata maria transgressus est; sunt Protesilai ossa conse- crata delubro; est et portus Coelos4, Atheniensibus et Lacedaemoniis navali acie decernentibus Laconicae classis signatus excidio; est Cy- nos sema, tumulus Hecubae, sive ex igura canis in quam conversa traditur, sive ex fortuna in quam deciderat, humili nomine accepto; est Madytos5, est Eleus quae init Hellespontum. 27. Aegaeum statim pelagus vaste longum litus inpellit, sum- motasque terras hinc ad promunturium quod Sunium vocatur magno ambitu mollique circumagit. eius tractum legentibus praevectisque Mastusiam sinus intrandus est qui alterum Chersonesi6 latus adlu- ens7 iugo facie vallis includitur, et ex luvio quem accipit Melas dic- tus duas urbes amplectitur, Alopeconnesum8 et in altero Isthmi litore sitam Cardiam. 1 bisanthe Barbarus bisalte V 2 cypsela Pintianus gypsela V 3 memorabilem Pintianus memorabile V 4 coelos Barbarus scaeolos V 5 madytos Vinetus macydos V 6 chersonesi Vossius chersonense V 7 adluens v abluens V 8 alopeconnesum Vossius alopeconesum Barbarus alopeconensum Bur- sian alopo conensum V 168 Помпоний Мела.indb 168 20.02.2017 15:53:26 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II 24. затем – Босфор125 и Пропонтида126, на Босфоре – Бизан- тий127, в Пропонтиде Селимбрия128, Перинф129, Битинис130; реки, текущие между ними, – Эргин131 и Атирас132. Далее [находится] часть Фракии, в которой когда-то царствовал Ресс133, а также Би- занфа134 – [колония] самосцев и значительная некогда Кипсела135. затем местность, которую греки называют Макрон Тихос136, и на- ходящаяся у основания полуострова Лисимахия137. 25. Следующая за ней земля, не будучи нигде широкой, а здесь особенно узкая, выступает далеко между Геллеспонтом и Эгейским [морем]. Узкий перешеек называют Истмом, оконеч- ность [полуострова] – Мастусией138, а весь [полуостров] – Херсо- несом139. Он многим знаменит. 26. Есть на нем река Эгос, известная кораблекрушением атти- ческого флота140; есть там также [город] Сестос, противолежащий Абидосу и прославленный любовью Леандра141. Есть и место, где войско персов, дерзнув соединить мостами земли, разделенные пространным морем, перешло из Азии в Грецию пешком, а не на кораблях142 – деяние удивительное и великое! Есть здесь останки Протесилая, освященные храмом143. Есть и гавань Келос, извест- ная гибелью лаконского флота, когда афиняне и лакедемоняне сра- жались здесь на кораблях144. Есть и Кинос Сема145, могила Гекубы, получившая это унизительное имя или по образу собаки, в кото- рую та, как говорят, была превращена, или же по [жалкой] участи, которая ей выпала. Есть здесь Мадит146, есть и Элевс147, которым заканчивается Геллеспонт. 27. Сразу затем Эгейское море омывает далеко отступающий длинный берег и окружает земли отсюда до мыса, который назы- вается Сунийским148, большой плавной дугой. Тот, кто плывет по этому пути и отправляется от Мастусии, сначала должен войти в залив, который, омывая другую сторону Херсонеса, окружен, наподобие долины, горным хребтом; названный по реке, которая в него впадает, Меласом149, он имеет на своем берегу два горо- да – Алопеконнес150 и расположенную на другом берегу Истма Кардию151. 169 Помпоний Мела.indb 169 20.02.2017 15:53:26 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 28. eximia est Aenos ab Aenea profugo condita. circa Hebrum Cicones, trans eundem Doriscos, ubi Xerxen1 copias suas quia nu- mero non poterat spatio mensum ferunt. dein promunturium Ser- rhion2, et quo canentem Orphea secuta narrantur etiam nemora Zone. tum Sthenos luvius, et ripis eius adiacens Maronia. 29. regio ulterior Diomeden tulit, inmanibus equis mandendos solitum obiectare advenas et iisdem ab Hercule obiectum. turris quam Diomedis vocant signum fabulae remanet, et urbs quam soror eius suo nomine nominavit Abdere; sed ea magis id memorandum habet, quod Democritum physicum tulit, quam quod ita condita est. 30. ultra Nestos luit, interque eum et Strymona urbes sunt Philippi, Apollonia, Amphipolis; inter Strymona et Athon turris Ca- larnaea3 et portus Capru limen, urbs Acanthos et Echinia; inter Athon et Pallenen Cleona et Olynthos. Strymon, sicut diximus, amnis est longeque ortus et tenuis. alienis subinde aquis it amplior, et ubi non longe a mari lacum fecit, maiore quam venerat alveo erumpit. 31. Atho mons adeo altus est, ut credatur altius etiam quam unde imbres cadunt surgere. capit opinio idem, quia de aris quas in vertice sustinet non abluitur cinis, sed quo relinquitur aggere manet. ceterum non promunturio ut alii, verum totus et4 toto longoque dorso procedit in pelagus. 32. qua continenti adhaeret, a Xerxe in Graios tendente perfos- sus transnavigatusque est5, adhuc6 freto navigabili pervius7. ima eius tenent parvae Pelasgorum coloniae. in summo fuit oppidum Acrot- hoon8, in quo, ut ferunt, dimidio longior quam in aliis terris aetas 1 xersen V 2 serrhion Bursian seriphion V 3 calarnaea Barbarus calamea V 4 et Tzschucke est V 5 est v et V 6 adhuc Ranstrand athus V 7 athus – pervius del. Frick 8 acrothoon Bursian acroahon V 170 Помпоний Мела.indb 170 20.02.2017 15:53:26 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II 28. замечателен [город] Энос152, основанный [из Трои] бегу- щим Энеем153. Киконы154 [живут] по берегам Гебра, за ним – [рав- нина] Дориск, где, как говорят, Ксеркс измерил численность свое- го войска пространством, так как не мог сделать этого пересчетом [людей]155. затем следует мыс Серрион156 и [город] зона157, где, как рассказывают, даже деревья следовали за поющим Орфеем. за- тем – река Стенос158 и лежащий на ее берегах [город] Марония159. 29. Следующая за ней местность дала миру Диомеда, который имел обыкновение отдавать пришельцев на съедение чудовищным коням160 и которого Геркулес бросил им же на растерзание161. На- поминанием об этой истории до сих пор остаются башня, которую называют Диомедовой, и город, который его сестра назвала своим именем – Абдера162. Но этот [город] достоин упоминания в боль- шей степени потому, что отсюда происходит физик Демокрит163, чем из-за того, что он был так основан. 30. Далее протекает [река] Нест, а между ним и [рекой] Стри- моном находятся города Филиппы164, Аполлония165 и Амфипо- лис166; между Стримоном и [горой] Афоном – Каларнейская167 башня и гавань Капру Лимен168, города Акант169 и Эхиния170; меж- ду [горой] Афоном и [полуостровом] Палленой171 – [города] Кле- она172 и Олинф173. Стримон, как мы сказали, – река; он имеет от- даленные истоки и [сначала] узок. Приняв чужие воды, [Стримон] становится шире и, образовав недалеко от моря озеро174, вытекает из него бóльшим руслом, чем при впадении [в него]. 31. Афон175 – настолько высокая гора, что некоторые верят, что она вздымается выше, чем [то место], откуда выпадают дож- ди. Это мнение подкрепляется тем, что с алтарей176, которые на- ходятся на ее вершине, пепел не смывается, но сохраняется в том же виде, в каком был оставлен. Впрочем, в море он выдается не мысом, как прочие [горы], но целиком и всем своим длинным хребтом. 32. Там, где он примыкает к суше, Ксеркс, идя на эллинов, про- рыл ров и проплыл по нему, и до сих пор этот канал судоходен177. 171 Помпоний Мела.indb 171 20.02.2017 15:53:26 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II habitantium erat. 33. Pallene soli tam patentis, ut quinque urbium sedes sit atque ager, tota in altum abit, angusta satis unde incipit. ibi est Potidaea1, at ubi latius patet, Mende Scioneque2 referendae, illa ab Eretriis, haec ab Achivis capto Ilio remeantibus posita. 3. 34. Tum Macedonum populi <ali>quot urbes habitant, quarum Pelle est maxime inlustris. alumni eficiunt, Philippus Grae- ciae domitor, Alexander etiam Asiae. in litore lexus Megybernaeus, inter promunturia Derim et Canastraeum3 et portum qui Cophos di- citur urbes Toronen et Myscellam atque unde ipsi nomen est Megy- bernam incingit. 35. Canastraeo promunturio Sane4 proxima est, Megybernaeus in medio, qua terra dat gremium, modice in litora ingreditur. ce- terum longis et in altum inmissis lateribus ingens inde Thermaicus5 sinus est. in eum Axius per Macedonas, et iam per Thessalos Pe- neus6 excurrit. ante Axium Thessalonice est, inter utrumque Cas- sandria, Cydna, Aloros, Itharis. a Peneo ad Sepiada Eurymenae7, Meliboea, Castanaea pares ad famam nisi quod Philoctetes alumnus Meliboean inluminat. 36. terrae interiores claris locorum nominibus insignes paene nihil ignobile ferunt. hinc non longe est Olympus, hic Pelion, hic Ossa, montes gigantum fabula belloque memorati; hic Musarum parens domusque Pieria; hic novissime calcatum Graio8 Herculi so- lum, saltus Oetaeus; hic sacro nemore nobilia Tempe; hic Libethra carminum fontes. 1 potidea P (manuscr. XVI s.) pontidea V 2 scioneque P (manuscr. XVI s.) cioneque V 3 canastraeum P (manuscr. XVI s.) Pintianus panastreum V 4 sane Vinetus sena V 5 inde Thermaicus Vossius thermaicus Pintianus inter maria V 6 peneus P (manuscr. XVI s.) Barbarus penitus V 7 eurymenae Bursian erymne Ciacconius corynthya V 8 graio x Barbarus grato V 172 Помпоний Мела.indb 172 20.02.2017 15:53:26 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II У подножия Афона располагаются небольшие колонии пеласгов. На вершине его стоял городок Акрофоон178, обитатели которого жили, как говорят, наполовину дольше, чем в других землях179. 33. [Полуостров] Паллена столь обширен, что на нем распо- лагаются пять городов180 с их полями181; он тянется весь в море, будучи довольно узким там, где начинается. здесь находится Потидея182, а там, где [Паллена] расширяется, лежат достойные упоминания [города] Менда183 и Скиона184, первый был основан эретрийцами185, а второй – возвращавшимися после взятия Трои ахейцами. 3. 34. Далее македонские народы живут в нескольких горо- дах, из которых самый знаменитый Пелла186. Ведь она вскормила Филиппа187, покорителя Греции, и Александра188, [покорившего] еще и Азию. На побережье в Мегибернейском заливе189, между мысом Дерис190 и Канастрейским мысом191 находятся, помимо га- вани, называемой Кофос192, города Торона193 и Мискелла194, а так- же Мегиберна195, от которой [залив] получил свое название. 35. Ближайший к Канастрейскому мысу [город] Сана196; Ме- гибернейский залив в своей средней части, там, где суша рас- крывается бухтой, немного углубляется в берег. Впрочем, оттуда начинается огромный Термейский залив с длинными и далеко уходящими в море краями. В него изливается [река] Аксий197, те- кущая через [земли] македонцев, затем [река] Пеней198, [текущая] уже через [земли] фессалийцев. Перед Аксием находятся [город] Фессалоника, а между обеими [реками] Кассандрия199, Кидна200, Алорос201 и Итарис202. От Пенея до [мыса] Сепиада203 – [города] Эвримены204, Мелибея205, Кастанея206 – все равные в своей извест- ности, кроме Мелибеи, которая особенно прославлена вскормлен- ным ею Филоктетом207. 36. Расположенные дальше вглубь материка земли знамениты славными именами мест; здесь нет почти ничего безвестного. Не- далеко отсюда находится [гора] Олимп, здесь же Пелион и здесь же Осса – горы, памятные легендарной битвой гигантов208. здесь 173 Помпоний Мела.indb 173 20.02.2017 15:53:27 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 37. [obiacet]1 tum iam vaste et multum prominens Graecia, et dum Myrtoum pelagus adtingat ab septentrione in meridiem vecta, qua sol oritur Aegaeis, qua occidit Ioniis luctibus obiacet. ac primo2 spatiosa et Hellas nomine grandi fronte procedit, mox mari utroque et Ionio magis latera eius intrante, donec quattuor milia passuum pateat, media ferme prope inciditur. 38. deinde rursum terris huc se et illuc, verum in Ionium mare magis expandentibus progressisque in altum, non tam lata quam co- eperat, ingens tamen iterum et quasi paene insula extenditur, voca- turque Peloponnesos, ob sinus et promunturia, quis ut ibris litora eius incisasunt, simul quod tenui tramite in latius3 effunditur, platani folio simillima. 39. a4 Macedonia prima est Thessalia, deinde Magnesia, Phthi- otis, Doris, Locris, Phocis, Boeotia5, Atthis, Megaris, sed omnium Atthis clarissima; in Peloponneso Argolis, Laconice, Messenia, Achaia, Elis, Arcadia; ultra Aetolia, Acarnania et Epiros usque in Hadrian. 40. de locis atque urbibus quae mare non adluit haec maxime memoranda sunt: in Thessalia nunc Larissa aliquando Iolcos, in Magnesia Antronia, in Phthiotide Phthia, <…>;6 in Locride Cynos et Calliaros, in Phocide Delphi et mons Parnassos et Apollinis fanum atque oraculum, in Boeotia Thebae et Cithaeron, fabulis carmini- busque celebratus; 41. in Atthide7 Eleusin Cereri consecrata, et clariores quam ut indicari egeant Athenae, in Megaride unde regioni nomen est Meg- 1 obiacet V del. Tzschucke 2 primo Havet proxime P (manuscr. XVI s.) Barbarus proximo V 3 latius Ranstrand latus V 4 a Pintianus in V 5 boeotia Silberman boeotis V 6 post phtiha lacunam suspexit Vadianus in doride Parroni 7 atthide v attide V 174 Помпоний Мела.indb 174 20.02.2017 15:53:27 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II же Пиерия209 – прародительница и место обитания Муз. здесь же Этейская гора, земля, по которой в последний раз ступал грек Геркулес210. здесь же [равнина] Темпе211, прославленная своей священной рощей. здесь же Либетра212 с источниками песен [для Муз]. 37. затем следует мощно и далеко простирающаяся Греция; с севера к югу она тянется до Миртойского моря213; там, где солнце восходит, она соприкасается с Эгейскими водами, где за- ходит, – с Ионийскими. Будучи сначала весьма обширной, она – [здесь] под названием Эллады214 – выдается широким массивом, но вскоре оба моря, а особенно Ионийское, так глубоко прони- кают в ее бока, что она сужается до четырех миль и в середине почти прерывается215. 38. Потом суша, выдаваясь в море, снова расходится в обе сто- роны, но в большей степени в сторону Ионийского моря. Уже не такая широкая, как в начале, однако снова огромная, она вытяги- вается как полуостров и называется Пелопоннесом; из-за заливов и мысов, которыми его берега изрезаны и как бы раздроблены, и поскольку он из тонкого черенка расходится в ширину, [Пелопон- нес] очень похож на лист платана216. 39. Первая после Македонии [область]217 – Фессалия, потом [следуют] Магнесия, Фтиотида, Дорида, Локрида, Фокида, Бэо- тия, Аттида218 и Мегарида, но более всех прославлена Аттида. На Пелопоннесе – Арголида, Лаконика, Мессения, Ахея, Элида, Ар- кадия219. Далее находятся Этолия, Акарнания и Эпир вплоть до Адрии220. 40. Из мест и городов, которые не омываются морем, осо- бенно достойны упоминания следующие: в Фессалии – ныне Ларисса, когда-то Иолк221; в Магнесии – Антрония222; во Фтио- тиде – Фтия223; <…>224; в Локриде – Кин225 и Каллиар226, в Фо- киде – Дельфы, гора Парнас и святилище и оракул Аполлона227; в Бэотии – Фивы и [гора] Киферон, прославленная в мифах и поэзии228; 175 Помпоний Мела.indb 175 20.02.2017 15:53:27 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II ara, ut in Argolide Argos et Mycenae et templum Iunonis vetustate et religione percelebre, in Laconide1 Therapnae, Lacedaemon, Amy- clae, mons Taygetus, in Messenia Messene et Methone; 42. in Achaia atque Elide quondam Pisae2 Oenomai, Elis etiam- num, delubrumque Olympii Iovis, certamine <quidem>3 gymnico et singulari sanctitate, ipso [quidem]4 tamen simulacro quod Phidiae opus est maxime nobile. 43. Arcadiam Peloponnesiacae gentes undique incingunt. in ea sunt urbes Psophis, Tegea5, Orchomenos, montes Pholoe, Cyllenius, Parthenius, Maenalus, lumina Erymanthus et Ladon, in Aetolia Naupactos, in Acarnania Stratos oppida, in Epiro Dodonaei Iovis templum, et fons ideo sacer, quod cum sit frigidus et inmersas faces sicut ceteri extinguat, ubi sine igne procul admoventur adcendit. 44. at cum litora leguntur, a promunturio Sepiade per Deme- trion et Halon6 et Pteleon et Echinon ad Pagasaeum sinum cursus est. ille urbem Pagasan amplexus amnem Sperchion accipit, et quia Minyae Colchida petentes inde Argo navem solvere memoratur7. 45. ab eo ad Sunium tendentibus illa praenaviganda: Maliacus et Opuntius grandes sinus, et in his caesorum etiam Laconum tro- paea Thermopylae, Opoes8, Scarphia9, Cnemides, Alope, Anthedon, Larumnae, Aulis, Agamemnoniae Graiorumque classis in Troiam coniurantium statio, Marathon magnarum multarumque virtutium testis iam inde a Theseo, Persica maxime clade pernotus; 46. Rhamnus10 parva, inlustris tamen, quod in ea fanum est Am- 1 laconide V laconice Silberman 2 pisae V Pisa Silberman 3 quidem transposuit Pintianus post certamine 4 sic V 5 tegea Pintianus tenia V 6 halon Vossius balon V 7 memoratur Vadianus memorantur V 8 opoes Barbarus oroes V 9 scarphia Barbarus carpha V 10 rhamnus Barbarus thamnis V 176 Помпоний Мела.indb 176 20.02.2017 15:53:27 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II 41. в Аттиде – Элевсин, посвященный Церере229, и Афины, столь славные, что не нуждаются в представлении230; в Мегари- де – Мегара, от которой название области, как в Арголиде Аргос, а также Микены231 и храм Юноны, весьма почитаемый из-за древ- ности культа232; в Лаконике – Терапны,233 Лакедемон, Амиклы234 и гора Тайгет235; в Мессении – Мессена236 и Метона237; 42. в Ахее и Элиде238 была когда-то Писа, [город] Эномая239, есть [город] Элида240, существующий доселе, и храм Юпитера Олимпийского241, весьма прославленный гимническими состяза- ниями242 и особенной святостью, а прежде всего – статуей [Юпи- тера], творением Фидия243. 43. Аркадию со всех сторон окружают пелопоннесские на- роды244. В ней находятся города Псофида245, Тегея246, Орхомен247, горы Фолоэ, Киллений, Парфений, Менал248, реки Эриманф и Ла- дон249; в Этолии – город Навпакт250, в Акарнании – Страт251; в Эпи- ре – храм Юпитера Додонского252 и столь священный источник, что хотя он и холодный и тушит погруженные в него факелы, как прочие [источники], однако воспламеняет [факелы], издалека под- носимые к нему незажженными253. 44. Если же плыть вдоль берегов254, то путь идет от [мыса] Сепиады255 через Деметрию256, Халос257, Птелей258 и Эхин259 к Па- гасейскому заливу, в котором находятся город Пагаса260 и устье реки Сперхий261 и который знаменит тем, что минийцы262 там пу- стились в путь на корабле Арго, намереваясь плыть в Колхиду263. 45. На пути у направляющихся оттуда к [мысу] Суний находятся следующие места: большие заливы Малийский и Опунтский264, и в них – памятник погибшим лаконцам265, Фер- мопилы266, [города] Опунт267, Скарфия268, Кнемиды269, Алопе270, Антедон271, Ларумна272, Авлида – [место] стоянки флота Ага- мемнона и греков, собиравшихся выступить против Трои273, Марафон – свидетель великих и многочисленных подвигов до- блести, знаменитый уже со времен Тесея274, но особенно [из- вестный] поражением персов275. 177 Помпоний Мела.indb 177 20.02.2017 15:53:27 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II phiarai et Phidiaca Nemesis; Thoricos1 et Brauronia2 olim urbes iam tantum nomina. Sunium promunturium est, initque id litus Hellados quod spectat orientem. 47. inde ad meridiem terra convertitur usque ad Megaram [Atticae]3 ut modo latere ita nunc fronte pelago adiacens. ibi est Pi- raeus, Atheniensium portus, Scironia saxa saevo quondam Scironis hospitio etiam nunc infamia. 48. Megarensium tractus Isthmon adtingit; de illo cognomen est, quia quattuor milium spatio Aegaeum mare ab Ionio submovens angusto tramite Helladi Peloponneson adnectit. in eo est oppidum Cenchreae, fanum Neptuni, ludis4 quos Isthmicos vocant celebre5, Corinthos olim clara opibus, post clade notior, nunc Romana co- lonia, ex summa arce quam Acrocorinthon adpellant maria utraque contuens. 49. Peloponnesi oram, sicut diximus, sinus et promunturia lace- rant, ab oriente Bucephalos et Chersonessus et Scyllaeon, ad meri- diem Malea, Taenaros, Acritas, Ichthys, ad vesperum Chelonates et Araxos6. habitant ab Isthmo ad Scyllaeon Epidaurii, Aesculapi tem- plo incluti, et Troezenii, ide societatis Atticae inlustres. 50. portus Saronicus7 et Schoenitas et Pogonus8, oppida autem Epidaurus et Troezene et Hermiona his litoribus adposita sunt. in- ter Scyllaeon et Malean <sinus Argolicus dicitur, inter Malean>9 et Taenaron Laconicus, inter Taenaron et Acritan <Asinaeus, inter Acritan>10 et Ichthyn Cyparissius. 51. in Argolico sunt noti amnes Erasinus atque Inachus et notum 1 thoricos Barbarus phoricos V 2 brauronia Vossius bauronia V 3 atticae delevit Frick 4 ludis Pintianus ludi V 5 celebre Pintianus celebres V 6 araxos Barbarus taraxos V 7 saronicus Barbarus sardonicus V 8 pogonus Pintianus pagonus V 9 sinus – malean omisit V addidit codex Paris. Lat. 14927 10 asinaus inter acritan omisit V addidit codex Paris. Lat. 14927 178 Помпоний Мела.indb 178 20.02.2017 15:53:27 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II 46. Рамн276 – [город] небольшой, но известный, так как в нем находятся святилище Амфиарая277 и [статуя] Немезиды [работы] Фидия278; Торик279 и Браврония280 – некогда города, теперь только названия. Суний281 – это мыс, и им заканчивается берег Эллады, который обращен к востоку. 47. затем суша разворачивается к югу вплоть до Мегары, при- легая теперь к морю не только боком, как до сих пор, но и своей передней стороной. Там находится Пирей, гавань афинян, Скиро- нийские скалы282, еще и ныне печально известные давним жесто- ким гостеприимством Скирона283. 48. Область мегарцев доходит до Истма284. Это название ему дано потому285, что он присоединяет Пелопоннес к Элладе узким перешейком286, отделяя Эгейское море от Ионийского расстояни- ем в четыре мили. На нем находятся город Кенхреи287, святилище Нептуна288, знаменитое играми, которые называются Истмийски- ми289, Коринф, когда-то прославленный своими богатствами290, а позже более известный своей гибелью291, ныне римская коло- ния292. С высоты крепости, которую называют Акрокоринфом293, можно видеть оба моря294. 49. Берег Пелопоннеса, как мы сказали295, разрезают бухты и мысы, с востока – [мысы] Букефал296, Херсонес297 и Скиллеон298, с юга – Малея, Тенар, Акрит299, Ихтис300, с запада – Хелонат301 и Аракс302. От Истма до Скиллеона живут эпидаврии, прославлен- ные храмом Эскулапа303, и трезенцы, знаменитые своей верно- стью Аттическому союзу304. 50. Порты здесь Саронический305, Скенитский306 и Погон- ский307, а к этим берегам прилегают города Эпидавр, Трезене и Гермиона. залив между Скиллеоном и Малеей <называется Арго- лидским, между Малеей> и Тенаром – Лаконским, между Тенаром и Акритом – <Асинейским308, между Акритом> и Ихтисом – Ки- парисским. 179 Помпоний Мела.indb 179 20.02.2017 15:53:27 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II oppidum Lerne, in Laconico Gythium1 et Eurotas, in ipso Taenaro Neptuni templum et specus, illi quem in Ponto Acherusium diximus facie et fabula similis, in Asinaeo lumen Pamisum, in Cyparissio Alpheus. nomen dedit urbs in litore sita, huic Cyparissos2, illi Asine. 52. Messenii Pyliique terras colunt et ipsa pelago Pylos adiacet. Cyllene, Callipolis, Patrae3 oram illam tenent in quam Chelonates et Araxos excurrunt, sed Cyllene quod Mercurium ibi natum arbit- rantur insignis. Rhion4 deinde, maris id nomen est, anguste et velut freto latus orae sequentis5 incidens inter Aetolos et Peloponnesiacos usque ad Isthmon inrumpit. 53. in eo ad septentriones spectare litora incipiunt. in his est Aegion et Aegira et Olyros et Sicyon6, at in adversis Pagae, Creusis, Anticyra, Oeanthia, Cirrha et notior aliquanto nomine Calydon et Euenos extra Rhion. in Acarnania maxime clara sunt oppidum Leu- cas, lumen Achelous. 54. in Epiro nihil Ambracio sinu nobilius est. facit sinus qui an- gustis faucibus et quae minus mille passibus pateant grande pelagus admittit, faciunt urbes quae adsident: Actium, Argi Amphilochii7, Ambracia, Aeacidarum regia8 Pyrrhique. Butroton ultra est, deinde Ceraunii montes, ab his lexus est9 in Hadrian. 55. hoc mare magno recessu litorum acceptum et vaste quidem in latitudinem patens, qua penetrat tamen vastius, Illyricis usque 1 gythium Pintianus gythius (gi-) Vadianus cynthius V 2 cyparissos Frick cyparisso V 3 patrae duo codices s. XV–XVI patriae V 4 rhion duo codices s. XV–XVI phion V 5 sequentis Vossius sequenti V 6 sicyon Barbarus scion V 7 amphilochii Vadianus amphilochiis V 8 regia Vadianus regna V et Castiglioni 9 lexus est Bursian lexibus V 180 Помпоний Мела.indb 180 20.02.2017 15:53:27 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II 51. В Арголидском заливе известны реки Эрасин и Инах309 и известен город Лерна310, в Лаконском – [город] Гитий311 и [река] Эврот312, на самом [мысе] Тенар – храм Нептуна и пещера313, по- хожая обликом и мифом на ту, которую мы упомянули в Понте как Ахерусийскую314, в Асинейском [заливе] – река Памис315, в Кипа- рисском – [река] Алфей316. Названия [заливам] дали города, рас- положенные на [их] побережьях: первому – Асине317, второму – Кипарис318. 52. Сушу населяют мессенцы и пилосцы, а сам Пилос319 при- легает к морю. Киллена320, Каллиполис321 и Патры322 находятся на том побережье, где выступают [мысы] Хелонат и Аракс323. Кил- лена известна тем, что считается родиной Меркурия324. Потом Рион – это название моря325, – как бы взрезая узким заливом326 бок идущего далее побережья, прорывается между этолийцами и пе- лопонессцами вплоть до Истма. 53. Начиная отсюда, берега обращены к северу327. На них на- ходятся Эгий328, Эгира329, Олир330 и Сикион331, а на противополож- ных берегах – Паги332, Кревсис333, Антикира334, Эантия335, Кир- ра336, несколько более известный по названию Калидон337 и [река] Эвен338, [уже] за Рионом. В Акарнании особенно знамениты город Левкадия339 и река Ахелой340. 54. В Эпире нет ничего более известного, чем Амбракийский залив341. [Известным] его делает то, что залив впускает в себя огромное море через узкий пролив, который не шире тысячи ша- гов342, делают [известным также] города, расположенные на нем: Акций343, Аргос Амфилохский344, Амбракия345 – столица Эакидов и Пирра346. Далее город Бутрот347, затем Керавнийские горы348, от них [берег] поворачивает в Адрию349. 55. Сильно отступающий берег принимает в себя это море, от- крывающееся далеко вширь, но еще больше в длину350; его окру- 181 Помпоний Мела.indb 181 20.02.2017 15:53:27 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II Tergestum1, cetera Gallicis Italicisque2 gentibus cingitur3.Partheni et Dasaretae prima eius tenent, sequentia Taulantii4, Encheleae, Pha- eaces. 56. dein sunt quos proprie Illyrios vocant, tum Piraei et Liburni et Histria5. urbium prima est Oricum, secunda Dyrrachium, Epidam- nos ante erat, Romani nomen mutavere, quia velut in damnum ituris omen id visum est. 57. ultra sunt Apollonia, Salona, Iader, Narona, Tragurium, si- nus Polaticus et Pola, quondam a Colchis ut ferunt habitata, in quan- tum res transeunt! nunc Romana colonia. amnes autem Aeas et Nar et Danuvius qui iam dictus est Hister: sed Aeas secundum Apol- loniam, Nar inter Piraeos et Liburnos, per Histros Hister emittitur. Tergeste intumo in sinu Hadriae situm init Illyricum. 4. 58. De Italia magis quia ordo exigit6 quam quia mon- strari eget, pauca dicentur: nota sunt omnia. ab Alpibus in- cipit in altum excedere, atque, ut procedit, se media per- petuo iugo Appennini montis adtollens, inter Hadriaticum et Tuscum sive, ut aliter eadem adpellantur, inter Superum mare et Inferum excurrit diu solida. verum ubi longe abit7, in duo cornua inditur, respicitque altero Siculum pelagus, altero Ionium: tota angusta et alicubi multo quam unde coepit angustior. 59. interiora eius aliae aliaeque gentes, sinistram partem Carni8, et Veneti colunt <ad>9 Togatam Galliam; tum Italici populi Picen- tes, Frentani, Dauni, Apuli, Calabri, Sallentini. ad dextram sunt sub 1 tergestum v tergrestum V 2 italicisque v italisque V 3 cingitur v cinguntur V 4 taulantii Vinetus paulanthi V 5 histria V histri v et Ranstrand 6 exigit v exegit V 7 abit V abiit Ranstrand secundum cod. P (s. XVI) 8 carni Barbarus secundum cod. P (s. XVI) cauni V 9 ad Silberman scripsit 182 Помпоний Мела.indb 182 20.02.2017 15:53:28 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II жают до Тергеста351 иллирийские, а далее галльские и италийские племена. Сначала это [побережье] занимают партены и дасареты, затем таулантии, энхелеи и феаки352. 56. Потом – те, кого называют собственно иллирийцами, за- тем – пиреи353, либурны и истры354. Первый город [здесь] – Орик355, второй – Диррахий356; раньше он был Эпидамном, римляне же сменили его название, так как им показалось как бы дурным пред- знаменованием, если бы надо было идти «к ущербу»357. 57. Далее находятся358 Аполлония359, Салона360, Иадер361, На- рона362, Трагурий363, Полатский залив и Пола364, населенная когда- то, как говорят, колхами, а теперь – насколько все изменяется! – римская колония365. Реки же [здесь] – Эас366, Нар367 и Данувий, который уже был упомянут как Истр368; но Эас впадает в море за Аполлонией, Нар – между пиреями и либурнами, Истр – на терри- тории истров. [Город] Тергест, расположенный в самой отдален- ной точке Адрии369, замыкает собой Иллирик. 4. 58. Об Италии будет сказано немного, да и то больше по той причине, что этого требует порядок [повествования], нежели потому, что она нуждается в описании: ведь все [о ней] известно370. Начинаясь в Альпах, она простирается в море, и на всем этом рас- стоянии ее срединная часть вздымается непрерывным хребтом Аппеннинской горы371; расположенная между Адриатическим и Тусским372 морями, или же, как их называют иначе, Верхним и Нижним373, она долго тянется единым массивом. Когда же она уже далеко отходит [от Альп], то разделяется на два рога, одним из которых обращена к Сицилийскому морю, другим – к Ионийско- му. Вся [Италия] узка, но в некоторых местах гораздо ýже, чем в своем начале. 59. Ее внутренние земли населяют самые разные племена, ле- вую сторону374 – карны375 и венеты376 вплоть до Галлии Тогаты377; затем италийские народы – пиценты, френтаны, давны, апулы, калабры, саллентины378. На правой стороне у подножия Альп на- 183 Помпоний Мела.indb 183 20.02.2017 15:53:28 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II Alpibus Ligures, sub Appennino Etruria; post Latium, Volsci, Cam- pania et super Lucaniam Bruttii. 60. urbium quae procul a mari habitantur opulentissimae sunt ad sinistram Patavium Antenoris, Mutina et Bononia1, Romanorum coloniae, ad dextram Capua a Tuscis, et Roma quondam <a>2 pasto- ribus condita, nunc si pro materia dicatur alterum opus. 61. at in oris proxima est a Tergeste Concordia. interluit Tima- vus novem capitibus exsurgens, uno ostio emissus; dein Natiso non longe a mari ditem adtingit Aquileiam. ultra est Altinum. 62. superiora late occupat litora Padus. namque ab imis radici- bus Vesuli3 montis exortus parvis se primum e fontibus colligit, et aliquatenus exilis ac macer, mox aliis amnibus adeo augescit atque alitur, ut se per septem ad postremum ostia effundat. unum de eis magnum Padum adpellant. 63. inde tam citus prosilit, ut discussis luctibus diu qualem emisit undam agat, suumque etiam in mari alveum servet, donec eum ex adverso litore Histriae eodem impetu proluens Hister amnis excipiat. hac re per ea loca navigantibus, qua utrimque amnes eunt, inter marinas aquas dulcium haustus est. 64. a Pado ad Anconam transitur Ravenna, Ariminum, Pisau- rum, Fanestris4 colonia, lumen Metaurus atque Aesis. et illa in an- gusto illorum duorum promunturiorum ex diverso coeuntium inlexi cubiti imagine sedens, et ideo a Grais dicta Ancon, inter Gallicas Italicasque gentes quasi terminus interest. 1 bononia v bonia V 2 a addiderunt v et edd. 3 vesuli x et edd. vesuvii V 4 fanestris x et edd. fenestris V 184 Помпоний Мела.indb 184 20.02.2017 15:53:28 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II ходятся лигуры, у подножия Аппеннина – Этрурия; потом Лаций, вольски, Кампания и за Луканией бруттии379. 60. Из городов, расположенных далеко от моря, с левой сто- роны самые богатые – римские колонии Патавий380, [город] Ан- тенора, Мутина381 и Бонония382, с правой стороны – Капуя, [осно- ванная] тусками383, и Рим, основанный когда-то пастухами. Теперь же, если рассказывать о нем в соответствии с его важностью, по- требовался бы другой труд384. 61. А на побережье первый от Тергеста [город] – Конкордия385. Между ними протекает Тимав386, который возникает из девяти ис- токов387, а впадает в море только одним устьем. затем Натисон388 течет через расположенную недалеко от моря богатую Аквилею389. Далее находится [город] Альтин390. 62. А потом прибрежные земли на широком пространстве занимает Пад391. Ведь он, проистекая от самого подножия горы Везул392, сначала собирается из малых истоков и какое-то время течет скудным и тощим; вскоре, вскормленный другими реками393, он до того увеличивается, что в конце концов изливается в море семью устьями. Одно из них называют Великим Падом394. 63. [Ведь] здесь он с такой скоростью извергается в море, что, рассекая морскую воду, долго несется вперед с прежней мощью и сохраняет даже в море свое русло до тех пор, пока его не вос- примет Истр395, изливающийся в море с таким же напором с про- тивоположного берега Истрии. Вследствие этого плавающие в тех местах, где встречаются обе реки, могут посреди соленого моря черпать также и пресную воду. 64. Между Падом и Анконой396 встречаются [города] Равен- на397, Аримин398, Писавр399, Фанестрис Колония400, река Метавр и Эсис401. А сама [Анкона], расположенная у подножия двух мысов, расходящихся здесь в разные стороны в форме изогнутого локтя и потому греками названная Анкон402, лежит между галльскими и италийскими племенами в качестве их границы. 185 Помпоний Мела.indb 185 20.02.2017 15:53:28 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 65. haec enim praegressos Piceni litora excipiunt: in quibus Numana1, Potentia, Cluana2, Cupra urbes, castella autem Firmum, Hadria, Truentinum; id et3 luvio qui praeterit nomen est. ab eo Frentani Matrini4 habent, et Aterni5 luminis ostia, urbes Bucam6 et Histonium; Dauni autem Tifernum7 amnem, Cliterniam8, Larinum9, Teanum oppida, montemque Garganum. 66. sinus est continuo Apulo litore incinctus nomine Urias, mo- dicus spatio pleraque asper accessu, extra Sipontum10 aut ut Grai- dixere Sipiuntem11, et lumen quod Canusium adtingens Auidum adpellant, post Barium et Gnatia et Ennio cive nobiles Rudiae, et iam in Calabria Brundisium, Valetium, Lupiae, Hydrus mons, tum Sallentini campi et Sallentina litora et urbs Graia Callipolis. 67. hucusque Hadria, hucusque Italiae latus alterum pertinet. frons eius in duo quidem se cornua, sicut supra diximus, scindit: ceterum mare quod inter utraque admisit tenuibus promunturiis se- mel iterumque distinguens non uno margine circumit, nec diffusum patensque sed per sinus recipit. 68. Primus Tarentinus dicitur inter promunturia Sallentinum et Lacinium12, in eoque sunt Tarentus, Metapontum, Heraclea, Croto, Thurium: secundus Scyllaceus inter promunturia Lacinium et Zeph- yrium, in quo est Petelia, Carcinus, Scyllaceum, Mystiae: tertius 1 numana Vadianus humana V 2 cluana Cluverius cluerna V 3 et Vossius ei V 4 frentani matrini Ciacconius Silberman frentani illa maritima edd. frentravilla maritima V 5 et aterni Ciacconius Silberman aeterni V 6 bucam Vinetus bucara V 7 tifernum Pintianus trifernum V 8 cliterniam Vadianus claterniam V 9 larinum Vinetus lacrimum V 10 sipontum x et edd. siponium V 11 sipiuntum scripsit Silberman sipyllum V 12 lacinium x et edd. lacinsum V 186 Помпоний Мела.indb 186 20.02.2017 15:53:28 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II 65. Миновавшие эти места оказываются на побережье [обла- сти] Пицены. На этом [побережье] находятся города403 Нумана404, Потенция405, Клуана406, Купра407, крепости же Фирм408, Адрия409, Труентин410; это [последнее] – также название реки411, которая протекает там. за ней френтаны владеют устьями рек Матрины412 и Атерна413, а также городами Бука414 и Гистоний415; давны же – рекой Тиферн416, городами Клитерния417, Ларин418, Теан419 и горой Гарган420. 66. Тут же находится залив, окруженный апулийским берегом и называющийся Уриас421, – небольшой по размерам и в основ- ном труднодоступный. Далее [располагаются город] Сипонт, или, как называли его греки, Сипиунт422, река, которая омывает [город] Канусий423 и называется Авфидом424, потом [города] Барий425, Гна- тия426 и Рудии427, знаменитые своим гражданином Эннием428; уже в Калабрии429 – Брундизий430, Валетий431, Лупии432, гора Гидр433, затем Саллентинские поля434, Саллентинское побережье435 и гре- ческий город Каллиполис436. 67. До этого места простирается Адрия, до этого места до- ходит и один бок Италии. Ее передняя сторона, как я уже сказал выше437, разделена на два рога. При этом она простирается вокруг моря, впуская его между двумя рогами и неоднократно разбивая небольшими мысами, и принимает его не одной сплошной бере- говой линией и не открыто разливающимся, но [разделенным на несколько] заливов. 68. Первый, [лежащий] между Саллентинским438 и Лакиний- ским439 мысами, называется Тарентинским, и на его берегу [на- ходятся города] Тарент440, Метапонт441, Гераклея442, Кротон443, Турий444; второй – Скиллакейский445, [лежащий] между мысами Лакинийским и зефирийским446, на его берегу [находятся города] Петелия447, Каркин448, Скиллакей449, Мистии450. Третий451, [лежа- щий] между мысами зефирийским и Бруттийским452, омывает [го- рода] Консентию453, Каулонию454 и Локры455. На берегу Бруттия456 – Колумна-Регия457, Регий458, Скилла459, Тавриан460 и Метавр461. 187 Помпоний Мела.indb 187 20.02.2017 15:53:28 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II inter Zephyrium et Bruttium Consentiam, Cauloniam1, Locrosque circumdat. in Bruttio sunt Columna Rhegia, Rhegium, Scylla, Tau- rianum et Metaurum. 69. hinc in Tuscum mare lexus est et eiusdem terrae latus al- terum, Maticana2, Hipponium3 Vibove, Temesa, Clampetia4, Blan- da5, Buxentum, Velia, Palinurus olim Phrygii gubernatoris nunc loci nomen, Paestanus6 sinus, Paestum7 oppidum, Silerus amnis, Picen- tia, Petrae quas Sirenes habitarunt, Minervae promunturium, omnia Lucaniae loca; 70. sinus Puteolanus, Syrrentum, Herculaneum, Vesuvii mon- tis adspectus, Pompei, Neapolis, Puteoli, lacus Lucrinus et Aver- nus, Baiae, Misenum, id nunc loci aliquando Phrygii militis nomen, Cumae, Liternum, Volturnus amnis, Volturnum oppidum, amoena Campaniae litora; 71. Sinoessa, Liris, Minturnae, Formiae, Fundi, Tarracina, Circ- es domus aliquando Circeia, Antium, Aphrodisium, Ardea, Lauren- tum, Ostia citra Tiberim in hoc latere sunt. 72. ultra Pyrgi, Minio8, Castrum novum, Graviscae9, Cosa, Telamon, Populonia, Caecina, Pisae, Etrusca et loca et lumina10; deinde Luna Ligurum et Tigulia11 et Genua et Sabatia et Albingau- num; tum Paulo et Varum lumina utraque ab Alpibus delapsa, sed Varum quia Italiam init aliquanto notius. 1 cauloniam Vossius caulonem Barbarus pauloiam V 2 maticana V medama Vossius medma Silberman 3 hipponium Pintianus ionium V 4 vibove temsa clampetia Bursian (temesa Barbarus) vibon et emisaclampetia V 5 blanda x et edd. (a)blunda V 6 paestanus x praestanus V 7 paestum x et edd. prestum V 8 minio Cluverius anio V 9 graviscae Barbarus grabuscae V 10 lumina Cluverius nomina V 11 tigulia Mariangelus ligulia V 188 Помпоний Мела.indb 188 20.02.2017 15:53:28 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II 69. Отсюда [берег] поворачивает к Тусскому морю, и здесь – второй бок той же страны, [города] Медма462, Гиппоний, или же Вибо463, Темеса464, Клампетия465, Бланда466, Буксент467, Велия468, [мыс] Палинур469 – некогда имя фригийского кормчего470, ныне на- звание места, Пестанский залив471, город Пестум472, река Силер473, [города] Пикентия474 и Петры475, которые раньше населяли сире- ны476, мыс Минервы477, – все эти места относятся к Лукании. 70. На этой стороне [Италии] находятся Путеоланский за- лив , [города] Сиррент479, Геркуланий480, вид на гору Везувий481, 478 Помпеи482, Неаполь483, Путеолы484, озера Лукринское485 и Аверн- ское486, Байи487, Мизен488 – это ныне название города, некогда – имя фригийского воина489; Кумы490, Литерн491, река Волтурн, город Волтурн492 – все это прелестные берега Кампании. 71. [Город] Синоесса493, [река] Лирис494, [города] Минтурны495, Формии496, Фунды497, Тарракина498, Киркея499 – некогда обиталище Кирки500, Антий501, Афродисий502, Ардея503, Лаурент504, Остия505 на- ходятся с этой стороны Тибра. 72. за [ним] – [город] Пирги506, [река] Минион507, [города] Каструм Новум508, Грависки509, Коса510, Теламон511, Популония512, [река] Кайкина513, [город] Писы514 – это города и реки Этрурии. затем [следуют] Луна515, [город] лигуров, Тигулия516, Генуя517, Са- батия518, Альбингаун519. Далее – реки Паулон520 и Вар521, обе берут начало в Альпах, но Вар несколько более известен, так как на нем заканчивается Италия522. 189 Помпоний Мела.indb 189 20.02.2017 15:53:28 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 73. Alpes ipsae ab his litoribus longe lateque diffusae, primo ad septentrionem magno gradu excurrunt, deinde ubi Germaniam adtigerunt, verso impetu in orientem abeunt, diremptisque populis immanibus, usque in Thraciam penetrant. 5. 74. Gallia Lemanno lacu et Cebennicis montibus in duo latera divisa, atque alteroTuscum pelagus adtingens altero oceanum, hic aVaro illic a Rheno ad Pyrenaeum usque permittitur. pars Nostro mari ad- posita (fuit aliquando Bracata nunc Narbonensis) est magis culta et magis consita ideoque etiam laetior. 75. urbium quas habet opulentissimae sunt Vasio1 Vocontiorum, Vienna Allobrogum, Avennio Cavarum, Arecomicorum Nemausus, Tolosa Tectosagum, Secundanorum Arausio, Sextanorum2 Arelate, Septimanorum Beterrae. sed antestat omnis Atacinorum Decimano- rumque colonia, unde olim his terris auxilium fuit, nunc et nomen et decus est Martius Narbo. 76. in litoribus aliquot sunt cum aliquis nominibus loca: ce- terum rarae urbes quia rari portus, et omnis plaga austro atque africo exposita est. Nicaea tangit Alpes, tangit oppidum Deciatum3, tangit Antipolis. 77. deinde est Forum Iuli, Octavanorum colonia, tum post Athe- nopolim et Olbiam et Tauroin4 et Citharisten est5 Lacydon, Mas- siliensium portus, et in eo ipsa Massilia. haec a Phocaeis oriunda et olim inter asperas posita, nunc ut pacatis ita dissimillimis tamen vicina gentibus, mirum quam facile et tunc sedem alienam ceperit et adhuc morem suum teneat. 78. inter eum et Rhodanum Maritima Avaticorum stagno ad- sidet, Fossa Mariana partem eius amnis navigabili6 alveo effundit. 1 vasio Barbarus vassco V 2 sextanorum P (cod s. XVI) et edd. sectanorum V 3 deciatum Vossius deciacum V 4 tauroin Kappius taurois Vossius laurion V 5 est I.Gronovius et V 6 navigabili cod. M s. XV et edd. navigabilis V 190 Помпоний Мела.indb 190 20.02.2017 15:53:28 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II 73. Сами Альпы, далеко и широко раскинувшись от [этого] побережья, сначала простираются на большое расстояние к севе- ру, а потом там, где они соприкасаются с Германией, уходят, из- менив направление, на восток и, разделяя собой дикие народы, проникают даже во Фракию. 5. 74. Галлия разделена на две части Леманнским озером523 и Кебеннскими горами524 и, примыкая одной частью к Тусскому морю, а другой – к океану525, тянется здесь от [реки] Вар, а там от Рейна вплоть до Пиренейского [хребта]. Часть [Галлии], при- легающая к Нашему морю (раньше она называлась Браката526, те- перь – Нарбонская), – более возделана и более засеяна и поэтому изобильна527. 75. Ее самые богатые города528 – Васион529, [город] воконтиев, Виенна530 – аллоброгов, Авеннион531 – каваров, Немаус532 – ареко- миков, Толоса533 – тектосагов, Араусион534 – ветеранов Второго ле- гиона535, Арелата536 – ветеранов Шестого легиона537, Бетерры538 – ветеранов Седьмого легиона539. Но всех превосходит колония атакинов и ветеранов Десятого легиона540 – Марсов Нарбон541, откуда когда-то поступала помощь этим землям, а теперь это и имя542, и гордость [страны]. 76. На побережье есть еще несколько местностей, [обладаю- щих] хоть каким-то именем; города, впрочем, редки, так как редки гавани, и вся эта область открыта Австру543 и Африку544. [Город] Никея545 прилегает к Альпам, прилегает к ним город декиатов546, прилегает Антиполис547. 77. Далее находится Форум Юлия548 – колония ветеранов Восьмого легиона549, затем, после [городов] Афинополя550, Оль- бии551, Тауроиса552 и Китариста553 – Лакидон554, гавань массилий- цев, и здесь же – сама Массилия555. Она была основана фокейца- ми556 и когда-то находилась среди враждебных племен, теперь же соседствует с замиренными и очень непохожими [на нее] племе- нами557. Удивительно, как легко она смогла и тогда занять чужое место, и до сих пор сохранить свои обычаи. 191 Помпоний Мела.indb 191 20.02.2017 15:53:28 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II alioqui litus ignobile est, lapideum1 ut vocant, in quo Herculem con- tra Alebiona et Dercynon2, Neptuni liberos, dimicantem cum tela defecissent ab invocato Iove adiutum imbre lapidum ferunt. credas pluvisse, adeo multi passim et late iacent. 79. Rhodanus non longe ab Histri Rhenique3 fontibus surgit: dein Lemanno lacu acceptus tenet impetum, seque per medium inte- ger agens quantus venit egreditur, et inde contra in occidentem abla- tus aliquamdiu Gallias dirimit, post cursu in meridiem abducto hac intrat, accessuque aliorum amnium iam grandis et subinde grandior inter Volcas et Cavaras emittitur. 80. ultra sunt stagna Volcarum, Ledum lumen, castellum Lata- ra, Mesua collis incinctus mari paene undique, ac nisi quod angus- to aggere continenti adnectitur insula. tum ex Cebennis demissus4 Arauris5 iuxta Agathan6, secundum Beterras Orbis luit. 81. Atax ex Pyrenaeo monte degressus, qua sui7 fontis aquis venit, exiguus vadusque est, et iam ingentis alioqui alvei tenens nisi ubi Narbonem adtingit nusquam navigabilis, sed cum hibernis intu- muit imbribus usque eo solitus insurgere, ut se ipse non capiat. lacus accipit eum Rubraesus nomine spatiosus admodum, sed qua mare admittit tenuis aditu. 82. ultra est Leucata litoris nomen et Salsulae fons, non dulci- busaquis deluens sed salsioribus etiam quam marinae sunt; iuxta campus minuta harundine gracilique perviridis, ceterum stagno 1 lapideum x et edd. lapideus V 2 alebiona et dercynon Bursian albiona et bergyon V 3 histri rhenique x et edd. histria archenique V 4 demissus x et edd. demissis V 5 arauris Vossius arausis V 6 agathan Schottus achatan V 7 qua sui Vadianus qua vi V 192 Помпоний Мела.indb 192 20.02.2017 15:53:29 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II 78. Между ним558 и [рекой] Родан559, рядом со стоячим озе- ром560, располагается Маритима, [город] аватиков561; канал Ма- рия562 часть этой реки563 выводит в море судоходным руслом. Впрочем, это побережье малоизвестно, его называют Камени- стым, поскольку, как рассказывают, Геракл, сражаясь здесь с деть- ми Нептуна Алебионом и Деркином564, когда стрелы кончились, призвал Юпитера на помощь, и тот пролил дождь из камней. И действительно, можно поверить в этот дождь – до того много кам- ней разбросано широко здесь и там565. 79. Родан начинается неподалеку от истоков Истра и Рейна566, затем, принятый Леманнским озером, удерживает свой напор и, пройдя посреди озера цельным потоком, выходит таким же, каким вошел. Оттуда, направившись в сторону запада, он какое-то вре- мя разделяет [обе] Галлии567, потом, обратив свое течение к югу, приходит сюда568. Став уже огромным из-за притока других рек, он, после этого разлившись еще больше, впадает в море между вольками569 и каварами570. 80. за [устьем Родана] находятся стоячие озера вольков571, река Лед572, крепость Латара573, холм Месуа574, почти со всех сто- рон окруженный морем; он был бы островом, если бы не был соединен с сушей узкой грядой. затем вытекающий из Кебенн- ских гор Араврис575 течет рядом с [городом] Агатой576, а [река] Орбис577 – около [города] Бетерры578. 81. [Река] Атакс579, сходя с Пиренейского хребта, там, где она несет воды из собственного истока580, маловодна и мелка и затем, хотя и течет по огромному руслу, вплоть до Нарбона нигде не су- доходна. Когда же она разбухает от зимних дождей, [вода] в ней обычно настолько поднимается, что выходит из берегов. Ее при- нимает озеро, называемое Рубресским581, довольно обширное, но узкое там, где выходит в море. 82. Дальше находятся Левката582 – так называется побере- жье – и источник Сальсулы583, изливающий не пресные воды, но даже более соленые, чем морские. Рядом есть луг, ярко зеленею- щий тонким невысоким камышом, но при этом нависающий над 193 Помпоний Мела.indb 193 20.02.2017 15:53:29 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II subeunte suspensus. id manifestat media pars eius quae abscissa proximis velut insula natat, pellique se atque adtrahi patitur. 83. quin et ex his quae ad imum perfossa sunt suffusum mare ostenditur. unde Grais nostrisque etiam auctoribus, verine ignorantia an prudentibus etiam mendacii1 lubidine visum est tradere posteris, in ea regione piscem e terra penitus erui, quod ubi ex alto hucusque penetravit per ea foramina ictu captantium interfectus extrahitur. 84. inde est ora Sordonum et parva lumina Telis et Ticis, ubi adcrevere persaeva, colonia Ruscino, vicus Eliberrae, magnae quon- dam urbis et magnarum opum tenue vestigium. tum inter Pyrenaei promunturia Portus Veneris est sine salo2 et Cervaria locus Galliae inis. 6. 85. Pyrenaeus primo hinc in Britannicum procurrit ocea- num; tum in terras fronte conversus Hispaniam inrumpit, et minore parte eius ad dexteram exclusa trahit perpetua latera continuus, do- nec per om- nem provinciam longo limite inmissus in ea litora quae occidenti sunt adversa perveniat. 86. ipsa Hispania nisi qua Gallias tangit pelago undique incinc- ta, et ubi illis adhaeret maxime angusta paulatim se in Nostrum et oceanum mare extendit, magisque et magis latior ad occidentem abit ac it ibi latissima, viris equis ferro plumbo aere argento auroque etiam abundans, et adeo fertilis, ut sicubi ob penuriam aquarum ef- feta ac sui dissimilis est, linum tamen aut spartum alat. 87. tribus autem est distincta nominibus, parsque eius Tar- raconensis, pars Baetica, pars Lusitania vocatur. Tarraconensis altero capite Gallias altero Baeticam Lusitaniamque contingens mari latera obicit Nostro qua meridiem, qua septentrionem spectat 1 mendacii x et edd. mendaciis V 2 est sine salo Frick Silberman insignis fano Vossius in sinu alto Parroni in sinu salso Ranstrand est sinu salso V 194 Помпоний Мела.indb 194 20.02.2017 15:53:29 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II находящимся под ним болотом. Это ясно показывает его сред- няя часть, которая, отрезанная от прочей части, плавает, словно остров, и ее можно либо оттолкнуть, либо притянуть. 83. Более того, если глубоко копать землю, то там появляется проникшее под сушу море. Отсюда греческим и даже нашим писате- лям, то ли по незнанию, то ли сознательно, из любви ко лжи, угодно было сообщить потомкам, что в этой местности рыбу выкапывают из земли; ведь она проникает сюда из открытого моря, и ловцы через эти дыры в земле ударами убивают ее и вытаскивают наружу584. 84. Далее находятся побережье сордонов585 и небольшие реки Телис586 и Тикис587, которые при паводке очень опасны; колония Рускинон588, деревня Элиберры589 – жалкий след некогда великого города и великих богатств. затем между мысами590 Пиренейско- го [хребта] лежат Порт Венеры591, закрытый от моря592, и Керва- рия593 – предел Галлии. 6. 85. Отсюда Пиренейский [хребет] сначала уходит в Бри- таннский океан, затем, развернувшись всем массивом в сторону суши, вторгается в Испанию594. Оставив малую часть ее справа595, он непрерывно тянется своими боками, пока не пройдет через всю провинцию длинным клином к берегам, обращенным на запад596. 86. Сама Испания, кроме того места, где соприкасается с Гал- лиями, окружена со всех сторон морем. Будучи наиболее узкой там, где она примыкает к этим [Галлиям], она постепенно вытя- гивается в сторону Нашего моря и моря-океана и, расширяясь все более и более, отклоняется к западу и там становится наиболее широкой. [Испания] изобилует мужами, конями, железом, свин- цом597, медью и даже серебром и золотом598 и до того плодородна, что даже если где-то истощена недостатком воды, что ей несвой- ственно, она все же взращивает лен и эспарто599. 87. [Испания] делится на три [части] по названиям600: часть ее называется Тарраконской [Испанией], часть Бетикой601, часть Лузитанией602. Тарраконская, соприкасаясь одним краем с Галли- ями, другим – с Бетикой и Лузитанией, выходит своими боками к Нашему морю там, где смотрит на юг, а где на север, – к океану. 195 Помпоний Мела.indb 195 20.02.2017 15:53:29 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II oceano. illas luvius Anas separat, et ideo Baetica maria utraque prospicit, ad occidentem Atlanticum, ad meridiem Nostrum. Lu- sitania oceano tantummodo obiecta est, sed latere ad septentriones, fronte ad occasum. 88. urbium de mediterraneis in Tarraconensi clarissimae fuerunt Palantia et Numantia, nunc est Caesaraugusta; in Lusitania Emerita, in Baetica Astigi1, Hispal, Corduba. 89. at si litora legas, a Cervaria proxima est rupes quae in altum Pyrenaeum extrudit, dein Ticis lumen ad Rhodam, Clodianum ad Emporias, tum mons Iovis, cuius partem2 occidenti adversam, emi- nentia3 cautium quae inter exigua spatia ut gradus4 subinde consur- gunt, Scalas Hannibalis adpellant. 90. inde ad Tarraconem parva sunt oppida Blande, Iluro5, Bae- tulo, Barcino, Subur, Tolobi; parva lumina Baetulo iuxta Iovis mon- tem, Rubricatum in Barcinonis litore, inter Subur et Tolobin Maius. Tarraco urbs est in his oris maritimarum opulentissima. Tulcis eam modicus amnis, super ingens Hiberus Dertosam adtingit. 91. inde se in terras pelagus insinuat, et primum magno impetu admissum mox in duos sinus promunturio quod Ferrariam vocant inditur. 92. prior Sucronensis dicitur, maiorque ac magno satis ore pela- gus accipiens, et quo magis penetratur angustior, Sorobin et Turiam et Sucronem non magna excipit lumina, urbes conplexus et alias quidem, sed notissimas Valentiam, et Saguntum illam ide atque ae- rumnis inclutam. 93. sequens Ilicitanus Allonem habet et Lucentiam et unde ei nomen est Ilicem. hic iam terrae magis in altum eunt, latioremque quam fuerat Hispaniam faciunt. 1 astigi Vadianus hastigi V 2 partem Vadianus parti V 3 eminentia Vat. Ottob. Lat. 604, s. XIV-XV eminentiam V 4 gradus x et edd. gradu V 5 iluro Pintianus luro V 196 Помпоний Мела.indb 196 20.02.2017 15:53:29 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II Две другие [провинции] разделяет река Анас603, и потому Бетика обращена к обоим морям: на западе – к Атлантическому, на юге – к Нашему. Лузитания обращена только к океану, но боковой сто- роной – к северу, передней – к западу. 88. Из городов, расположенных внутри Тарраконской [Испа- нии], наиболее знаменитыми раньше были Паланция604 и Нуман- ция605, теперь же – Цезаравгуста606; в Лузитании – [город] Эмери- та607, в Бетике – [города] Астиги608, Хиспал609, Кордуба610. 89. А если плыть вдоль побережья, то поблизости от Керварии находится скала611, которая выносит Пиренейский [хребет] в море, затем река Тикис612 у [города] Рода613, [река] Клодиан614 у [города] Эмпории615, затем гора Юпитера616, сторону которой, обращенную к западу, называют «Лестницей Ганнибала» из-за выступов утесов, поднимающихся чередой на некотором расстоянии как ступени617. 90. Оттуда по направлению к Тарракону618 находятся небольшие города Бланде619, Илурон620, Бетулон621, Баркинон622, Субур623, Толо- бы624 и небольшие реки – Бетулон625 около горы Юпитера626, Рубри- кат627 на побережье Барсинона и – между Субуром и Толобисом – Май628. Город Тарракон – самый богатый среди приморских [городов] на этом побережье629. Через него протекает средняя по величине река Тулкис630, а выше, через [город] Дертоса631, – большая [река] Хибер632. 91. Начиная отсюда, море врезается в берег заливами и, войдя в сушу сначала мощным напором, вскоре разделяется на два за- лива мысом, который именуют Феррарией633. 92. Первый [залив] называется Сукронским634, он больше [дру- гого] и вбирает в себя море довольно большим устьем, становясь более узким по мере продвижения [вглубь суши]; он принимает в себя небольшие реки Соробис635, Турию636 и Сукрон637 и омывает некоторые города, известнейшие из которых – Валенция638 и тот самый Сагунт, знаменитый своей верностью и страданиями639. 93. Следующий залив, Иликитский640, омывает [города] Ал- лон , Лукентию642 и Илекс643, откуда и его название. здесь уже 641 суша сильнее вдается в море и делает Испанию более широкой, чем прежде. 197 Помпоний Мела.indb 197 20.02.2017 15:53:29 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 94. verum ab his quae dicta sunt ad principia Baeticae praeter Carthaginem quam dux Poenorum Hasdrubal condidit nihil ref- erendumest. in illius oris ignobilia sunt oppida et quorum mentio tantum ad ordinem pertinet, Urci1 in sinu quem Urcitanum2 vocant, extra Abdera, Suel, Ex3, Maenoba, Malaca, Salduba, Lacippo4, Barbesula. 95. it5 deinde angustissimum pelagus, et proxima inter se Eu- ropae atque Africae litora montes eficiunt, ut initio diximus Colum- nae Herculis, Abila et Calpes, uterque quidem sed Calpes magis et paene totus in mare prominens. is mirum in modum concavus, ab ea parte qua spectat occasum medium fere latus aperit, atque inde ingressis totus admodum pervius prope quantum patet specus; 96. et sinus ultra est in eoque Carteia, ut quidam putant ali- quando Tartesos, et quam transvecti ex Africa Phoenices habitant atque unde nos sumus Tingentera. tum Melaria6 et Bello et Baesippo usque ad Iunonis promunturium oram freti occupat. illud iam in oc- cidentem et oceanum obliquo iugo excurrens, atque ei quod in Af- rica7 Ampelusiam esse dixeramus adversum, qua nostra maria sunt init Europen. 7. 97. Gades insula quae egressis fretum obvia est, admonet ante reliquas dicere quam in oceani litora terrarumque circuitum, ut initio promisimus, oratio excedat. paucae sunt in Maeotide, inde enim videtur commodissimum incipere; neque omnes tamen incol- untur, nam ne pabula quidem large ferunt. hac re habitantibus caro magnorum piscium sole siccata et in pollinem usque contusa pro farre est. 1 urci Tzschucke urgi V 2 urcitanum Tzschucke uirgitanum V 3 abdera suel ex Ciacconius aderas velex V 4 salduba lacippo Barbarus eisaldubalaccipito V 5 barbesula it Ciacconius barbesulapit V 6 malaria Parroni edd. melana V 7 africa nonnulli codd. s. XV africam V 198 Помпоний Мела.indb 198 20.02.2017 15:53:29 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II 94. На пространстве между названными городами и началом Бетики поистине нет ничего, достойного упоминания, кроме Кар- фагена644, который основал пунийский полководец Гасдрубал645. На этих берегах есть незначительные города, упомянуть которые приходится для порядка [перечисления]: Урки646 в заливе, который называется Уркитанским, далее Абдера647, Суел648, Экс649, Мено- ба650, Малака651, Салдуба652, Лакиппон653, Барбесула654. 95. Потом море становится чрезвычайно узким, а берега Ев- ропы и Африки, приближающиеся друг к другу, вздымают горы – [а именно,] как мы сказали вначале655, Геркулесовы Столпы – Аби- лу и Калпес. Обе [горы] выдаются в море, но Калпес – дальше и почти весь. [Калпес] удивительным образом полый внутри; с той стороны, где он обращен к западу, он открывает свою среднюю часть и для входящих здесь он образует пещеру, проходимую поч- ти на всем ее протяжении656. 96. А далее находятся залив657 и в нем [город] Картейя658, не- когда называвшийся, как некоторые считают, Тартесом659, а также [город] Тингентера660, который населяют переплывшие сюда из Африки финикийцы661 и из которого происхожу я662. затем берег пролива вплоть до мыса Юноны663 занимают [города] Мелария664, Веллон665 и Бесиппон666. [Мыс Юноны], выходя на запад и в океан изогнутым хребтом, находится напротив того, что мы назвали в Африке Ампелусией667; [этим мысом] заканчивается Европа, омы- ваемая Нашим морем668. 7. 97. Остров Гадес669, который встречается при выходе из [Гибралтарского] пролива, побуждает рассказать о прочих остро- вах [Нашего моря] прежде, нежели речь перейдет к [описанию] океанских берегов и очертаний суши, как было обещано нами вна- чале670. Немного [островов] в Меотиде (именно отсюда нам кажет- ся наиболее удобным начать), и не все они обитаемы, поскольку даже пастбища там скудны. По этой причине жители употребляют вместо муки мясо больших рыб, высушенное на солнце и размо- лотое в порошок671. 199 Помпоний Мела.indb 199 20.02.2017 15:53:29 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 98. paucae et in Ponto, Leuce Borysthenis ostio obiecta, parva admodum, et quod ibi Achilles situs est Achillea cognomine. non longe a Colchis1 Aria quae Marti consecrata, ut fabulis traditur, tulit aves cum summa clade advenientium pinnas quasi tela iaculatas. sex sunt inter Histri ostia: ex his Peuce notissima et maxima. Thynias2, Mariandynorum inibus proxuma, urbem habet, quam quia Bithyni incolunt Bithynida adpellant. 99. contra Thracium3 Bosphorum duae parvae parvoque distan- tes spatio et aliquando creditae dictaeque concurrere et Cyaneae4 vo- cantur et Symplegades. in Propontide tantum Proconnesos habitatur. 100. extra Hellespontum earum quae Asiaticis regionibus adia- cent clarissimae sunt Tenedos Sigeis adversa litoribus, et quo di- centur ordine ad promunturium Tauri montis expositae quas quidam dici putavere Macaron, sive quod fortunati admodum caeli solique sunt, sive quod eas suo suorumque regno Macar occupaverat; 101. in Troade Lesbos et in ea quinque olim oppida Antissa, Pyrrha, Eresos, Methymna, Mitylene, in Ionia Chios et Samos, in Caria Coos, in Lycia Rhodos. in illis singulae sunt isdem nominibus urbes, in Rhodo tres quondam erant Lindos, Camiros, Ialysos5. 102. quae contra Tauri promunturium inportune navigantibus obiacent Chelidoniae nominantur. in sinum, quem maximum Asia recepit, prope media Cypros ad ortum occasumque se inmittens recto iugo inter Ciliciam Syriasque porrigitur, ingens, ut quae ali- quando novem6 regna ceperit et nunc aliquot urbes ferat, quarum clarissimae Salamis, Paphos et quo primum ex mari Venerem egres- sam accolae adirmant Palaepaphos. 1 colchis Vossius cholis V 2 thynias Pintianus cynias V 3 thracium v trachium V 4 cyaneae nonnulli codd. s. XV cyanitae V 5 ialusos v et edd. ilisos V 6 novem M – cod. Vat. XV s. et edd. nomen V 200 Помпоний Мела.indb 200 20.02.2017 15:53:29 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II 98. Немного [островов] и в Понте: Левка, довольно неболь- шой остров, расположен напротив устья Борисфена и носит еще название Ахиллов [остров], так как там погребен Ахилл672; неда- леко от колхов находится посвященный Марсу [остров] Ария673, на котором, как передают легенды, жили птицы, метавшие свои перья, как стрелы, на верную гибель пришельцам; шесть [остро- вов] среди устьев Истра: из них Певка674 – самый известный и большой. [Остров] Финий675, ближайший к пределам марианди- нов676, имеет город, который называют Вифинидой677, поскольку населяют его вифины. 99. Напротив Босфора Фракийского [находятся] два малых [острова], отстоящие друг от друга на малое расстояние 678; не- когда верили и утверждали, что они сходятся; называются они и Кианеями, и Симплегадами679. В Пропонтиде680 обитаем только [остров] Проконнес681. 100. за Геллеспонтом682 из прилегающих к азиатским землям островов самые знаменитые – Тенедос683 напротив сигейского684 берега685 и, если следовать дальше в том же порядке, – острова, находящиеся около мыса горы Тавр686; некоторые считают, что их называют Макарон687 потому, что они обладают весьма счастли- вым климатом и [плодородной] почвой688, или же потому, что на них распространили свою власть Макар689 и его потомки. 101. Перед Троадой находится [остров] Лесбос, и на нем когда-то было пять городов: Антисса690, Пирра691, Эрес, Метим- на и Митилена692, перед Ионией – [острова] Хиос и Самос, перед Карией – Коос693, перед Ликией – Родос. На каждом из них есть по одному городу с такими же названиями, на Родосе же когда-то было три города: Линд, Камир и Иалис694. 102. [Острова,] находящиеся напротив мыса Тавра, небла- гоприятны для мореплавания и называются Хелидонскими695. В самом большом заливе, который принимает Азия696, с востока на запад почти посреди его простирается [остров] Кипр697, тянущий- ся прямым хребтом между Киликией и Сириями. Он настолько 201 Помпоний Мела.indb 201 20.02.2017 15:53:29 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 103. Arados1 in Phoenice est parva et quantum patet tota op- pidum, frequens tamen, quia etiam super aliena tecta sedem ponere licet. parva et Canopos Nili ostio quod Canopicum vocant obvia est. Menelai gubernator Canopus ibi forte moriens nomen insulae, illa ostio dedit. 104. Pharos nunc Alexandriae ponte coniungitur, olim, ut Ho- merico carmine proditum est, ab eisdem oris cursu diei totius ab- ducta, et si ita res fuit, videri potest consectantibus in tantum muta- tae causas Nilum praebuisse, dum limum subinde et praecipue cum exundaret litori adnectens auget terras, spatiumque augescentium in vicina vada promovet. 105. in Africa contra maiorem Syrtim Euteletos, contra minoris promunturia Menis2 et Cercina, contra Carthaginis sinum Chyarae, Thylae et Aegatae, Romana clade memorabiles. 106. plures Europae litoribus adpositae sunt: in Aegaeo mari prope Thraciam Thasos, Imbros, Samothrace, Scandile, Polyaegos, Sciathos, Halonessos, et quam aliquando omnibus qui mares erant caesis tantum feminae tenuisse dicuntur Atho monti Lemnos adver- sa. Pagasaeus sinus Scyron prospicit, Cicynethon3 amplectitur. 107. Euboea ad meridiem promunturium Geraeston et Capher- ea4, ad septentrionem Cenaeum5 extrudit, et nusquam lata duum mil- ium spatium habet ubi artissima est, ceterum longa totique Boeotiae adposita angusto freto distat a litore. 1 arados Barbarus parabos V 2 menis V meninx v 3 cicynethon Pintianus sicynysson V 4 capherea Frick capherean V 5 cenaeum Pintianus cauneum V 202 Помпоний Мела.indb 202 20.02.2017 15:53:30 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II велик, что когда-то вмещал девять царств, а ныне несет на себе несколько городов, среди которых самые известные Саламин698, Пафос и Палепафос699, где, как уверяют местные жители, впервые Венера вышла из моря700. 103. [Остров] Арад701 перед Финикией – невелик702 и на всем своем пространстве представляет один сплошной город; однако в нем много жителей, так как там позволено строить дома над чужи- ми крышами. Невелик и [остров] Каноп703, лежащий против устья Нила, которое называется Канопским. Каноп704, кормчий Менелая, по [несчастливой] случайности умерев там, дал свое имя острову, а тот – устью [Нила]. 104. [Остров] Фарос теперь соединяется с Александрией мо- стом, а когда-то, как рассказывается в Гомеровой песни705, он отсто- ял от этих же берегов на расстояние целого дня пути706, и если дело обстояло таким образом, то при тщательном исследовании можно прийти к выводу, что причиной столь больших изменений был Нил, который постоянно, особенно же во время половодья, несет к бе- регу ил и [тем самым] увеличивает берег, продвигая пространство увеличивающейся707 [суши] вплоть до ближайшего мелководья. 105. В Африке напротив [залива] Большой Сирт708 [находится остров] Эвтелет709, напротив мысов Малого [Сирта] – Менис710 и Керкина711, напротив залива Карфагена – Хиары, Тилы712 и Эга- ты713, памятные поражением римлян714. 106. Много [островов] прилегает к берегам Европы: в Эгей- ском море рядом с Фракией [находятся острова] Фасос715, Им- брос716, Самофракия, Скандила717, Полиэгос718, Скиафос, Халонес- сос719 и напротив горы Афон720 – [остров] Лемнос, которым, как рассказывают, некогда владели одни женщины, после того как вы- резали всех мужчин721. Пагасейский залив722 смотрит на [остров] Скирос и заключает в себе [остров] Кикинетос723. 107. [Остров] Эвбея выпускает на юге мысы Герест724 и Кафе- рей, на севере – Кенейский мыс725. Она нигде не широка, имея в самом узком месте две мили726 в ширину; будучи при этом вытя- нутой в длину727, она, прилегая ко всей Беотии, отделена от берега узким проливом728. 203 Помпоний Мела.indb 203 20.02.2017 15:53:30 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 108. Euripon vocant, rapidum mare, et alterno cursu septiens die ac septiens nocte luctibus invicem versis adeo inmodice luens, ut ventos etiam ac plena ventis navigia frustretur. aliquot in ea sunt oppida Styra, Eretria1, Pyrrha, Nesos, Oechalia, verum opulentis- simae Carystos et Chalcis. 109. in Atthide Helene est nota stupro Helenae, et Salamis ex- cidio classis Persicae notior. circa Peloponneson etiam nunc in Ae- gaeo Pityussa2 et Aegina Epidaurico litori proxima, Troezenio Ca- lauria inter ignobiles alias leto Demosthenis nobilis; 110. in Myrtoo Cythera contra Malean, Oenussae3 et Theganusa4 contra Acritan; in Ionio Prote, Asteria5, Cephallania, Neritos, Same, Zacynthos, Dulichium et internon ignobiles Ulixis nomine Ithaca maxime inlustris; in Epiro Echinades et olim Plotae nunc Stroph- ades; contra Ambracium sinum Leucadia, et vicina Hadriatico mari Corcyra. hae Thracum Graiorumque terris obiacent. 111. at interius Melos, Olearos, Aegilia, Cothonius6, Thyatira7, Gyaros, Hippuris, Dionysia8, Cyanos9, Chalcis, Icaria, Pinara, Nisy- ros10, Lebinthos, Calymnia, Syme11. hae quia dispersae sunt Sporades, at Ceos12, Sicinos, Siphnos13, Seriphos, Rhenea14, Paros, Myconos, Sy- ros15, Tenos, Naxos, Delos, Andros quia in orbem iacent Cyclades dictae. 1 eretria Q – cod. Vat. XV s. fretria V 2 pityussa Tzschucke pitynussa V 3 oenussae Silberman oenussa V 4 theganusa P Barbarus tegeanysa V 5 prote, asteria Vinetus prosteriaV 6 cothonius V Silberman cothon ius Frick 7 thyatira V Silberman thia thera Vossius 8 dionysia V Silberman donysa Vadianus 9 cyanos V Silberman cythnos Reinoldius 10 nyspiros V Silberman nisyros Vossius 11 calymnia syme Vossius camynis asyme V 12 at ceos Frick aheos V 13 siphnos Vadianus sipanos V 14 rhenea Reinoldius ahenea V 15 syros Pintianus spyros V 204 Помпоний Мела.indb 204 20.02.2017 15:53:30 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II 108. Его называют Эврипом, т. е. стремительным морем729: оно семь раз за день и семь раз за ночь меняет направление тече- ния730 и до того неистово бушует своими поворачивающимися в разном направлении волнами, что [плавающим там] нисколько не помогают ни ветра, ни даже наполненные ветрами паруса кора- блей. На Эвбее есть несколько городов: Стира731, Эретрия, Пирра, Несос732, Эхиалия733, особенно богаты Карист734 и Халкида. 109. Напротив Аттики [находится остров] Елена, известный прелюбодеянием Елены735, и Саламин, еще более известный гибе- лью персидского флота736. Вокруг Пелопоннеса – все еще в Эгей- ском [море – лежат острова] Питиусса737 и Эгина, прилегающая к Эпидаврскому берегу, а к Трезенскому [берегу прилегает] Калав- рия738, известная среди других малоизвестных [островов] смертью Демосфена739. 110. В Миртойском [море находятся острова] Кифера740 на- против [мыса] Малеи, Энуссы741 и Тегануса742 напротив [мыса] Акриты, в Ионийском [море] – Прота, Астерия743, Кефаллания744, Нерит745, Сама746, закинф, Дулихий и Итака, чрезвычайно про- славленная среди [других] не менее известных [островов] именем Улисса747. Напротив Эпира – [острова] Эхинады и Строфады, не- когда называвшиеся Плоты748. Напротив Абракийского залива – Левкадия749 и Коркира750, соседствующая с Адриатическим морем. Эти острова лежат напротив земель фракийцев и греков. 111. А в открытом море751 [находятся острова] Мелос, Олеар, Эгилия, Котоний, Тиатира, Гиар, Гиппурида, Дионисия, Кианос, Халида, Икария, Пинара, Нисир, Лебинф, Калимния и Сима752. Эти острова – Спорады, поскольку они рассеяны753 [без порядка], а Кеос, Сикинос, Сифнос, Серифос, Ренея, Парос, Миконос, Си- рос, Тенос, Наксос, Делос и Андрос754 называются Кикладами, так как расположены по кругу755. 112. за756 ними уже посреди моря [находится] огромный [остров] Крит757, имевший когда-то сто городов758; к востоку он выпускает Самонийский мыс759, к западу – [мыс] Криу Метопон760 205 Помпоний Мела.indb 205 20.02.2017 15:53:30 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 112. super eas iam in medio mari ingens et centum quondam urbibus habitata Crete ad orientem promunturium Samonium, ad occidentem Criu1 metopon inmittit, nisi maior esset, Cypri similis, multis famigerata fabulis, adventu Europae, Pasiphaae et Ariadnae amoribus, Minotauri feritate fatoque, Daedali operibus et fuga, Tali2 statione atque morte, maxime tamen eo quod ibi sepulti Iovis paene clarum vestigium, sepulcrum cui nomen eius insculptum est3 ad- colae ostendunt. 113. urbium notissimae Cnossos, Gortyna, Lyctos, Lycastos, Olopyxos, Therapnae4, Cydonea, Moratusa, Dictynna. inter colles quod ibi nutritum Iovem accepimus fama Idaei montis excellit. 114. iuxta est Astypalaea5, Naumachos, Zephyre, Chryse6, Caudos et quas Musagorus numero tres uno tamen vocabulo adpel- lant, atque unde Carpathio mari cognomen est Carpathos. in Hadria Apsoros, Dyscelados7, Absyrtis, Issa, Titana, Hydria, Electrides8, nigra Corcyra, Linguarum, Diomedia, Aestria, Asine, atque ut Alex- andriae ita Brundisio adiacens Pharos. 115. Sicilia, aliquando ut ferunt continens et agro Bruttio ad- nexa, post freto maris Siculi9 abscissa est. id angustum et anceps al- terno cursu modo in Tuscum modo in Ionium pelagus perluit, atrox saevum et Scyllae Charybdisque saevis nominibus inclutum.Scylla saxum est, Charybdis mare, utrumque noxium adpulsis. ipsa ingens et tribus promunturiis in diversa procurrens Graecae litterae imagi- nem quae Delta dicitur eficit. 1 criu P et edd. calu V 2 fuga tali Pintianus fugata in V 3 est v et edd. esse V 4 therapnae Vossius phaerapnae V 5 astypalaea Pintianus astycla V 6 chryse Barbarus gryse V 7 dyscelados Vossius dicedalos V 8 electrides P Barbarus lecirides V 9 siculi v et edd. siculia V 206 Помпоний Мела.indb 206 20.02.2017 15:53:30 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II и похож на Кипр, только больше него. Крит прославлен многи- ми легендами: прибытием Европы761, любовными страстями Па- сифаи762 и Ариадны763, свирепостью Минотавра764 и его судьбой, произведениями и бегством Дедала765, пребыванием здесь и смер- тью Тала766, особенно же тем, что там местные жители показыва- ют почти верное свидетельство погребения Юпитера, а именно гробницу, на которой выбито его имя767. 113. Самые знаменитые города [Крита] Кносс768, Гортина769, Ликт770, Ликаст771, Олопикс772, Терапны773, Кидонея774, Морату- са775, Диктинна776. Среди возвышенностей особенно знаменита Идейская гора777, поскольку признано, что там был вскормлен Юпитер778. 114. Неподалеку [находятся острова] Астипалея779, Навмах780, зефира781, Хриса782, Кавд783 и три [острова], у которых одно на- звание Мусагор784, а также Карпат785, от которого [происходит] на- звание Карпатского моря. В Адриатике [лежат острова] Апсор786, Дискелад787, Абсиртис788, Исса789, Титана, Гидрия790, Электриды791, Черная Коркира792, Лингварум793, Диомедия794, Эстрия, Асина795, и Фарос796, примыкающий к Брундизию797, также как [другой Фа- рос] к Александрии798. 115. Сицилия799, бывшая, как говорят, прежде материком и соединявшаяся с территорией бруттиев800, позже была отрезана проливом Сицилийского моря801. Этот [пролив] узкий и опасный; изменяя направление течения, он впадает то в Тусское, то в Ио- нийское море802; суровый и свирепый, он прославлен свирепыми же именами Сциллы и Харибды. Сцилла – это скала, Харибда – морская [пучина]; и то, и другое опасно для прибитых сюда [ко- раблей]803. Сама [Сицилия] огромна и, расходясь тремя мысами в разные стороны, образует очертания греческой буквы, которая называется дельтой804. 207 Помпоний Мела.indb 207 20.02.2017 15:53:30 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 116. Pachynum vocatur quod Graeciam spectat, Lilybaeum quod in Africam, Pelorias quod in Italiam vergens Scyllae adversum est. causa nominis Pelorus gubernator ab Hannibale ibi1 conditus, quem idem vir profugus ex Africa, et per ea loca Syriam petens, quia procul intuenti videbantur continua esse litora et non pervium pelagus, proditum se arbitratus occiderat. 117. ab eo ad Pachynum ora quae extenditur Ionium mare adtingens haec fert inlustria: Messanam, Tauromenium, Catinam, Megarida, Syracusas et in his mirabilem Arethusam. fons est in quo visuntur iacta in Alpheum amnem ut diximus Peloponnesiaco litori infusum: unde ille creditur non se consociare pelago, sed subter ma- ria terrasque depressus huc agere alveum atque hic se rursus extol- lere. 118. inter Pachynum et Lilybaeum Acragas est et Heraclea et Thermae; inter Lilybaeum et Pelorida Panhormus et Himera, inte- rius vero Leontini et Centuripinum et Hybla aliaeque conplures; fa- mam habet ob Cereris templum Henna praecipuam2. 119. montium Eryx maxime memoratur ob delubrum Veneris ab Aenea conditum, et Aetna quod Cyclopas olim tulit, nunc adsi- duisignibus lagrat. de amnibus Himera referendus, quia in media admodum ortus in diversa decurrit, scindensque eam utrimque alio ore in Libycum alio in Tuscum mare devenit. 120. circa Siciliam in Siculo freto est Aeaee3, quam Calypso habitasse dicitur, Africam versus Gaulos4, Melita, Cossura, propius Italiam Galata, et illae septem quas Aeoli adpellant Osteodes, Lipa- ra, Heraclea, Didyma, Phoenicusa, ac sicut Aetna perpetuo lagran- tes5 igne Hiera et Strongyle. 1 ibi Ranstrand Silbeman ibidem plures codd. idem V 2 praecipuam Ciacconius praecipua V 3 aeaee x eae V 4 gaulos P Barbarus caulos V 5 lagrantes Vossius lagrat V 208 Помпоний Мела.indb 208 20.02.2017 15:53:30 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II 116. Пахином805 зовут тот [мыс], который обращен в сторо- ну Греции, Лилибеем806 – который в сторону Африки, Пелориа- дой807 – который, будучи обращен в сторону Италии, лежит напро- тив Сциллы. Название обязано своим происхождением кормчему Пелору, похороненному там Ганнибалом. Пелора убил Ганнибал, который, бежав из Африки и намереваясь плыть через эту мест- ность в Сирию808, решил, вглядываясь вдаль, что перед ним не- прерывные берега, а не доступное для плавания море, и счел себя преданным809. 117. От Пелориады до Пахина тянется берег, прилегающий к Ионийскому морю; на нем находятся следующие знаменитые [места]: Мессана810, Тавромений811, Катина812, Мегарис813, Сираку- зы, а в них чудесная Аретуза. Это источник, где обнаруживаются [предметы], брошенные в реку Алфей814, которая, как мы сказа- ли815, проходит сквозь Пелопоннесское побережье. Считается, что там она не соединяется с морем, но глубоко под морем и сушей ведет сюда свое русло и здесь снова выходит наружу816. 118. Между Пахином и Лилибеем находятся [города] Акра- гант817, Гераклея818 и Термы819; между Лилибеем и Пелориадой – [города] Панорм820 и Гимера821, а далее вглубь [острова] – Леонти- ны822, Кентурипин823, Гибла824 и многие другие825. Особо знаменита Генна826 из-за своего храма Цереры827. 119. Из гор особенно памятны гора Эрикс828, из-за святилища Венеры829, основанного Энеем830, а также Этна, которая некогда породила циклопов831, а теперь постоянно пылает огнями832. Из рек следует упомянуть Гимеру, поскольку, родившись посреди [Сицилии], она течет в разные стороны и, рассекая ее на две части, одним устьем впадает в Ливийское море, другим – в Тусское833. 120. Острова вокруг Сицилии следующие: в Сицилийском про- ливе – Ээя, на которой, как говорят, жила Калипсо834; напротив Аф- рики – Гаулос835, Мелита836, Коссура837; рядом с Италией – Галата838 и те семь островов, которые называются Эоловыми839: Остеоды840, Липара841, Гераклея842, Дидима843, Феникуса844, а также Гиера845 и Стронгила846, которые непрерывно847 пылают огнем, как Этна. 209 Помпоний Мела.indb 209 20.02.2017 15:53:30 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 121. sed Pithecusa, Leucothea, Aenaria, Sidonia, Capreae, Pro- chyta1, Pontiae, Pandateria, Sinonia, Palmaria2 Italico lateri citra Ti- berina ostia <ad>iacent3. 122. ultra aliquot sunt parvae Dianium, Igilium, Carbania, Urgo, Ilva, Capraria, duae grandes fretoque divisae, quarum Corsica Etrusco litori4 propior, inter latera tenuis et longa, praeterquam ubi Aleria5 et Mariana coloniae6 sunt a barbaris colitur: 123. Sardinia Africum pelagus adtingens, nisi quod in occiden- tem quam in orientem angustius spectat, par et quadrata undique et nusquam non aliquanto spatiosior quam ubi longissima est Cor- sica, ceterum fertilis et soli quam caeli melioris, atque ut fecunda ita paene pestilens. in ea populorum antiquissimi sunt Ilienses, urbium antiquissimae Caralis7 et Sulci. 124. at in Gallia quas referre conveniat solae sunt Stoechades ab ora Ligurum ad Massiliam usque dispersae. Baliares in Hispan- ia8 contra Tarraconensia litora sitae non longe inter se distant, et ex spatio sui cognominibus acceptis maiores minoresque perhibentur. castella sunt in minoribus Iamno9 et Mago, in maioribus Palma10 et Pollentia coloniae. 125. Ebusos e regione promunturii quod in Sucronensi sinu Fer- rariam vocant eodem nomine urbem habet, frumentis tantum non fecunda ad alia largior, et omnium animalium quae nocent adeo ex- pers, ut ne ea quidem quae de agrestibus mitia sunt aut generet aut si invecta sunt sustineat. 1 prochyta x nonnulli corcytha V 2 palmaria xPintianus parmaria V 3 adiacent Frick Silberman obiacent Vossius iacent V 4 quarum – litori Ranstrand Silberman corsica etrusco del. Frick corsica etrusco quarum corsica litori V 5 aleria Vadianus aperta V 6 coloniae x celoniae V 7 caralis Pintianus cararis V 8 hispania x edd. hispaniam V 9 iamno Barbarus samo V 10 palma x edd. parma V 210 Помпоний Мела.indb 210 20.02.2017 15:53:30 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II 121. [Острова] Питекуса848, Левкотея849, Энария850, Сидония851, Капреи852, Прохита853, Понтии854, Пандатерия855, Синония856 и Пал- мария857 прилегают к Италийскому берегу до устья Тибра. 122. за [устьем Тибра] находится несколько небольших [островов] – Дианий858, Игилий859, Карбания860, Ургон861, Ильва862, Капрария863 и два больших, разделенных проливом. Один из них – Корсика – лежит ближе к Этрусскому берегу. Будучи узким между своими сторонами и вытянутым в длину, он населен варварами864 везде, кроме той местности, где находятся колонии Алерия865 и Мариана866. 123. Сардиния омывается Африканским морем867 и, хотя к за- паду она более узкая, чем к востоку, равновелика со всех строн и образует квадрат. Она не имеет места, которое было бы хоть не- много ýже, чем наибольшая длина Корсики; впрочем, она плодо- родна, и ее земля лучше, чем ее климат, и она в такой же степени изобильна, как и губительна для здоровья868. Древнейший из на- родов на ней – илийцы869, древнейшие из городов – Каралис870 и Сулки871. 124. Напротив Галлии следует упомянуть только [острова] Стехады872, разбросанные вдоль побережья, [тянущегося] от лигу- ров до Массилии. Балеары, расположенные у Испании напротив Тарраконского побережья, недалеко отстоят друг от друга и раз- деляются на «большие»873 и «малые»874, получив свои названия в соответствии с размером. На «малых» [Балеарах] есть крепости Иамнон875 и Магон876, на «больших» – колонии Пальма877 и Пол- лентия878. 125. [Остров] Эбусос879 [находится] в области мыса, который называют Феррарией880 в Сукронском заливе881, и имеет город с тем же названием882, [что и сам остров]. Не имея в достаточном количестве зерна, во всем остальном [остров] довольно изобилен и настолько лишен всяких вредоносных животных883, что даже са- мых миролюбивых из них или не порождает, или, если они ввезе- ны, не позволяет им жить884. 211 Помпоний Мела.indb 211 20.02.2017 15:53:31 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 126. contra est Colubraria1, cuius meminisse succurrit, quod cum scateat multo ac maleico genere serpentium et sit ideo inhab- itabilis, tamen ingressis eam intra id spatium, quod Ebusitana humo circumsignaverunt, sine pernicie et tuta2 est, isdem illis serpentibus, qui alioqui solent obvios adpetere, adspectum eius pulveris aliquod velut virus3 procul et cum pavore fugientibus. 1 colubraria x edd. columbraria V 2 tuta x edd. rara V grata Wachsmuth et alii alia 3 aliquod – virus Ranstrand Silberman aliud velut virus Vossius aliudve qiod virus Bursian aliudve quod verus V 212 Помпоний Мела.indb 212 20.02.2017 15:53:31 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя II 126. Напротив находится [остров] Колубрария885, упомянуть который стоит вот почему: хотя он кишит множеством разного рода ядовитых змей и потому непригоден для жизни, однако если вступить на него, то в том месте, которое по кругу отграничено [насыпанной] Эбуситанской землей, он оказывается безвредным и безопасным, ведь те же самые змеи, которые в других местах норовят напасть на встречающихся им людей, здесь уползают в ужасе подальше при виде этой земли, как от какого-то яда886. 213 Помпоний Мела.indb 213 20.02.2017 15:53:31 ПрИМЕЧАНИЯ 1. О Рифейских горах у Мелы см. примеч. 474 к I книге. 2. Ср. Herod. IV, 7: «В области, лежащей еще дальше к северу от земли скифов, как передают, нельзя ничего видеть и туда не- возможно проникнуть из-за летающих перьев. И действитель- но, земля и воздух там полны перьев, а это-то и мешает зре- нию». Ср. также: Plin. NH IV, 88: adsiduo nivis casu pinnarum similitudine Pterophoros appellata regio – «из-за того, что посто- янно идущий там снег похож на падающие перья, эта область называется Птерофорос». 3. Ср. Herod. IV, 13: «за аримаспами (обитают) стерегущие золото грифы»; почти такими же словами Мела рассказывает о стере- гущих золото больших муравьях при описании Индии в III, 62. Грифоны представляют собой фантастические существа вос- точного происхождения; их описывал Аристей из Проконнеса (VII в. до н. э.) в своей «Аримаспее», которую цитирует Геродот (IV, 13–16). Солин помещает гриппов (грифонов) в Азиатской Скифии (XV, 22). 4. Итак, Мела описывает Европейскую Скифию, расположенную в Восточной Европе между Доном и Дунаем (ср. ниже II, 8 о Дунае, который образует западную границу Скифии). Близкую, но более подробную диатесу племен дает в этом районе Пли- ний, хотя и в обратном порядке, с юга на север (NH IV, 88: ав- хеты, невры, гелоны, тиссагеты, будины, басилиды, агафирсы, номады, антропофаги, савроматы, эсседоны, аримаспы, Рифей- ские горы с не обитаемыми из-за морозов местностями). 5. Ср. Herod. IV, 13: «за исседонами обитают аримаспы – одно- глазые люди»; IV, 27: «Скифы передают об этом со слов исседо- нов, а мы, прочие, узнаем от скифов и зовем их по-скифски ари- 214 Помпоний Мела.indb 214 20.02.2017 15:53:31 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ маспами: “арима” у скифов значит единица, а “спу” – “глаз”». Исследователи приводят различные этимологии имени арима- спов, чаще всего не совпадающие с геродотовой (см. подроб- нее: Доватур и др. 1982, 256–257). 6. Эсседоны, или исседоны (Ἰσσηδόνες, Ἐσσηδόνες, Essedones) упомянуты уже Гекатеем Милетским (Fragm. 193) как скифское племя, в то время как Геродот не считал их скифами (IV, 32). Большинство ученых помещают их в Казахстане и в Средней Азии, считая родственными скифо-сарматским племенам са- ков. Плиний, как и Мела, локализует эсседонов вместе с савро- матами около западного побережья Меотиды южнее аримаспов (Plin. NH IV, 88: Essedones). 7. Вероятно, совр. река Ногайка или река Молочные Воды, кото- рые впадают в Азовское море на северо-западном его побере- жье. Кроме Мелы, эту реку упоминают Плиний (NH IV, 84 и 88: Buces) и Птолемей (III, 5, 3; 11; III, 6, 1: Βύκης). 8. Агафирсы – скорее всего, фракийское племя – обычно локали- зуются в Северо-западном Причерноморье западнее скифов в районе Трансильвании (ср. Herod. IV, 48 и 100). Мела, как и Плиний (IV, 88), помещает их в Северное Причерноморье, явно придерживаясь иной традиции, нежели Геродот. 9. Греч. слово Ἁμαξόβιοι означает «живущие в повозках» и харак- теризует кочевой образ жизни савроматов (отсюда этимоло- гизирование Мелы). Это слово как этноним упомянуто также Плинием (NH IV, 80: Hamaxobii как часть сарматов) и Птоле- меем (III, 5 19); последний помещает амаксобиев на берегу Ме- отиды рядом с языгами, роксоланами и аланами-скифами. На Певтингеровой карте Amaxobii Sarmate расположены над сред- ним течением Дуная (Segm. VII, 2–3). 10. Имеется в виду Керченский полуостров. 11. Сатархи – вероятно, идентичное тафриям (таврам, тавриям, таврикам) племя на Перекопе. Упомянуто также Плинием (NH IV, 85; cp. VI, 22) как скифское племя в Крыму, Стефаном Византийским как племя, живущее в Тафрах (s.v. Τάϕραι – 215 Помпоний Мела.indb 215 20.02.2017 15:53:31 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II Σατορχᾶοι), и в одной из северночерноморских надписей II в. до н. э. как сатархеи (см. IOSPE I, 244). 12. Киммерийскими перечисленные далее города названы по име- ни пролива, на берегу которого они находятся, – Босфор Ким- мерийский; ср. Strabo XI, 2, 5: «Некогда киммерийцы обладали могуществом на Боспоре, почему он и получил название Ким- мерийского Боспора». 13. Греческий город Мирмекий (Μυρμήκειον, Μυρμήκιον, Μυρμήκῖν, Murmecion, Myrmecium), расположенный в 4 км к северо-востоку от центра г. Керчь, был основан в VI в до н. э. и прекратил свое существование в III в. н. э. 14. Пантикапей (Παντικάπαιον, Panticapaeon, Panticapaeum) – совр. г. Керчь, греческий город, основанный в VI в. до н. э., сто- лица Боспорского царства. 15. Феодосия (Θεοδοσία, Theodosia) – один из немногих античных греческих городов Северного Причерноморья, сохранивших до наших дней свое имя. Упоминается многими античными авто- рами. 16. Город Гермисий упомянут также Плинием (NH IV, 87: Hermisium), который помещает его между Пантикапеем и Мир- мекием. Из других источников такой город неизвестен и точной локализации не поддается. 17. Наименование Taurici, как и выше Maeotici (I, 114 и примеч. 499), означает, очевидно, всю совокупность племен, обитаю- щих в Таврии (или Таврике) – Крыму. Плиний (NH IV, 85) упо- минает тридцать народов, населяющих Таврику (triginta sunt eorum populi). Ниже (II, 11) Мела приведет также имя Tauri. 18. Калос лимен (Καλὸς λιμήν) по-греч. означает «Прекрасная га- вань». Обычно она локализуется в Северо-западном Крыму (Ак-Мечетская бухта) (см. Arrian. PPE 30; Anon. PPE 83). Мела же размещает ее на юге Крыма, имея в виду, вероятно, Бала- клавскую бухту (в античности – бухта Символов). В Крыму (рядом с селением Черноморское) известен также древнегрече- 216 Помпоний Мела.indb 216 20.02.2017 15:53:31 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ ский город с таким же названием, упомянутый в херсонесских надписях, в частности, в знаменитой присяге херсонеситов на- чала III в. до н. э. (IOSPE I², 401) и в декрете херсонеситов в честь Диофанта, полководца понтийского царя Митридата Ев- патора конца II в. до н. э. (Ibidem, 352). 19. Мыс Криу Метопон (Κριο͂ Μέτωπον – букв. «Бараний Лоб») отождествляется с совр. мысом Ай-Тодор на южном побережье Крыма. 20. См. выше I, 104 и примеч. 447. 21. Мыс Партенион (Παρθένιον) отождествляют обычно с совр. мысом Феолент на Гераклейском полуострове (его упоминает также Плиний, NH IV, 86: Parthenium promunturium). Стра- бон связывает это название с именем Девы (Партенос) – ми- фической покровительницы Херсонеса, отождествляемой с Артемидой-Дианой (VII, 4, 2: «В городе есть святилище Девы (какого-то божества). В 100 стадиях перед городом находится мыс, названный по имени этого божества Партением, с храмом божества и его статуей»). 22. Имеется в виду один из крупнейших греческих городов Северно- го Причерноморья – Херсонес Таврический, который был осно- ван в VI или V в. до н. э. (мнения исследователей разошлись) жи- телями южнопонтийской Гераклеи и руины которого находятся в окрестностях совр. г. Севастополя на берегу Карантинной бухты. Мела, как и Плиний (NH IV, 85), воспроизводит название горо- да в его ионийско-аттической форме (Херронес – Χερρόνησος, Cherronesus), встречающейся уже у Псевдо-Скилака (68). Грече- ское название города переводится как «Полуостров». 23. Легенда об основании Херсонеса Дианой (Артемидой) имеет своим истоком миф о перенесении Артемидой в страну тавров Ифигении, дочери царя Агамемнона, – миф, ставший особенно известным благодаря драме Эврипида «Ифигения в Тавриде». По-видимому, в самом Крыму также бытовали местные тавр- ские легенды о богине Деве, см. Herod. IV, 103: «У тавров су- ществуют такие обычаи: они приносят в жертву Деве потер- 217 Помпоний Мела.indb 217 20.02.2017 15:53:31 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II певших крушение мореходов и всех эллинов, кого захватят в открытом море… Богиня, которой они приносят жертвы, по их собственным словам, это – дочь Агамемнона Ифигения». Эти легенды, будучи соединены с греческим мифом об Арте- миде (Ифигении), послужили основанием для возникновения у херсонеситов культа Девы, официально признанной покрови- тельницы города, изображение которой чеканили на монетах, в честь которой устраивались праздники – Партении, именем которой клялись. 24. О почитании нимф в Херсонесе других сведений не сохранилось. 25. Римская миля равна около 1,5 км, таким образом, пять миль равны приблизительно 7,5 км. Действительная ширина Пере- копского перешейка в его самом узком месте равна ок. 7 км, что близко указанной Мелой величине. Ср. о Перекопе: Plin. NH IV, 84: Mare subit magno recessu, donec V [milia] passuum intervallo absit a Maeotide – «Море сильно углубляется в сушу, пока его не начинает отделять от Меотиды промежуток в пять миль». 26. Название Тафры происходит от греческого слова ταϕρος («ров») и отсылает к рассказанной Геродотом легенде о рве, вырытом на Перекопском перешейке рабами скифов, ушедших в поход в Малую Азию (см. Herod. IV, 1–4). Вместе с тем иссле- дователи связывают это название с именем племени тафриев, упомянутых в этом месте Страбоном (VII, 3, 19: Τάϕριοι), и с названием города Тафр, упомянутого в Таврике Плинием (NH IV, 85: Taphrae) и Птолемеем (III, 6, 5: Τάϕρος). 27. Каркинитский (или Керкинитский) залив (Καρκιν͂τις κόλπος) в Северо-западном Крыму сохранил свое название (см. Strabo VII, 3, 19; Plin. NH IV, 84; Ptolem. III, 5, 2) до наших дней. 28. В такой форме название города Каркина (Κάρκινα, Carcina, Carcine) встречается также у Плиния (NH IV, 84) и Птолемея (III, 5, 27). Каркина часто отождествляется с упоминаемыми здесь же городами Каркинитида (Κάρκιν͂τις) и Керкинитида (Κερκιν͂τις) и локализуется в районе совр. г. Евпатория. Самое раннее упоминание Керкинитиды – у Гекатея Милетского (frg. 218 Помпоний Мела.indb 218 20.02.2017 15:53:31 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 184), считавшего его скифским городом (см. также Herod. IV, 55; 99). Название города сохранилось в местной эпиграфи- ке (IOSPE I², 352, 401) и на монетах (надписи ΚΑΡΚ, ΚΑΡΚΙ, ΚΑΡΚΙΝΙ, ΚΕΡΚΙ). 29. Идентификация рек Герр, Гипакарес и Пантикап вызывает большие трудности. Геродот рассказывает о них следующее (IV, 54–56 – в противоположной последовательности): «за ними [после Истра, Тираса, Гипаниса и Борисфена] следует пя- тая река под названием Пантикап. Течет она также с севера и из озера. Между ней и Борисфеном обитают скифы-земледельцы. Пантикап протекает через Гилею, а затем, минуя ее, сливается с Борисфеном. 55. Шестая река – Гипакирис берет начало из озера, пересекает область скифов-кочевников и затем впадает в море у города Каркинитиды, оставляя на правой стороне так называемое Ахиллесово ристалище. 56. Седьмая река – Герр – вытекает из Борисфена в том месте, до которого течение Бо- рисфена известно. Ответвляется она в этом месте, а название ее, общее с местностью, – Герр. Течет эта река к морю, образуя границу между землями кочевых и царских скифов, и потом впадает в Гипакирис». Как отмечают исследователи, ни одна река восточнее Днепра не соответствует этому описанию (под- робнее о попытках их идентификации см.: Доватур и др. На- роды. С. 285–292). 30. Название басилиды отражает Геродотов эпитет одного из скиф- ских племен – «царских скифов» (IV, 20: βασιλήιοι Σκύθαι); см. об их расположении у Геродота в предыдущем примеч. 31. Так же без перевода Мела передает геродотову характеристи- ку другой части скифов – скифов-кочевников (IV, 19: νομάδες Σκύθαι). 32. Эти слова добавлены Фоссом (Vossius), вероятно, по анало- гии с текстом Плиния, в котором после слов Gerrhus Basilidas et Nomadas separat следует: Hypanis (ошибочно вместо [Hy] pacyris) per Nomadas et Hylaeos luit. 219 Помпоний Мела.indb 219 20.02.2017 15:53:31 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 33. Имеется в виду Гилея ( Ὑλαίη – букв. «Полесье») – по Геродоту (IV, 9; 19; 54; 55; 76), лесистая местность вдоль побережья Чер- ного моря к востоку от Борисфена-Днепра (ср. Plin. NH IV, 83: inde silvestris regio Hylaeum mare, quo adluitur, cognominavit – «далее находится лесная область, которая дает название омыва- ющему ее Гилейскому морю»). 34. О реке Пантикапе см. выше примеч. 29. Ср. Plin. IV, 83. 35. Под георгами следует понимать геродотовых скифов-земле- дельцев (IV, 18: Σκύθαι γεωργοί), о локализации которых см. выше примеч. 29. Ср. почти буквальное совпадение у Пли- ния (NH IV, 83: Panticapes amnis, qui Nomadas et Georgos disterminat – «река Пантикапес, которая разделяет номадов и георгов»). 36. Мела дает латинскую транскрипцию греческого названия Δρόμος Ἀχιλλέως – Ахиллов Бег. Имеется в виду современная Тендровская коса в северной части Керкинитского залива, в настоящее время ставшая островом. В античной литературной традиции существует две версии в объяснении этого топонима. Одна объясняет название Ахиллов Бег следующим образом: влюбленный в Ифигению Ахилл бежал здесь в погоне за ней, когда Артемида перенесла ее в Таврику (Schol. Pind. Nem. D 79; Schol. Tzetz. ad Lycophr. 186; Eustath. Ad Dion. Perieg. 306; Schol. Ad Dion. Perieg. 306); согласно второму мифу, представ- ленному у Мелы, название происходит от упражнений в беге Ахилла и его спутников (см. также Plin. NH IV, 83; Ammian. Marc. XXII, 8, 41). Ахиллов Бег упоминают также Геродот (IV, 55), Эврипид (Iph. Taur. 438), Страбон (VII, 3, 19), Дионисий Периэгет (306; 542 sq.), Арриан (PPE 32–34), Птолемей (III, 5, 2) и др. Анализ обеих версий мифов см.: Толстой 1918, 59–66. В любом случае существование такого названия отражает тот факт, что Ахилл как «владыка Понта» (Понтарх) почитался на территории Ольвийского полиса, к которой относился и Ахил- лов Бег (см. о почитании Ахилла в Ольвии местные надписи в IOSPE I, 77–83). 220 Помпоний Мела.indb 220 20.02.2017 15:53:31 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 37. Борисфеном (Βορυσθένης, Borysthenes) в античности называли совр. реку Днепр. Описание Мелы довольно точно соответству- ет описанию Борисфена у Геродота (IV, 53): «…Борисфен – са- мая большая из этих рек после Истра. Эта река, как я думаю, не только из скифских рек наиболее щедро наделена благами, но и среди прочих рек, кроме египетского Нила… Тем не менее из остальных рек Борисфен – самая прибыльная [т. е. полно- водная] река: по берегам ее простираются прекрасные тучные пастбища для скота; вода приятна на вкус для питья и прозрач- на (по сравнению с водой других мутных рек Скифии). Посевы вдоль берегов Борисфена превосходны, а там, где земля не за- сеяна, расстилается высокая трава. В устье Борисфена само со- бой оседает несметное количество соли. В реке водятся огром- ные бескостные рыбы под названием «антакеи» и есть много других диковин. С севера течение Борисфена известно на рас- стоянии сорока дней плавания от моря до земли Герра... Это единственная река, да еще Нил, истоков которой я не могу ука- зать…». Ср. также : Plin. IV, 53; Solin. XV, 1. По поводу народа, одноименного реке, т. е. борисфенитов, см. Plin. IV, 82: lumen Borysthenes lacusque et gens eodem nomine et oppidum – «река Борисфен, и озеро, а также племя и с тем же названием город»; ср. также Herod. IV, 17–18; 53; Propert. II, 7, 18; Steph. Byz. s.v. Βορυσθένης. 38. Плиний (NH IX, 45) также упоминает здесь бескостную рыбу. Имеется в виду скорее всего рыба семейства осетровых. 39. На самом деле Борисфен (Днепр) впадал напрямую не в море, а в лиман, в который впадал также Гипанис (Южный Буг), см. Herod. IV, 53. 40. Что касается Ольвии ( Ὄλβια, Olbia), то речь идет о крупном греческом городе, расположенном на правой стороне Днепро- Бугского лимана неподалеку от села Парутино, основанного милетянами в VI в. до н. э. Предполагается, что Геродот сам по- сетил Ольвию. Под Борисфенидой следует, вероятно, понимать или второе название Ольвии (Геродот знает для Ольвии только 221 Помпоний Мела.indb 221 20.02.2017 15:53:31 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II это название), приведенное Мелой ошибочно как название дру- гого города, или греческое поселение на острове Березань, на- ходящемся в самом устье лимана. Это поселение предшество- вало основанию Ольвии, а затем входило в состав Ольвийского государства. Некоторые исследователи видят в совр. названии Березань отголоски древнего названия Борисфен. 41. Ср. Herod. IV, 17: «Ближе всего от торговой гавани борисфе- нитов… обитают каллипиды (Καλλιπίδαι) – эллинские скифы (Ἕλληνες Σκύθαι); за ними идет другое племя под названием али- зоны… Это – племена по реке Гипанису к западу от Борисфена». 42. Гипанис – совр. река Южный Буг. 43. Ср. Herod. IV, 52: «… Гипанис берет начало в Скифии. Вытека- ет она также из большого озера, у которого пасутся дикие бе- лые кони. Озеро это справедливо зовется “матерью Гипаниса”. Река Гипанис по выходе из озера лишь короткое время – пять дней пути – остается еще пресной, а затем на четыре дня пла- вания, вплоть до моря, вода ее делается горько-соленой. Ведь в нее впадает настолько горький источник, который, несмотря на незначительную величину, делает воду реки совершенно горькой… Название источника и места, откуда он вытекает, по- скифски Эксампей (Ἐξαμπᾶος), на эллинском языке – Священ- ные Пути». 44. Эту реку упоминает также (не прямо) Плиний (NH IV, 82: mox Axiacae cognomines lumini – «затем [живут] аксиаки, одноимен- ные с рекой») и Птолемей (III, 5, 16 Nobbe) в форме Ἀξιάκης. Вероятно, этим именем называли одну из рек, впадающих в Ти- лигульский залив. 45. Племя асиаков, правда, в форме «аксиаки», называет также Плиний (см. предыдущее примеч.). Возможно, это же пле- мя имеет в виду Арриан (PPE 31), упоминая гавань исиаков (Ἰσιακ͂ν λιμήν) в районе Одесса. 46. Тира (по-греч. только в форме Τύρας или Τύρης) – совр. река Днестр. 222 Помпоний Мела.indb 222 20.02.2017 15:53:31 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 47. Невры (Νευροί, Neuri) упоминаются уже Геродотом (IV, 17; 51; 100; 102; 105, 119; 125), который помещает их к западу от Бо- рисфена у истоков Днестра. 48. Имеется в виду древнегреческий город Тира (Τύρα, Tyra), руи- ны которого обнаружены в районе Белгорода Днестровского. 49. Геродот полагал, что истоки Дуная находятся в стране кель- тов у города Пирены (собственно, в Пиренеях, см. II, 33; ср. Aristot. Meteor. I, 3, 19). Страбон уже сообщает об истоках Дуная в западных пределах Германии (IV, 6, 9). Этой новой традиции и следует Мела в данном сообщении (см. также Plin. NH IV, 79: ortus hic [sc. Danuvius] in Germania iugis montis Abnouae ex adverso Rurici Galliae oppidi – «[Дунай] начинает- ся в Германии, на хребте горы Абновы, напротив галльского города Рурика»). Истинные истоки Дуная были установлены при Августе в 15 г. до н. э. 50. Имеются в виду племена Германии, Норика, Паннонии, Дакии, Мезии, Сарматии. 51. Греки знали Дунай сначала как Истр (Ἰστρος уже у Гесиода, Theog. 339); название Danuvius впервые встречается у Цеза- ря (BG VI, 25) и закрепилось за верхним течением Дуная (ср. Plin. NH IV, 79: multis ultra Alpes milibus ac per innumeras lapsus gentes Danuvi nomine, inmenso aquarum auctu et unde primum Illuricum adluit Hister appellatus – «на много миль за Альпами и через бесчисленные племена [река] течет под названием “Да- нувий”, а когда вода в ней на территории Иллирии сильно при- бывает, она называется уже Истр»). 52. Ср. Herod. IV, 48, Arr. Ind. IV, 15. Плиний (NH IV, 79) насчи- тывает 60 впадающих в Истр рек, вслед за ним этого мнения придерживаются Солин (13), Аммиан Марцеллин (XXII, 8), Марциан Капелла (VI, 662), а Иордан говорит о тысячах рек: milia... suscipiens lumina (Get. XII, 75). 53. Под Нашим морем Мела понимает бассейны Средиземного, Черного и Азовского морей (ср. выше I, 6–7; 15). 223 Помпоний Мела.indb 223 20.02.2017 15:53:32 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 54. Многие античные авторы сообщают о семи устьях Дуная (см. Verg. Georg. IV, 292; Aen. VI, 800; Strabo VII, 3, 15; Ovid. Tr. II, 189 et passim; Stat. Silv. V, 2, 137; Ammian Marc. XXII, 8, 44–45; Solin. XIII, 1), сравнивая Дунай с Нилом. Вместе с тем назы- валось и иное число устьев: пять (Herod. IV, 47; Ephor. apud Strabo VII, 3, 15; Ps.-Scymn. 775; Arrian. PPE 35; Anab. I, 3, 2; Ind. II, 5; Dionys. Perieg. 298) и шесть (Plin. NH IV, 79; Ptolem. III, 10, 2–6). По-видимому, дельта Дуная постоянно пребывала в подвижности: некоторые устья могли заиливаться, пересы- хать. Так, например, Тацит в конце I в. н. э. сообщает, что Ду- най «впадает в Понтийское море шестью протоками (meatibus), седьмое устье поглощается болотами» (Germ. I). О судоходно- сти четырех устьев Дуная упоминает только Мела и вслед за ним Солин (XIII, 1). 55. Большинство этнографических подробностей о скифских пле- менах имеет своим истоком «Скифский логос» Геродота в 4-й книге его «Истории». 56. Ср. Herod. IV, 26. Близкое описание нравов эсседонов дает Со- лин (XV, 13). 57. Другие античные авторы также сообщают об обычае агафирсов татуировать кожу голубым цветом и окрашивать волосы в серо- голубой цвет (см.: Verg. Aen. IV, 146: picti Agathyrsi; Plin. NH IV, 88: caeruleo capillo Agathyrsi; ср. Ammian Marc. XXII, 8; Solin. 15, 3). Вероятно, к этому же кругу известий следует отнести сообщение Геродота о фракийцах (V, 6): «Татуировка [на теле] считается у них [признаком] благородства. У кого ее нет, тот не принадлежит к благородным». Геродот считал обычаи агафир- сов похожими на обычаи фракийцев (IV, 104). Солин также го- ворит о социальной дифференциации общества агафирсов, вы- раженной в различной степени окрашивания тела и волос: «чем кто знатнее, тем гуще он красится, так что менее густая краска служит знаком низкого происхождения» (XV, 3). О соотноше- нии данных Мелы и Геродота об агафирсах см. специальную работу: Щеглов 2005, 39–40 (автор считает, что сведения Мелы 224 Помпоний Мела.indb 224 20.02.2017 15:53:32 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ восходят к догеродотову источнику, из которого оба черпали свою информацию). 58. Прямых параллелей к образу сатархов в античных источниках нет (явно у Мелы заимствовал описание сатархов Солин, XV, 14). Ср. однако описание варваров Северо-Восточной Европы, живущих в условиях вечной зимы у Вергилия (Georg. III, 349– 383) и Овидия (Tr. III, 10, 9–50), где отмечена и жизнь в подзем- ных землянках, и «арктическая» одежда обитателей севера (ср. Ovid. Tr. III, 10, 19–20: «[Люди] защищаются от жестоких мо- розов шкурами животных и сшитыми штанами, и из всего тела только лицо остается у них открытым»). Упоминание Плинием сатархеев-спалеев (NH VI, 22: Satharchei Spalaei) к западу от Танаиса позволяет увидеть здесь намек на их жизнь в пещерах (по-греч. σπήλαιον означает «пещеру»). 59. Ср. Herod. IV, 103; Solin. XV, 14. 60. Миф о прибытии дочери Агамемнона Ифигении в Крым, где она стала жрицей Артемиды, и о приезде сюда ее брата Ореста рас- сказывается во многих литературных произведениях античности (см., например, трагедию Эврипида «Ифигения в Тавриде»). 61. О повторе одного слова в рамках одного предложения как сти- листическом приеме см. I, 86 и примеч. 353. 62. Ср. Herod. IV, 9–10, где говорится о браке Геракла и некоей женщины-змеи, у которой верхняя часть тела была женской, а нижняя – змеиной. От этого брака, по Геродоту, произошли скифские цари Агафирс, Гелон и Скиф – прародители соответ- ствующих народов. 63. Это замечание является переводом-толкованием геродотова на- звания басилидов – царских скифов. 64. Это утверждение встречается только у Мелы. 65. Эпитет vagi является переводом греч. слова νομάδες («кочевни- ки»); таким же толкованием этого имени является последую- щая характеристика их образа жизни. Cp. Solin. XV, 14. 225 Помпоний Мела.indb 225 20.02.2017 15:53:32 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 66. Греч. слово γεωργός означает «земледелец». Как и в предше- ствующих двух случаях, Мела, заимствовав у Геродота эпитеты разных скифских племен, принял их за этнонимы, но их этимо- логическая прозрачность позволила ему дать их расширенные характеристики (cp. Solin. XV, 14). 67. Это описание нравов асиаков, которые не засвидетельство- ваны Геродотом (однако отмечены Солином – XV, 14), име- ет параллели в античной этнографии, которая приписывала варварам нестяжательство и честность как следствие от- сутствия частной собственности и товарно-денежных от- ношений. Ср. Pomp. Trog. II, 2: «Понятие о справедливости внушено скифам собственным умом, а не законами. Самым тяжким преступлением у них считается воровство: в самом деле, у народа, не прибегающего под защиту кровли и владе- ющего крупным и мелким скотом, что оставалось бы в лесах, если бы воровство считалось позволительным? К золоту и серебру они не питают страсти, подобно остальным смерт- ным…» (перев. В. В. Латышева). 68. По-видимому, имеются в виду скифские племена (Солин в сходном контексте прямо говорит о скифах, см. XV, 15); ср. близкое описание обычаев скифов у Геродота (IV, 64–66): «Ког- да скиф убивает первого врага, он пьет его кровь. Головы всех убитых им в бою скифский воин приносит царю. Ведь только принесший голову врага получает свою долю добычи, а иначе – нет… С головами же врагов (но не всех, а только самых лютых) они поступают так. Сначала отпиливают черепа до бровей и вычищают… Богатые люди сперва обтягивают череп снаружи сыромятной кожей, а затем еще покрывают внутри позолотой и употребляют вместо чаши… Раз в год каждый правитель в своем округе приготовляет сосуд для смешения вина. Из этого сосуда пьют только те, кто убил врага. Те же, кому не довелось еще убить врага, не могут пить вина из этого сосуда, а должны сидеть в стороне, как опозоренные. Для скифов это постыднее всего. Напротив, всем тем, кто умертвил много врагов, подно- сят по два кубка, и те выпивают их разом». 226 Помпоний Мела.indb 226 20.02.2017 15:53:32 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 69. Ср. Herod. IV, 70: «Все договоры о дружбе, освященные клят- вой, у скифов совершаются так. В большую глиняную чашу на- ливают вино, смешанное с кровью участников договора (для этого делают укол шилом на коже или маленький надрез но- жом). затем в чашу погружают меч, стрелы, секиру и копье. После этого обряда произносят длинные заклинания, а затем как сами участники договора, так и наиболее уважаемые из присутствующих пьют из чаши». Cp. Solin. XV, 16. 70. Антропофаги (Ἀντρωποϕάγοι – букв. «людоеды») – то же са- мое, что геродотовы андрофаги (Ἀνδροϕάγοι – букв. «муже- еды»). Ср. Herod. IV, 106: «Среди всех племен самые дикие нравы у андрофагов. Они не знают ни судов, ни законов и явля- ются кочевниками. Одежду носят подобную скифской, но язык у них особый. Это единственное племя людоедов в той стране». Геродотову форму «андрофаги» Мела использует ниже в III, 59 при описании племен, находящихся далеко на востоке Азии (скифы, андрофаги и саки). В форме Anthropophagi этот народ упомянут также Плинием (NH IV, 88) между номадами и сав- роматами восточнее Танаиса. Антропофагов описывает также Солин, сообщающий, что для них «человеческие внутренности служат отвратительной пищей» (XV, 4). 71. Характеристика гелонов у Мелы резко контрастирует с опи- санием Геродота. Если у Геродота гелоны – племя эллинского происхождения, земледельцы, питающиеся хлебом и возде- лывающие сады (IV, 108–109), то Мела переносит на гелонов обычаи, которые Геродот приписывал скифам (IV, 64). Так же у Солина (XV, 3). 72. О меланхленах Мела уже упоминал в I, 110 (см. подробнее о них примеч. 479 к I книге). Ср. Herod. IV, 107: «Все меланхлены носят черные одежды, отчего и происходит их название. Нравы у них скифские». 73. Ср. Herod. IV, 105: «…каждый невр ежегодно на несколько дней обращается в волка, а затем снова принимает человеческий об- лик». Ср. Solin. XV, 2. 227 Помпоний Мела.indb 227 20.02.2017 15:53:32 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 74. Ср. Herod. IV, 62: «В каждой скифской области по округам воз- двигнуты такие святилища Аресу: горы хвороста нагроможде- ны одна на другую на пространстве длиной и шириной почти в три стадии, в высоту же меньше…На каждом таком холме во- дружен древний железный меч. Это и есть кумир Ареса. Этому- то мечу ежегодно приносят в жертву коней и рогатый скот, и даже еще больше, чем прочим богам. Из каждой сотни пленни- ков обрекают в жертву одного человека…». Cp. Solin. XV, 3. 75. Под поясами имеются в виду, по-видимому, портупеи, к кото- рым крепился меч и которые часто изображались вместе с ме- чом на надгробных стелах Северного Причерноморья. 76. Ср. Herod. IV, 61 о варке мяса на костре из костей убитого жи- вотного. 77. О парадоксальном выражении lateris fronte (Мела обычно противопоставляет эти два понятия) см. подробнее: Ranstrand 1971, II, 17–18; ср. также Parroni 1975, 169; Silberman 1983, 99–104. Слово latus («бок, боковая сторона») здесь относится к Черному морю (ср. такое же определение южного и восточного побережья Понта в I, 10), а frons – к восточной припонтийской границе Фракии. 78. Границы, в которых Мела описывает расположение Фракии (ср. также Plin. NH IV, 40–50), не актуальны для его времени; так (от Греции до Истра и от Черного моря до Иллирии) вос- принимали Фракию ионийские географы и Геродот (ср. I, 168; IV, 49; 89; 99; 143; V, 2; 23–24; 126; VI, 33–34; VII, 59; 105–106; 185; IX, 89 и др.). 79. Холод, горный рельеф и как следствие бесплодность почвы во Фракии, располагавшейся севернее Греции, а значит, на край- нем севере, были характеристиками страны еще у Гомера (см. Il. IX, 5; XI, 221–222; XIII, 4; 12–13; 301; XIV, 227). 80. Жестокость и воинственность фракийцев вошла в поговорку: Вергилий называл Фракию «землей Марса» – Mavortia tellus (Georg. IV, 462; Aen. III, 13). 228 Помпоний Мела.indb 228 20.02.2017 15:53:32 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 81. Совр. река Марица. 82. Совр. река Места. У Плиния и Солина название этой реки зву- чит как Mestus (Plin. NH IV, 40; IV, 42; VIII, 45; Solin. X, 6). 83. Совр. река Струма. 84. Совр. Стара Планина. 85. Совр. Родопи. 86. Совр. Вихрен/Беласица. 87. Т. е. Вакха-Диониса. 88. О культе Дионисия во Фракии и его прислужницах менадах см.: Aeschyl. Edon. Fr. 57. 89. Уже Еврипид сообщал о фракийском происхождении Орфея (см. Alceste, 967). О пристрастии фракийцев к музыке и проис- хождении из Фракии знаменитых музыкантов Орфея, Мусея, Фамириса см.: Strabo X, 3, 17. 90. Мнение о том, что с вершины Гема можно увидеть Адриатиче- ское и Черное моря, было довольно распространено в антично- сти, хотя и подвергалось законному сомнению; ср. Strabo VII, 5, 1: «По словам Полибия, с этой горы можно видеть оба моря, что, однако, неверно: и расстояние до Адриатического моря ве- лико, и много предметов заслоняет перспективу»; Tit. Liv. XL, 21–22: Филиппа, царя Македонии «одолело желание взойти на вершину горы Гем, потому что он верил общей молве, что от- туда видны сразу и Понт, и Адриатическое море, и река Истр, и Альпы. Охватить все это одним взглядом, думал он, будет важ- но для задуманной войны с Римом… Только на третий день они поднялись на вершину. Потом, спустившись, они ни в чем не стали оспаривать общей молвы, и я думаю, это не потому, что с одной вершины они действительно смогли увидать столь даль- ние моря, горы и реки, а скорее для того, чтобы тщетное пред- приятие не стало посмешищем» (перев. И. И. Маханькова). 91. Описание нравов фракийских племен у Мелы во многом опира- ется на описание Геродота. Ср. Herod. V, 3: «Племена их (фра- 229 Помпоний Мела.indb 229 20.02.2017 15:53:32 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II кийцев) в каждой местности носят особые названия. Нравы и обычаи у всех одинаковы, кроме гетов, травсов и племен, живу- щих севернее крестонеев». 92. О вере гетов в бессмертие см. Herod. IV, 93–96. Описание Мелы подробнее Геродотова и предполагает наличие у него иных ис- точников. 93. Ср. Herod. IV, 95 о вере гетов в бога Салмоксиса, который, буду- чи сначала человеком и живя на земле, «доказывал друзьям, что ни сам он, ни они – его гости и даже их отдаленные потомки – никогда не умрут, но перейдут в такую обитель, где их ожидает вечная жизнь и блаженство». 94. Ср. Herod. V, 3: «[При рождении] родные усаживаются вокруг новорожденного младенца и горюют о том, сколько бедствий ему предстоит еще перенести в жизни… Напротив, погребение покойников у них проходит с шутками и весельем». Геродот приписывает этот обычай фракийскому племени травсов. 95. Почти все переводчики понимают moribus datur как награду, которая выдается «высоконравственным женщинам». Ср. пе- ревод С. К. Апта (204): «Эта честь – награда за высоконрав- ственное поведение»; A. Silberman (Ed. 40): «Celuici revient aux qualité morales»; K. Brodersen (Ed. 97): «Entschieden wird nach dem Charakter»; Ф. Ромер понял это место иначе (Ed. 74): «It suits their mores». Наш перевод исходит из словарного значения слова mores ‘своеволие, упрямство’. 96. Ср. Herod. V, 5: «У племен же, обитающих севернее крестоне- ев, существует вот какой обычай. Когда кто-нибудь из племени умирает, то его жены (а у всех их много жен) начинают жаркий спор (при ревностном участии друзей): какую из них покой- ник муж любил больше всех. Разрешив спор, мужчины и жен- щины осыпают супругу-избранницу похвалами и ближайшие родственники закалывают ее на могиле и затем предают земле вместе с супругом. Остальные же жены сильно горюют, [что выбор пал не на них]: ведь это для них – величайший позор». 230 Помпоний Мела.indb 230 20.02.2017 15:53:32 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 97. Это драматичное продолжение погребальной обрядности фра- кийцев отсутствует у Геродота. 98. Выражение fatum iacentis трудно для перевода. В то время как С. К. Апт, А. зильберман и К. Бродерзен переводят fatum как «дух» («Genie», «Geist»), Ф. Ромер передает его как «destiny» (Ed. 74). То и другое не кажется убедительным, так как или с трудом выводится из лексического значения слова, или явля- ется бессмысленным. Наш перевод отражает одно из значений слова fatum ‘прах, труп, останки’. 99. Выражение si detur in manus С. К. Апт перевел «чтобы взять себе его бывших жен» (С. 204). Ср. переводы А. зильберма- на: «le genie du défunt s’il leur tombe entre les mains» (Ed. 40) и К. Бродерзена: «Geist des Toten, wenn er in sein Hand gegeben werde» (Ed. 97). 100. Текст последней фразы явно испорчен, издатели отмечают здесь возможную лакуну. К. Бродерзен и Ф. Ромер оставили это место вообще без перевода. 101. Ср. Herod. V, 6 о фракийцах, которые «покупают себе жен у родителей за большие деньги». 102. Эти подробности отсутствуют в геродотовом описании фракий- ских обычаев; очень близкий Меле рассказ о продаже невест со- держится в «вавилонском» разделе «Истории» Геродота (I, 196). 103. Этот обычай приписывает фракийцам также Псевдо-Плутарх (см. De luv. s.v. Ebros). Геродот рассказывает о подобной прак- тике у скифов (IV, 74–75). А. зильберман (Ed. 175) объясняет перенос этого обычая в сообщении Мелы со скифов на фракий- цев тем, что в тексте Геродота рядом с описанием конопли, ко- торую сжигают скифы для такого рода опьянения, упоминается об изготовлении фракийцами одежды из подобной конопли, и эта ошибка могла вкрасться в некий промежуточный источник, стоящий между Геродотом и Мелой. 104. Речь идет о западном побережье Черного моря южнее Дуная (Истра), где Мела продолжает свое периплическое описание 231 Помпоний Мела.indb 231 20.02.2017 15:53:32 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II морских берегов. Близкая его описанию аналогия содержится у Плиния (IV, 44–45). Упомянутые ниже города Фракии были хо- рошо известны античным авторам – Страбону, Плинию, Псев- до-Скимну, Птолемею и другим географам. 105. Чаще этот город назывался Истрией (Ἰστρίη, Histria, Histros). Был основан милетянами в VII в. до н. э. немного южнее устья Дуная, около современного села Каранасуф в Румынии. 106. Греческий город Каллатис (совр. Мангалия в Румынии) был основан, согласно Страбону (VII, 6, 1) и Плинию (NH IV, 44), в конце VI в. до н. э. выходцами из Гераклеи Понтийской. Сви- детельство Мелы об основании города милетянами является уникальным. 107. Совр. г. Констанца. Томы на самом деле находятся севернее Каллатиса и должны быть упомянуты после Истрополя (пра- вильно у Плиния, NH IV, 44). 108. Совр. г. Шабла. 109. Совр. мыс Калиакри. 110. Имеется в виду совр. Бургасский залив в Болгарии. 111. О Фасийском угле Черного моря Мела писал в I, 102 и 108. 112. Находится в районе совр. г. Каварна. 113. Об этом сообщают Страбон (I, 3, 10; VII, 6, 1) и Плиний (NH IV, 44). 114. Порт Крун и названный далее город Дионисополь на самом деле составляют один город (совр. Балчик), который снача- ла назывался Круны, а в эллинистическое время получил на- звание Дионисополь (ср. Plin. NH IV, 44: nunc habet [Thracia] Dionysopolim, Crunon antea dictam). 115. Совр. г. Варна. 116. Совр. г. Несебар. 117. Совр. г. Поморье. 232 Помпоний Мела.indb 232 20.02.2017 15:53:32 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 118. Имеется в виду переход западного побережья Черного моря в южное. 119. Совр. г. Созополь. 120. Совр. мыс Иниада. У Плиния под этим названием выступает город (NH IV, 45). 121. Вероятно, имеется в виду изгиб берега, переходящего в Босфор Фракийский. 122. Совр. Мидюе. Возможно, это название то же, что и Σαλμυδησσός Страбона (VII, 6, 1) и других авторов, для которых это – назва- ние реки. 123. Филии (или Филеас) находится, вероятно, на мысе Кара Бурун. 124. Местоположение Финополиса неизвестно. Плиний описывает его как находящийся рядом с Босфором (IV, 45: Phinopolis, iuxta quam Bosporos). 125. Имеется в виду Босфор Фракийский (совр. пролив Босфор). 126. Пропонтида – название совр. Мраморного моря. 127. Совр. г. Стамбул. 128. Совр. г. Силиври. 129. Совр. г. Мармара Эреглизи. 130. Совр. г. Визе. Плиний знает в этом районе только реку Bathynias (IV, 47). 131. Совр. р. Эркене. На самом деле эта река является притоком Ге- бра и не может протекать между названными Мелой городами. 132. Совр. р. Кара-су. 133. Согласно Гомеру (Il. X, 435 sq.), фракийский царь Рес(с) был союзником троянцев. 134. Совр. г. Текирдаг. Кроме Мелы, никто не указывает на самосцев как на основателей Бизанфы. 233 Помпоний Мела.indb 233 20.02.2017 15:53:32 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 135. Совр. г. Ипсала. На самом деле этот город находится не на по- бережье моря, а дальше в глубине материка на знаменитой via Egnatia. 136. Греч. «Длинная стена» (Μακρὸν τε͂χος). Была построена грека- ми Херсонеса для защиты от материковых фракийцев (об этом пишет Плиний, NH IV, 43); по данным Геродота (VI, 36), про- стиралась на 36 стадиев в длину. A. зильберман (Ed. 178) оши- бочно приписывает Плинию (NH IV, 9) оценку длины стены в 5 миль: в этом месте Плиний говорит о Коринфском перешейке, а не о Длинной стене. 137. Совр. Каракёй. Город был основан в 309 г. до н. э. Лисимахом (см. Diod. Sic. XX, 29; Strabo VII, frg. 21; Tit. Liv. XXIII, 38, 11 и др.). 138. Город на южной оконечности полуострова, возможно, в районе совр. Теке Буруна. 139. Совр. полуостров Галлиполи. 140. Битва произошла в 405 г. до н. э. на реке Эгос (совр. Инджели- мен), см. Xenoph. Hell. II, 1, 20–32; Diod. Sic. XIII, 105; Strabo VI, 4, 2. 141. Город Абидос и связанная с ним история любви Леандра и Геро были упомянуты Мелой в I, 97, при описании азиатского побе- режья Геллеспонта. Сестос находится неподалеку от г. Нара. 142. Персы, по приказу Ксеркса, построили мост из кораблей в 480 г. до н. э. (Herod. VII, 36 и 55–56; Thucyd. VIII, 99–107). 143. См. Hom. Il. II, 695 sq. о судьбе Протесилая, первым ступивше- го на троянский берег и погибшего от руки Гектора. Античные авторы сообщают о его могиле на Херсонесе и о святилище с оракулом в Элевсе. 144. Это произошло в 411 г. до н. э. в районе совр. Килитбахир. 145. Греч. «Могила собаки». О легенде, связанной с Гекубой, см. Eurip. Hecub. 1270 sq.; Ovid. Met. XIII, 569. Жена Приама, по этой версии, после гибели своих детей превратилась в собаку и бросилась в море. 234 Помпоний Мела.indb 234 20.02.2017 15:53:32 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 146. Совр. г. Майдоз. 147. Совр. г. Эски Гиссарлык. 148. Совр. мыс Суний на восточной оконечности Аттики. 149. Греч. «Черный». Совр. р. Кавак Сую. залив Мелас соответству- ет совр. заливу Сарос. Ср. о нем Plin. IV, 43: luvius Melas, a quo sinus appellatur. 150. Город расположен неподалеку от Буйук Кемикли Бурун. Пли- ний ошибочно считает Алопеконнес островом (NH IV, 74). 151. Город находится на мысу Бакла Бурун. 152. Совр. г. Энез. Город был упомянут уже Гомером (Il. IV, 520). 153. Имеются в виду странствования Энея, сына Анхиса и Афро- диты, после падения Трои. Эпитет profugus, возможно, навеян началом второй строки «Энеиды» Вергилия, где Эней назван fato profugus («гонимый роком»). 154. В переводе С. К. Апта этот этноним передан как «никоны» (С. 205). Киконы, упомянутые Гомером (Il. II, 846–847), были фра- кийским племенем, давно сошедшим с исторической сцены. 155. Это произошло в 480 г. до н. э. Согласно Геродоту (VII, 59–60), «Дориск – это обширная равнина на фракийском побережье. По этой равнине течет большая река Гебр… Местность эта пока- залась Ксерксу подходящей для смотра и подсчета боевых сил, что царь и сделал… А подсчет производился следующим об- разом: согнали в одно место 10 000 человек и, поставив как можно плотнее друг к другу, обвели вокруг чертой. Обведя чер- той, отпустили эти 10 000 воинов и по кругу построили ограду высотой человеку до пупа. После этого стали загонять в огоро- женное место другие десятки тысяч людей, пока таким образом не подсчитали всех». Ср. также Plin. NH IV, 43: locus Doriscum. 156 Совр. мыс Макри. Плиний называет его mons Serrium (NH IV, 43). 157. Совр. г. Цобан. О воздействии Орфея на деревья ср. Apoll. Rhod. Argon. I, 29–31. 235 Помпоний Мела.indb 235 20.02.2017 15:53:32 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 158. В переводе С.К. Апта это название передано как «Схен» (С. 205), что не имеет никакого текстологического основания. Кро- ме Мелы, реки с таким названием не приводит ни один антич- ный автор. 159. Совр. г. Маронейя. Согласно Геродоту, этот город находился не- далеко от Абдеры (Herod. VII, 109; ср. также Ptolem. III, 11, 2). 160. Ср. Plin. NH IV, 42: Oppidum fuit Tirida, Diomedis equorum stabulis dirum – «[Там] был город Тирида, наводивший страх конюшнями Диомеда». Миф о Диомеде, скармливавшем своим лошадям чужестранцев, известен и у других античных авторов (см. Diod. Sic. IV, 15; Strabo VII, fragm. 43; Ovid. Met. IX, 194). 161. Эта версия гибели Диомеда сохранилась еще только у Диодора Сицилийского (IV, 15). 162. Аполлодор (II, 5, 8) сообщает, что Абдера была названа в честь погибшего Абдера, спутника и любимца Геракла. 163. Имеется в виду древнегреческий философ Демокрит (ок. 460 – ок. 375 г. до н. э.), главный представитель атомистики. 164. Город, основанный Филиппом Македонским, находится в 15 км от совр. Каваллы. 165. Совр. г. Полина. 166. Город сохранил свое название до сих пор. 167. Этот топоним представлен только у Мелы. 168. По-греч. «Гавань вепря». Находится в 8 км от античного города Стагиры. 169. Совр. г. Криссос. 170. Упомянут только Мелой. 171. Совр. полуостров Кассандра. 172. Руины города находятся около монастыря Ксеропотамо. 173. Город находится в Стилари в 3 км от Неа Олинф. 236 Помпоний Мела.indb 236 20.02.2017 15:53:33 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 174. Озеро в античности называлось Керкинитским (см. Arrian. Anab. I, 11, 3). Согласно Плинию (NH IV, 38), Стримон про- ходит через семь озер, прежде чем впадает в море. В настоящее время не существует. 175. Форма Atho зафиксирована у Овидия (Pont. I, 5, 22) и Тита Ли- вия (XLIV, 11, 3). Некоторые авторы, как и Мела, называют Афон фракийской горой (Hom. Hymn. Apoll. 33; Apoll. Rhod. I, 601 и др.), другие – македонской (Plin. NH IV, 36; Solin. 9, 3; Ptolem. III, 12, 9; Ammian. Marc. XXII, 8, 2). 176. На вершине Афона засвидетельствованы алтари, посвященные зевсу. 177. Ср. Plin. NH IV, 37: fretum, quo montem Atho Xerxes Persarum rex continenti abscidit in longitudinem passuum MD – «канал длиной в полторы мили, которым Ксеркс, царь персов, отделил гору Афон от материка». П. Паррони (Ed. 298) предположил, что фраза adhuc – pervius – позднейшая глосса. Кроме Мелы, ни- кто не сообщает о функционировании канала во времена после Ксеркса. Подробно историю строительства канала описывает Геродот (VII, 22–24). 178. Возможно, совр. Айя Лавра. Ср. Plin. NH IV, 37: oppidum in cacumine fuit Acrothoon. Акрофоон означает по-греч. «Верхний Афон». 179. Плиний приписывает долгожительство населению соседней Аполлонии, а не Акроофона (NH IV, 37: Apollonia, cuius incolae Macrobii cognominantur – «Аполлония, чьи жители называются макробиями [по-греч. “долгожители”]»). Однако в другом ме- сте Плиний упоминает и о долгожителях Афона (NH VII, 27): «[Исигон] считает долгожителями (Macrobios) эфиопов, серов и тех, кто живет на горе Афон». О долгой жизни людей, насе- лявших Афон, сообщает и Элиан (Var. Hist. IX, 10). 180. Далее Мела называет лишь три из них. Геродот говорит о вось- ми существующих здесь городах (VII, 123). 181. Латинское ager подразумевает в этом контексте греческую «хору» – земледельческую округу, опоясывающую полис. 237 Помпоний Мела.indb 237 20.02.2017 15:53:33 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 182. Находится на месте совр. Неа Потидея. В 316 г. до н. э. город был переименован в Кассандрию, о чем знает Плиний (NH IV, 36: quondam Potidaea. nunc Cassandrea colonia). Мела ошибоч- но говорит о городе Кассандре как об отдельном ниже (II, 35). 183. Неподалеку от совр. Каландры. 184. Совр. Неа Скиони. 185. С. К. Апт передает этот этноним как «эритрейцы» (С. 206), т. е., по-видимому, жители беотийского города Эритры (Ἐρύθραι). На самом деле имеются в виду жители эвбейского города Эретрия (Ἐρέτρια). Об этом свидетельствует и рукописная традиция это- го места, и данные других авторов (см., например, Thucyd. IV, 123). 186. Столица Македонии, находилась в 40 км к западу от Фессалоник. 187. Имеется в виду македонский царь Филипп II, захвативший Грецию. 188. Александр Македонский, родившийся в Пелле. 189. Так его называет еще и Плиний (NH IV, 36: sinus Mecyberna); другие авторы называют этот залив Торонским, по городу Торо- на, упомянутому Мелой ниже. 190. Мыс Дерис – совр. мыс Дрепанон. 191. Совр. мыс Палиури. 192. Совр. Куфос. 193. Совр. г. Торони. 194. Кроме Мелы и Плиния (NH IV, 36), это имя не встречается ни у одного античного автора. 195. Совр. г. Моливопиргос. 196. Согласно Геродоту (VII, 123), Сана вместе с Мендой и Скионой находились на полуострове Паллена. 197. Совр. река Вардар/Аксиос. Впервые эту реку упоминает Гомер (Il. II, 849). 238 Помпоний Мела.indb 238 20.02.2017 15:53:33 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 198. Пеней – главная река Фессалии. 199. Об этом названии см. выше примеч. 182. 200. Совр. Кидрос. 201. Совр. Палеохора. Согласно порядку перипла, Мела должен был назвать сначала Кидну, потом Алорос. 202. Из других источников неизвестен. 203. Совр. мыс Айос Димитриос на крайней оконечности полу- острова Магнесия. 204. Город на фессалийском побережье с неопределенной локали- зацией. 205. Возможная локализация города – около г. Палеокастро. 206. Совр. Керамиди. 207. Филоктет, происходивший из Мелибеи, был знаменитым геро- ем, прославившимся как лучник. Герой троянской войны, убив- ший Париса. 208. Имеется в виду гигантомахия – битва зевса и других олимпий- ских богов с гигантами, которые собирались взгромоздить Оссу (совр. Кисаво) на Пелион (совр. Плессиди), чтобы добраться до вершины Олимпа. 209. Область в Фессалии, в которой существовал культ Муз-Пиерид. Пиерия считалась родиной Муз (ср. Hesiod. Theog. 53–54: «Семя во чрево приняв от Кронида-отца, в Пиерии // Их родила Мнемосина, царица высот Элевфера»). 210. Ср. перевод С. К. Апта: «гора Эта, по лесам которой еще недав- но ходил грек Геркулес» (С. 206). Имеется в виду история смер- ти Геракла у подножия этого горного массива. Южнее горы Пиргос, около совр. селения Павиани, были найдены «погре- бальный костер» Геракла, большой алтарь и дорический храм III в. до н. э. 211. Темпейская равнина (совр. Темби) находится между Олимпом 239 Помпоний Мела.indb 239 20.02.2017 15:53:33 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II и Оссой на реке Пенее. В античности здесь находилось извест- ное святилище Аполлона. 212. Находится недалеко от совр. Литохоро. Тесно связана с именем Орфея (по одной версии, он здесь родился, по другой – жил, по третьей – умер, по четвертой – погребен). Упоминание об «ис- точнике песен» в Либетре относится к горному хребту Либетра (Геликон), на котором находились источник и святилище муз и «либетрийских» нимф (см. Pausan. IX, 34, 4; Strabo IX, 2, 25). Находится, предположительно, около монастыря Таксиархи. 213. Миртойское море простиралось от Пелопоннеса до Кикладских островов. Его границы определялись античными авторами по- разному. Согласно Страбону (VII, 323), оно тянется от Суниона до Пелопонесса. Судя по описанию Миртойского моря в II, 110, Мела подразумевает под этим названием только море к югу от Пелопоннеса, между мысами Малеа и Акрита. 214. Если Греция для Мелы – это весь полуостров, то Элладой он называет только ее материковую часть до Коринфского пере- шейка (ср. Plin. NH IV, 9 и 23: Ab Isthmi angustiis Hellas incipit, nostris Graecia appellatae – «От сужения Истма начинается Эл- лада, у нас называемая Грецией»). 215. Плиний определяет ширину Коринфского перешейка в 5 миль (NH IV, 9). Греческие географы говорят о 40 стадиях (Ps.-Scyl. 40; Strabo VIII, 2, 4; Diod. Sic. XI, 16 и др.). В настоящее время в самом узком месте ширина перешейка составляет 6 км. 216. См. также Plin. NH IV, 9: Peloponnesus… platani folio similis propter angulosos recessus – «Пелопоннес, похожий на лист пла- тана из-за углубляющихся [в сушу] углов». Сравнение контуров Пелопоннеса с листом платана было довольно распространено в античной географии (ср. Strabo VIII, 2, 1; Dionys. Perieg. 404; Agathem. 24 и др.). 217. Следующие далее в этом параграфе названия от Фессалии до Эпира дают традиционный перечень греческих областей, пере- числяемых, в основном, по часовой стрелке. 240 Помпоний Мела.indb 240 20.02.2017 15:53:33 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 218. Т. е. Аттика. 219. После Мессении порядок перечисления областей должен быть обратным – Аркадия, Элида, Ахея. Это традиционное деление Пелопоннеса на области, известное также из других источни- ков (Pausan. VIII, 1, 1–3; Schol. ad Thucyd. I, 10, 2). 220. Т. е. до Адриатического моря. 221. На самом деле это два различных города (ср. Plin. NH IV, 29: Лариса – город Фессалии, Иолк – в Магнесии). Лариса сохра- нила до сих пор свое название, Иолк находился на месте совр. Воло. 222. Обычно название этого города звучит как Антрон (Hom. Il. II, 697; Strabo IX, 5, 14) или Антроны (Antronae) (Tit. Liv. XLII, 42). Город находился неподалеку от совр. Глифа. 223. Фтия – столица царства Пелея и Ахилла, расположенного юго- восточнее Фессалии в долине реки Сперхия. 224. здесь логично ожидать перечисления городов Дориды, пропу- щенного Мелой (ср. в сходном описании Plin. NH. IV, 28 пере- числение пяти дорийских городов). С. К. Апт восстанавливает пропущенный текст следующим образом (С. 207): «В Дориде – Пинд и находящийся поблизости Эриней». 225. Совр. Либанати; находился, вопреки мнению Мелы, на побере- жье. 226. Упоминается – вместе с Кином, Опунтом и Скарфом – еще Го- мером (Il. II, 531–532). Город не существовал уже при Страбоне (IX, 4, 5) и не упомянут Плинием Старшим. 227. знаменитый оракул Аполлона в Дельфах у подножия горы Пар- нас являлся общегреческим святилищем. 228. Гора, расположенная между Аттикой и Беотией. здесь отправ- лялся культ Дионисия, зевса, Геры и нимф; здесь же происхо- дили события, связанные в мифах с именами Пенфея, Актеона, Антиопы, Эдипа, Ниобы и др. 241 Помпоний Мела.indb 241 20.02.2017 15:53:33 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 229. Имеется в виду храм Деметры (Цереры), где проводились зна- менитые элевсинские мистерии – празднества в честь Деметры и Персефоны. 230. Подобным же образом Мела скажет далее об Италии (II, 58) и Риме (II, 60). Ср. также слова Плиния об Афинах (NH IV, 24): libera haec civitas nec indiga ullius praeconii amplius: tanta claritas superluit – «этот свободный город, не нуждающийся больше ни в какой похвале, настолько он прославлен». 231. Во времена Мелы этого города уже не существовало (см. Strabo VIII, 6, 10). 232. Имеется в виду Герайон, находившийся в 8 км от Аргоса и имевший хрисоэлефантинную статую Геры, созданную Поли- клетом (см. Strabo VIII, 6, 2; Pausan. II, 17). 233. Терапны находятся на одном из холмов неподалеку от совр. Спарти на левом берегу Эврота. 234. Совр. Цауси. 235. Горы Тайгета расположены параллельно течению Эврота за- паднее упомянутых городов. 236. Совр. Мавромати. 237. Совр. Метони. Город находился на морском побережье, вопре- ки мнению Мелы о его внутриконтинентальном расположении (см. выше II, 40). 238. Перечисленные далее местности имеют отношение только к Элиде. 239. Писой античные авторы называли то область в Элиде, где нахо- дилась Олимпия, то саму Олимпию, то отдельный город. Эно- май – древний царь Писы (Pindar. Olymp. I, 76). 240. Совр. Калископи. 241. Храм зевса в Олимпии подробно описан Страбоном (VIII, 3, 30). 242. Имеются в виду Олимпийские игры. 242 Помпоний Мела.indb 242 20.02.2017 15:53:33 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 243. Хрисоэлефантинная статуя зевса, выполненная Фидием для храма зевса Олимпийского, описана Страбоном (VIII, 3, 30) и Павсанием (V, 11). 244. Аркадия находилась в срединной части Пелопоннеса (ср. Plin. IV, 20: Mediterranea eius (sc. Peloponnesi) Arcadia maxime tenet undique a mari remota – «внутренние области [Пелопоннеса] за- нимает в основном Аркадия, со всех сторон удаленная от моря»). 245. Совр. Трипотама. 246. Находилась к юго-востоку от Триполиса. 247. Находится в 4 км к северо-востоку от Левиди. 248. Гора Фолоэ находилась к югу от горы Эриманф, Киллений – совр. гора зирия, разделяющая Аркадию и Ахею, горы Парфе- ний и Менал сохранили до сих пор свои античные названия. 249. Эти реки – правые притоки реки Алфей. 250. Этот приморский город сохранил свое античное название. 251. Руины Страта находятся в 10 км от Агриниона на правом бере- гу реки Ахелоя. 252. Храм с оракулом зевса Додонского находился в 21 км от совр. янины. Он считался древнейшим оракулом Греции (cм. о нем: Hom. Il. XVI, 235; Hesiod. Frg. 134; Herod. I, 46; II, 52–58; Strabo VII, 7, 10–12, Frg. VII, 1–2; Plin. NH IV, 2; Pausan. I, 17, 5). 253. Ср. почти буквальный повтор: Plin. NH II, 228: In Dodone Iovis fons, cum sit gelidus et inmersas faces extinguat, si extinctae admoveantur, accendit – «В Додоне есть источник Юпитера; хотя он холодный и тушит погруженные в него факелы, но, если под- нести к нему потушенные [факелы], зажигает их» (ср. Lucret. VI, 879–885). Эту легенду позже повторил Солин (VII, 2). 254. Мела снова возвращается к периплическому (по побережью) принципу описания, который был нарушен в II, 40. 255. Именно на мысе Сепиады было прервано воображаемое движе- ние корабля вдоль побережья Греции. 243 Помпоний Мела.indb 243 20.02.2017 15:53:33 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 256. Город, основанный Деметрием Полиоркетом ок. 294 г. до н. э. на месте города Пагасы (см. Strabo IX, 5, 15; Plin. NH IV, 29), упомянутого Мелой позже как отдельный город. 257. Расположен к востоку от совр. Воло. 258. Расположен к северу от совр. Глифы. 259. Совр. Ахино. Находится на самом деле не в Пагасейском, а Ма- лийском заливе (ср. Strabo IX, 5, 10; Plin. NH IV, 28). 260. Город Пагаса, или Пагасы, служил морским портом Иолка, ко- торый находился в 3,5 км вглубь материка. Расположен в 5 км юго-западнее совр. Воло (где и был Иолк). 261. Сперхий впадает не в Пагасейский залив, а в Малийский, рас- положенный южнее (см. правильное расположение реки у: Strabo IX, 4, 17; Plin. NH IV, 28). 262. Древнее название беотийцев. 263. Речь идет об аргонавтах, отплывших во главе с ясоном на кора- бле Арго из Пагасы в Колхиду за золотым руном. 264. Совр. пролив Аталанди. 265. Имеется в виду подвиг 300 спартанцев, державших оборону против персидских войск в 480 г. в фермопильском ущелье и там погибших. Ср. Strabo IX, 4, 16: «И теперь еще сохранилось место погребения многих героев, столбы и знаменитая надпись на столбе лакедемонян, которая звучит так: О чужестранец, поведай спартанцам о нашей кончине: Верны законам своим, здесь мы костьми полегли». 266. Правильный порядок перечисления городов должен быть та- ким: Фермопилы, Скарфия, Кнемидес, Алопа, Опунт, Ларумна, Антедон, Авлида, Рамн, Марафон, Браврония и Торик. 267. Совр. Кипарисси. На самом деле город располагался в 15 ста- диях от побережья, а его портом был город Кин (см. Strabo IX, 4, 2), который Мела по ошибке назвал выше (II, 40) в списке «внутренних» городов. 244 Помпоний Мела.indb 244 20.02.2017 15:53:33 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 268. Около совр. Молоса. 269. Около совр. Никораки. 270. Расположена к востоку от совр. Камена Вурла. 271. По Страбону (IX, 2, 13), это последний город в Беотии, который противолежит острову Эвбее. 272. Город в устье реки Кефис. 273. знаменитый эпизод, предшествовавший Троянской войне, – стоянка греческого флота в Авлиде и приношение Ифигении в жертву ее отцом Агамемноном, вождем греков (см. Hom. Il. II, 303 sqq.; Eurip. Iph. Aul. 1496 и др.). 274. Ср. Strabo IX, 1, 22: «здесь также место действия мифа о Мара- фонском быке, которого убил Тесей». 275. В битве при Марафоне в 490 г. до н. э. персы потерпели пораже- ние от афинян, руководимых Мильтиадом. Находится в 39 км к северо-востоку от Афин. 276. Чаще встречается в форме Рамнунт. Город находился в 5 км се- вернее Марафонской долины. 277. Страбон помещает святилище Амфиарая неподалеку от со- седнего Рамнунту города Псафис (IX, 1, 22): «По соседству с Псафисом находится Амфиарей, некогда чтимый оракул, где, по словам Софокла, бегущего Амфиарая, Разверзшись, поглотила Фиванская земля С оружьем, с колесницей, с четверкою коней». Амфиарай, обладавший прорицательским даром, был после не- удачного похода семерых против Фив поглощен землей и полу- чил от богов бессмертие. 278. Ср. Strabo IX, 1, 16: «Рамнунт имеет статую Немезиды, кото- рую некоторые считают произведением Диодота, другие же ра- ботой Агоракрита паросца, – произведение как по величию, так и по красоте чрезвычайно удачное и соперничающее с работа- ми Фидия». Павсаний (I, 33, 2–8), как и Мела, считал статую Немезиды работой самого Фидия. 245 Помпоний Мела.indb 245 20.02.2017 15:53:33 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 279. Плиний называет Торик мысом (NH IV, 24: Thoricos promunturi- um). Город (совр. Торико) находился в 82 км к юго-востоку от Афин. 280. Браврония, или Браврон (совр. Враврона в 35 км к юго-востоку от Афин), как и Торик, – один из древнейших городов Аттики. Плиний также указывает, что Браврона в его время уже не су- ществовало (NH IV, 25: Brauron, quondam oppidum). 281. О нем шла речь выше (см. II, 27 и 45). 282. Скалы находятся к западу от Мегары на берегу Саронического залива, осложняя проход по горной дороге от Мегары к Истму (их совр. название Какиа Скала). 283. Скирон, сын Пелопа (или Посейдона) сбрасывал путников в море, где их пожирала огромная черепаха. Был убит Тесеем на пути из Трезены в Афины. 284. Т. е. до Коринфского перешейка. 285. С. К. Апт перевел de illo cognomen est «который называется так- же Диолк» (С. 208), очевидно, опираясь на сведения Страбона (VIII, 6, 22) о Диолке как узкой части перешейка. При этом он опустил в переводе указание на «расстояние в четыре мили». 286. «Истм» в переводе с греч. означает «перешеек». 287. Кенхреи – древний порт Коринфа, расположенный на берегу Саронического залива в 9,5 км от совр. Коринфа. 288. Это древнее святилище Посейдона (Нептуна) находилось в со- сновой роще (см. Strabo VIII, 6, 22) неподалеку от совр. Вриси. 289. Истмийские игры, которые, по легенде, были основаны Тесеем после убийства Скирона, проходили начиная с 582 г. до н. э., раз в два года; Ср. Plin. NH IV, 18: «вторая половина Истма со святили- щем Нептуна, знаменитым играми, проводимыми раз в пять лет». 290. Cp. Strabo VIII, 6, 20: «Гомер называет Коринф “богатым” из-за его торговли, так как он расположен на Истме и владеет двумя гаванями, из которых одна ведет прямо в Азию, а другая – в 246 Помпоний Мела.indb 246 20.02.2017 15:53:33 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ сторону Италии… А пошлины на вывоз товаров из Пелопонне- са сухим путем и на ввоз туда выпадали на долю тех, кто дер- жал ключи Истма. И впоследствии это положение продолжало сохраняться все время, но потом коринфянам прибавилось еще больше выгоды, ибо Истмийские игры, справлявшиеся там, привлекали толпы народа». 291. Имеется в виду завоевание и полное разрушение Коринфа римлянами под руководством Луция Муммия в 146 г. до н. э. (Strabo VIII, 6, 23). 292. Римской колонией (Colonia Laus Iulia) Коринф стал в 44 г. до н. э. по инициативе Гая Юлия Цезаря (Strabo VIII, 6, 23). 293. «Акрокоринф» по-греч. означает «Верхний Коринф». Это кре- пость, находящаяся на высокой горе, у подножия которой рас- положен сам Коринф. 294. Т. е. Ионийское и Эгейское моря. Ср. Plin. NH IV, 11: Corinthus… e summa sua arce, quae vocatur Acrocorinthos,… diversa duo maria prospectans – «Коринф, с вершины крепости которого, называ- емой Акрокоринфом, видны два разных моря». Страбон назвал Коринф «господином двух гаваней» (δυε͂ν λιμένων κύριος – VIII, 6, 20), а Гораций придал ему эпитет «двуморский» (Carm. I, 7, 2: bimaris). 295. См. выше II, 38. 296. Согласно Плинию (NH IV, 18) и Птолемею (III, 14, 33), Буке- фал – порт Саронического залива. 297. Другие авторы не упоминают мыса под таким названием. Мела принял, вероятно, за название греч. слово для полуосто- рова – «Херсонес». Другие авторы упоминают в этом месте мыс Метанон. 298. Совр. мыс Спати. 299. Три эти мыса сохранили свои названия до наших дней. 300. Совр. мыс Катаколо. 301. Совр. мыс Торнесе. 247 Помпоний Мела.indb 247 20.02.2017 15:53:33 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 302. Совр. мыс Калогриа. 303. Храм Асклепия (Эскулапа), построенный в середине IV в. до н. э., упоминают также Плиний (NH IV, 18) и Страбон (VIII, 6, 15). 304. Имеется в виду поведение трезенцев во время персидских войн (см. Herod. VIII, 41–43; 72; IX, 28; 31; 102; 105). 305. Страбон (VIII, 6, 4) и Плиний (NH IV, 18) упоминают в этом месте Саронический залив, но не порт. 306. Возможно, это Schoenos, упомянутый Плинием (IV, 23) и дру- гими авторами порт Коринфа (совр. Каламаки). 307. Порт Трезены. 308. Второе название залива – Мессенский (Strabo VIII, 4, 4; Ptolem. III, 14, 31). 309. Река Эрасин должна быть упомянута после реки Инаха; они впадают в залив Навплия около совр. Неа Киос. 310. Вероятно, город в Лаконии (совр. Мили). 311. Находился к северу от совр. Гитион. 312. Совр. река Ирис в Спарте. 313. См. о храме и пещере Strabo VIII, 5, 1: «Тенар – мыс, выда- ющийся в море со святилищем Посидона, расположенным в роще; во-вторых, поблизости есть пещера, через которую, со- гласно мифу, Геракл вывел Кербера из Аида»; ср. также: Thucyd. I, 128; 133. Находился в заливе Порто Кистернес. 314. См. выше I, 103. 315. Город в Мессении, сохранивший свое название до наших дней. 316. Впадает в море около Пиргоса. 317. Совр. Корони. 318. Совр. Кипариссия. 319. В античности город находился в 14 км к северу от совр. Пилоса. 248 Помпоний Мела.indb 248 20.02.2017 15:53:33 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 320. Совр. Гларенца. 321. Ни один другой автор не знает в Пелопоннесе города Каллипо- лис. Вероятно, поэтому С. К. Апт заменил в переводе Каллипо- лис на Эннеаполь (С. 209). 322. Совр. Патры. 323. См. о них выше в II, 49. 324. Мела, по-видимому, путает приморский город Киллену с одно- именной горой в Северо-Восточной Аркадии (совр. зирия), где находился известный в античности храм Гермеса Килления (Меркурия). 325. Для греков «Рион» было названием мыса; в качестве обозна- чения части моря, находящейся между мысами Рион и Антир- рион (напротив, на этолийском побережье), это слово впервые употребил Тит Ливий (XXVII, 29, 9). 326. Ширина устья залива – ок. 5 км. 327. Речь идет о Коринфском заливе. 328. Совр. Эгион. 329. Совр. Эвростинаика. 330. Находится в окрестностях совр. Ксилокастро. 331. Это имя сохраняет совр. поселение. 332. Мегарский город, расположен ок. совр Алепохори. 333. Месторасположение определяют в заливе Ливадостро. 334. Неподалеку от совр. Аспра Спития. 335. Неподалеку от совр. Галаксиди. 336. У подножия горы Ксеровуни. 337. Совр. Палеокастро. знаменит был в античности так называе- мой Калидонской охотой на вепря, посланного Артемидой для наказания Ойнея; вепря убил Мелеагр, сын Ойнея (см. Hom. Il. II, 640; IX, 530). 249 Помпоний Мела.indb 249 20.02.2017 15:53:34 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 338. Совр. река Фидарис. 339. Находится в 3 км южнее совр. Левкас. 340. Совр. Аспропотамос. 341. Совр. залив Арта. Ср. далее II, 110 и Plin. NH IV, 4: maximeque nobilitatus Ambracius sinus. 342. См. разные числовые данные устья залива и его ширины у дру- гих авторов: Polyb. IV, 63; Strabo VII, 7, 6; Plin. NH IV, 4. 343. Находится южнее совр. Превецы. знаменит победой флота Ок- тавиана под командованием Агриппы над флотом Антония и Клеопатры в битве при Акции в 31 г. до н. э. 344. Название обычно употребляется в ед. числе (ср. Strabo VII, 7, 7; X, 2, 26; Plin. NH IV, 5); находится неподалеку от совр. Лутрона. 345. Совр. Арта. 346. Эакиды – потомки Эака, сына зевса и Эгины, царя Эпира. Пирр, сделавший Амбракию своей резиденцией, считал себя потомком этой династии. 347. Совр. Бутринтит в Албании. 348. Горы на северо-западе от Корфу, естественный прибрежный рубеж Ионийского и Адриатического морей (ср. Polyb. XXXIV, 6, 12; Strabo II, 4, 3) Именно от Керавнийских гор был самый короткий морской путь в Италию, к городу Брундизию (Strabo VI, 3, 5). 349. Т. е. в Адриатическое море. 350. К. Бродерзен (Ed. 111) перевел эту фразу следующим образом: «Dieses Meer… liegt in sehr beträchtlicher Breite da, ist aber dort, wo er tiefer eindringt, noch breiter». Между тем и Страбон пишет, что Адриатическое море «суживается и удлиняется к северо- западу; его длина около 6000 стадий, а наибольшая ширина – 1200 стадий» (II, 5, 20). 351. Cовр. Триест. 250 Помпоний Мела.indb 250 20.02.2017 15:53:34 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 352. Этот легендарный народ, известный из «Одиссеи», помещался в Иллирии, как и четыре названных до этого также Плинием (III, 144–145; IV, 52). 353. Упоминаются у Плиния (NH III, 144). Страбон (VII, 5, 5) со- общает о племени Πληρᾶοι, расположенном около Черной Кер- киры (см. о ней ниже в II, 114), которое, по мнению П. Паррони (Ed. 319), должно соответствовать пиреям Мелы. 354. Истры (истрийцы) жили между Венецией и Иллириком вплоть до Юлиевых Альп. Их область называлась Истрией. А. зиль- берман вслед за рукописью V избрал чтение histria. Чтение histri сохранили некоторые рукописи XIV–XVI вв. и принято в издании Г. Ранстранда. Поскольку чуть ниже (57) опять упомя- нуты истры в одном ряду с пиреями и либурнами и это чтение разделяют все рукописи, мы решили последовать и в данном месте чтению histri. 355. Совр. Эрико. 356. Совр. Дуррес. 357. В этой игре слов греч. название Ἐπίδαμνος как бы расщепляется на приставку ἐπι- («к, на») и латинское слово damnum («ущерб, урон»). Ср. также Plin. NH III, 145: Epidamnum colonia, propter inauspicatum nomen a Romanis Dyrrachium appellata – «колония Эпидамн, которую римляне из-за неблагоприятного названия име- нуют Диррахием». На самом деле «Диррахий» было названием полуострова с гаванью для Эпидамна; оба названия могли заме- нять друг друга (подробнее об этом см. Appian. Bell. civ. II, 39). 358. Порядок перечисления городов не соответствует направлению перипла Мелы, правильно было бы: Нарона, Салона, Трагурий, Иадер. 359. Совр. Полан. 360. Совр. Солин. 361. Совр. задар. 362. Руины находятся неподалеку от совр. Меткович. 251 Помпоний Мела.indb 251 20.02.2017 15:53:34 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 363. Совр. Трогир. 364. Город сохранил свое название до наших дней. Под колхами под- разумеваются посланные царем Ээтом в погоню за ясоном и Ме- деей колхи, которые попали сюда из Черного моря через Дунай, будто бы имевший еще одно русло, выходящее в Адриатику. Эти колхи якобы не захотели вернуться на родину, боясь гнева Ээта (см. Strabo I, 2, 39; Plin. NH III, 12; Hyg. Fab. 23 и др.). 365. Пола превратилась в римскую колонию под названием Pietas Iulia, вероятно, в 42/41 г. до н. э. (cp. Plin. NH. III, 129). 366. Совр. Вийозе. 367. Совр. Неретва. 368. См. выше II, 8. Итак, Истр-Дунай впадает, кроме Черного моря, вторым руслом еще и в Адриатику (см. Apoll. Rhod. Argon. IV, 288; Strabo I, 2, 39; I, 3, 15; VII, 5, 9; Plin. NH III, 127–128). 369. Ср. Dionys. Perieg. 382: ἄστυ Τεργεστραίων, μυχάτοις ἐπὶ πείρασι πόντου – «город тергестрейцев, в отдаленнейших пределах моря». 370. В таком же духе Мела говорит об Афинах (II, 41) и Риме (II, 60). «Общеизвестность» Италии не помешала, тем не менее, Меле допустить множество географических ошибок. 371. Ср. перевод С. К. Апта (С. 210): «Посреди Италии, во всю дли- ну ее, тянется горная цепь Апеннин, понижающаяся по мере удаления от Альп». 372. Т. е. Тирренским. Название Tusci Мела использует здесь и далее для обозначения этрусков. 373. Эти обозначения Тирренского и Адриатического морей встре- чаются только у римских авторов (Plaut. Men. 236; Cicer. De orat. III, 69; Verg. Georg. II, 158; Tit. Liv. V, 33; Plin. NH III, 132; 136; XIV, 67) и связаны, вероятно, с позицией наблюдателя, на- ходящегося в Италии юго-западнее Апеннин, а не с ориенти- рованной на восток картой, как считают некоторые историки античной картографии. 252 Помпоний Мела.indb 252 20.02.2017 15:53:34 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 374. Левая и правая стороны Италии определяются с точки зрения «начала» Италийского полуострова у Альп, куда – в самую дальнюю точку Адриатики – приплыл воображаемый корабль путешественника. 375. Карны – кельтский народ, живший в Карнии, – области к севе- ро-западу от совр. Удине. 376. Ἐνετοί греческих авторов (см., например: Strabo V, 1, 4). 377. Галлия Тогата (т. е. «одетая в тогу») располагалась на северо- восточном побережье Италии между рекой По (Пад) и Анко- ной. В 42 г. до н. э. она была присоединена к Италии. 378. Перечисленные племена занимали Адриатическое побережье Италии вплоть до юго-восточной ее окраины (мыс япигии). 379. Этот перечень племен описывает этническую ситуацию на юж- ном побережье Италии от Массилии (Марселя) до «подошвы» итальянского сапога. 380. Совр. Падуя. Антенор – троянский герой (см. Hom. Il. III, 203), основавший, по преданию, Патавию (Падую), см. Verg. Aen. I, 242–243; Strabo V, 1, 4. 381. Совр. Модена. 382. Совр. Болонья. 383. В переводе С. К. Апта после этого слова пропуск вплоть до 63 параграфа включительно. Об основании Капуи этрусками см. Strabo V, 4, 3. Совр. Санта Мария ди Капуа Ветере. 384. Так же понимают эту фразу А. зильберман (51) и Ф. Ромер (86). Совсем другое понимание предполагает перевод К. Бродерзе- на (113): «heute jedoch, wenn man vom Baumaterial spricht, eine Neuschöpfung». Что-то подобное имел в виду Плиний в следу- ющей фразе (NH III, 40): urbs Roma vel sola in ea,… et digna iam tam festa cervice facies, quo tandem narrari debet opera? При этом текст Плиния признан испорченным и не поддается бук- вальному переводу. 253 Помпоний Мела.indb 253 20.02.2017 15:53:34 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 385. Совр. Конкордия Сагиттария. Порядок городов должен быть таким: Тергест, Тимав, Натисон, Аквилея, Конкордия, Альтин. Гипотезы относительно нарушения этого порядка см. у П. Пар- рони (Ed. 322). 386. Совр. Тимаво. 387. Девять русел насчитывают также Вергилий (Aen. I, 245) и Клав- диан (VI cons. Honor., 127); семь устьев – Полибий (у Страбона V, 1, 8) и Марциал (IV, 25, 6). 388. Совр. Натизоне. 389. Совр. Градиски. 390. Совр. Альтино. 391. Совр. река По. 392. Совр. Монте Визо. 393. Ср. Plin. NH III, 118: «[Пад] несет в Адриатику общим счетом тридцать рек». 394. Ср. Plin. NH III, 117–121. Никто, кроме Мелы, не упоминает «Большого Пада». 395. См. об Истре выше II, 8 и 57. О встрече в море течений По и Истра рассказывает также Плиний (NH III, 127), хотя сам и не верит этому. Возможно, источником такого рода сведений был Корнелий Непот, живший в здешних местах и упомянутый Плинием как сторонник теории встречи этих рек в Адриатике. 396. Совр. Анкона. 397. Город сохранил свое античное название. 398. Совр. Римини. 399. Совр. Пезаро. 400. Совр. Фано. Ср. Plin. NH III, 113: Fanum Fortunae; Vitruv. II, 9, 16: Colonia Fanestris. Колония была основана Октавианом в 27 г. до н. э., что может свидетельствовать о позднем источнике некоторых сведений Мелы. 254 Помпоний Мела.indb 254 20.02.2017 15:53:34 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 401. Совр. Эзино. 402. По греч. «анкон» (ἀγκών) означает «локоть». 403. Порядок перечисления должен быть таким: Нумана, Потенция, Клуана. Фирм, Купра, Труентин, Адрия (ср. Plin. NH III, 110– 111; Strabo V, 4, 2). 404. Совр. Умана. 405. Совр. Санта Мария а Потенца. 406. Упомянут еще только Плинием (NH III, 111). Возможно, совр. Чивитанова, возле которой была найдена надпись с упоминани- ем vicus Cluentensis. 407. Совр. Купра Мариттима. 408. Совр. Фермо. 409. Совр. Атерно. 410. Совр. Чивита близ Колонеллы. 411. Совр. Тронто. 412. Совр. Пьомба. 413. Совр. Пескара. 414. Совр. Термоли. 415. Совр. Васто. 416. Совр. Биферно. 417. Совр. Нуова Клитерния близ Кампомарино. 418. Совр. Ларино. 419. Совр. Понте ди Чивитате. 420. Совр. Гаргано. 421. Теперь это озеро Лаго ди Варано. 422. Совр. Санта Мария ди Сипонто. Ср. Strabo VI, 3, 9: «Сипунт… по-видимому, также основал Диомед. Во всяком случае город 255 Помпоний Мела.indb 255 20.02.2017 15:53:34 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II по-гречески назывался Сепиунтом от выбрасываемых волнами на берег каракатиц [sepia]». 423. Совр. Каноза ди Пулья. 424. Совр. Уфенте. На этой же реке, несколько ниже по течению, на- ходится не упомянутый Мелой город Канны, о жителях которо- го Плиний сообщает, что они «знамениты поражением римлян» (NH III, 105: nobiles clade Romana Cannenses), имея в виду зна- менитую битву при Каннах в 216 г. до н. э., в которой Ганнибал одержал победу над римским войском. 425. Совр. Бари. 426. Совр. Торре д’Эгнация. 427. Совр. Рудже. 428. Энний, один из первых римских поэтов (239–169 гг. до н. э.), родился в Рудиях. 429. Калабрия в античности находилась на «каблуке» итальянского сапога, в то время как сейчас это название носит местность на «носке». 430. Совр. Бриндизи. 431. Совр. Валезо. 432. Совр. Лечче (Lecce). 433. Вероятно, имеется в виду город Гидрунт, расположенный в этом месте (см. Strabo VI, 3, 5; Plin. NH III, 100). 434. Плиний упоминает здесь Sallentinus ager (NH III, 99), что пред- полагает принадлежность этой территории саллентинам, а не ландшафтные особенности местности, как можно было бы по- нять из текста Мелы. 435. Ср. выше II, 59 о саллентинах. 436. Совр. Галлиполи. Cр. Plin. NH III, 100: Callipolis, quae nunc Anxa, urbs Graia. 437. См. выше II, 58. 256 Помпоний Мела.indb 256 20.02.2017 15:53:34 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 438. Совр. мыс Санта Мария ди Левка. В античности часто называл- ся мысом япигии. 439. Совр. мыс Колонна. 440. Совр. Таранто. Название этого города пропущено в переводе С. К. Апта (С. 211). 441. Находится в полутора километрах к северу от совр. Метапонто. 442. Гераклея находилась в 56 км к юго-западу от Таранто. 443. Совр. Кротоне. 444. Совр. Ла Фавелла. Согласно порядку перипла, Турий должен был предшествовать Кротону (ср. Plin. NH III, 97; Ptolem. III, 1, 10). 445. Совр. Гольфо ди Сквиллаче. 446. Совр. мыс Бруццано. 447. Совр. Стронголи. 448. Упомянут еще только Плинием (NH III, 96); с трудом поддается локализации. 449. Совр. Сквиллаче. 450. Находился, вероятно, на месте совр. Монастераче Марине. 451. В тексте Мелы пропущено имя третьего залива. 452. По-видимому, совр. мыс Пунта ди Пелларо. 453. Совр. Козенца. 454. Вероятно, следует локализовать на мысе Стило. 455. Совр. Локры. 456. Неясно, что имеется в виду под названием «Бруттий» – мыс, о котором выше шла речь, или регион Bruttium, которым закан- чивается это побережье Италии. С. К. Апт (С. 211) счел этот топоним названием города. Другие переводчики не уточняют, о какой географической реалии идет речь. 457. Совр. Катона. 257 Помпоний Мела.indb 257 20.02.2017 15:53:34 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 458. Совр. Реджо ди Калабрия. 459. Находится в 18 км к северо-востоку от Реджо ди Калабрия. 460. Неподалеку от совр. Джойя Тауро. 461. Возможно, название реки (совр. Петраче). 462. Чтение Medma предложил А. зильберман. Этот город в такой форме упомянут Фукидидом (V, 5) как колония локрийцев (см. также: Ps.-Scymn. 308; Strabo VI, 1, 5). Находится к востоку от совр. Розарно. Рукописное Maticana не имеет никаких анало- гий в географической литературе. 463. Находится в 2 км к северо-востоку от совр. Вибо Валенция. Вибо и Гиппоний – два варианта одного названия. 464. Локализация не установлена. 465. Совр. Сан Лучидо. 466. Находится рядом с Сан Бьязио. 467. Совр. Поликастро. 468. Находится в 35 км к юго-востоку от совр. Пестума. 469. Совр. Палинуро. 470. Палинур после падения Трои бежал вместе с Энеем и был его кормчим (см. Verg. Aen. III, 202; 513; 562 и др.). 471. Совр. Гольфо ди Салерно. 472. Город сохранил свое название до наших дней. 473. Совр. Селе. 474. Совр. Виченца. 475. По-греч. Πέτραι означает «Скалы». Имеются в виду скалы, на которых находились сирены. 476. Сирены – в греческой мифологии полуптицы-полудевы, голо- сами зачаровывавшие проплывающих мимо моряков. Извест- ны уже у Гомера (см. Od. XII, 39 и дальше). 477. Совр. Пунто делла Кампанелла. 258 Помпоний Мела.indb 258 20.02.2017 15:53:34 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 478. Совр. Неаполитанский залив (Golfo di Napoli). 479. Совр. Сорренто. 480. Геркуланиум (Геркуланум) – город у подножия Везувия, засы- панный пеплом и уничтоженный лавой вулкана вместе с Пом- пеями в 79 г. н. э. 481. Названный среди городов «вид на гору Везувий» наводит на мысль о морском путешествии вдоль берегов Италии, когда с корабля открывается вид на Геркуланум, Везувий и Помпеи. Ср. Plin. NH III, 62: Pompei haud procul spectato monte Vesuvio. 482. Помпеи разделили участь Геркуланума в 79 г. н. э. 483. Совр. Наполи (Неаполь). 484. Совр. Поццуоли. 485. Совр. Лаго ди Лукрино. 486. Совр. Лаго д’Аверно. 487. Известное курортное место в 15 км к юго-западу от Неаполя. 488. Совр. Мизено. 489. Так звали одного из спутников Энея, его трубача (см. Verg. Aen. VI, 163–235), погибшего неподалеку от будущего Мизена. 490. Находится неподалеку от совр. Фузаро. 491. Совр. Торе ди Патрия. 492. Совр. Волтурно (название реки и города). 493. Находится к северо-западу от совр. Мондрагоны. 494. Совр. Лири. 495. Находится в 3 км к югу от совр. Минтурно. 496. Совр. Форми. 497. Совр. Фонди. 498. Совр. Террачина. 499. Киркея (Цирцея) – совр. Сан Феличе Чирчео. 259 Помпоний Мела.indb 259 20.02.2017 15:53:34 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 500. Гомеровская волшебница Кирка (Цирцея), у которой около года жил во время своих странствий Одиссей, рано была помещена в Среднюю Италию, где почиталась как богиня. По некоторым мифографическим версиям, она была матерью Латина и Рома- на, основателя Рима. 501. Совр. Анцио. 502. Вероятно, речь идет о святилище Афродиты, которое помещали между городами Ардея и Антий в Лавинии (см. Plin. NH III, 57; Strabo V, 3, 5). 503. Находится в 30 км к югу от Рима. 504. Возможно, это другое название города Лавиний, не упомянуто- го ни Мелой, ни Плинием. 505. Античная Остия (название сохранилось) была морским портом Рима. 506. Находится недалеко от Санта Северы в 45 км к северо-западу от Рима. 507. Совр. Миньоне. 508. Букв. «Новый лагерь», совр. Торре Кьяручча. 509. Совр. Порто Клементино. 510. Находится в 7 км к юго-востоку от совр. Орбетелло. 511. Совр. Таламоне. 512. Совр. Порто Баратти. 513. Совр. Чечина. 514. Совр. Пиза. 515. Совр. Луни находится в 2 км севернее античного города. 516. Совр. Тригозо. 517. Совр. Генуя. 518. Совр. Вадо (ср. Plin. NH III, 48: Vada Sabatia). 260 Помпоний Мела.indb 260 20.02.2017 15:53:34 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 519. Совр. Албенга. 520. Совр. Пальоне. 521. Совр. Вар. 522. C 14 г. до н. э. с образованием провинции Alpes Maritimae река Вар уже не могла считаться границей Италии. 523. Совр. Женевское озеро. 524. Совр. Севеннские горы. Греки называли эти горы Κέμμενα, Κέμμενον, Κεμμένη. Считалось, что эти горы делили Галлию на две части – северную и южную (cp. Plin. NH III, 31). 525. Эту часть Галлии (от Рейна до океана) Мела будет описывать в III, 16–24, где речь пойдет об океаническом побережье Евро- пы от Гибралтара на север. Такое разделение описания одной страны на два отделенных друг от друга рассказа ярко демон- стрирует периплический принцип подачи географического ма- териала. 526. От латинского bracae «штаны, брюки, шаровары», ношение которых было прерогативой варваров и признаком варвар- ства. Первоначально эта территория называлась также Gallia transalpina или citerior. С середины I в. до н. э. появляется ее новое название – Gallia Narbonensis. 527. Ср. Strabo IV, 1, 2 о Нарбонской Галлии как «самой плодород- ной стране (χώρα εὐδαιμονεστάτη) из всех в этой части света»; Plin. NH III, 31: Italia verius quam provincia – «скорее Италия, чем провинция». 528. Речь идет о городах внутренней Галлии, которые перечислены довольно хаотично. С 76 параграфа Мела возвращается к при- брежным городам и, начиная с Ниццы, весьма точно движется по берегу с востока на запад, до Марселя. 529. Совр. Везон ла Ромэн. 530. Совр. Вьенн. 531. Совр. Авиньон. На полях одной из рукописей «Хорографии» 261 Помпоний Мела.indb 261 20.02.2017 15:53:34 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II Мелы, находившейся в Авиньоне, Петрарка в 1335 г. сделал на- против этого места пометку Avinio, ubi nunc sumus 1335. 532. Совр. Ним. 533. Совр. Тулуза. 534. Совр. Оранж. 535. До сих пор перечислялись города, находящиеся на территории различных галльских племен (воконтии, аллоброги, кавы, аре- комики, тектосаги, несколько ниже – атакины). Теперь перечис- ляются города, основанные ветеранами различных легионов. В настоящем случае упомянута колония ветеранов Второго (secunda) легиона, выведенная при Цезаре. 536. Совр. Арль. 537. Колония ветеранов Шестого (sexta) легиона была выведена при Цезаре в 46 г. до н. э. 538. Совр. Безье. 539. Колония ветеранов Седьмого (septima) легиона была выведена при Цезаре. 540. Колония ветеранов Десятого (decima) легиона была выве- дена при Цезаре. Плиний называет этот город Narbo Martius Decumanorum colonia (NH III, 32). 541. Совр. Нарбонна. 542. Имеется в виду Нарбонская Галлия. 543. Жаркий ветер, дующий с юга (сирокко). 544. Ветер, дующий с юго-запада. 545. Совр. Ницца. 546. Декиаты жили к западу от реки Вар. 547. Совр. Антибы. 548. Совр. Фрежю. Основан Юлием Цезарем. 262 Помпоний Мела.indb 262 20.02.2017 15:53:34 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 549. Колония ветеранов Восьмого (octava) легиона была выведена в уже существующий Forum Iuli при Октавиане после битвы при Акции (31 г. до н. э.). 550. Совр. Сан-Тропе. 551. Совр. Иер. 552. Совр. Ла Сен-сюр-Мер. 553. Возможно, совр. Ла Сьота. 554. Находился в районе Старого Порта Марселя. 555. Совр. Марсель. 556. Фокейцы основали Массилию ок. 600 г. до н. э. 557. Об обычаях жителей Массилии см. Cic. Flacc. 63; Sil. Ital. XV, 168–172. 558. Имеется в виду упомянутый выше порт Лакидон. 559. Совр. Рона. 560. Плиний называет это озеро stagnum Mastromela (NH III, 34). 561. Локализация затруднена. 562. Канал был вырыт по приказу Гая Мария в 105–103 г. до н. э. Плиний говорит о «рвах, [ведущих] из Родана … знаменитых строительством и именем Гая Мария» – fossae ex Rhodano … C. Mari opere et nomine insignes (NH III, 34). 563. Имеется в виду Родан-Рона (Plin. NH III, 34: fossae ex Rhodano). Канал соединял Арелату (Арль) с морским побережьем. 564. Эти имена названы также Аполлодором (II, 5, 10). 565. Легенду о Геракле упоминает кратко и Плиний (NH III, 34: Campi Lapidei, Herculis proeliorum memoria – «Каменные поля, память о битвах Геркулеса»); см. о ней также: Aesch. Prom. Lib. Frg. 32 b; Apollod. II, 5, 10. Критически отнесся к мифологической версии камнепада на Каменистом побережье Страбон (IV, 1, 7). 566. См. об этом также: Strabo IV, 6, 6; VII, 1, 5; Plin. NH III, 135. 263 Помпоний Мела.indb 263 20.02.2017 15:53:35 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 567. Имеются в виду Галлия Нарбонская и Комата. 568. Т. е. к побережью Нарбонской Галлии. здесь мы также обнару- живаем периплический взгляд «от побережья». 569. Вольки – галльский народ, живший к западу от Роны, подчи- нившийся Риму в 121–118 гг. до н. э. 570. Галльский народ, упомянутый выше в II, 75. 571. Локализация этих озер затруднена. 572. Совр. Ле. 573. Совр. Латт. 574. Упоминается только у Мелы, локализация затруднена. 575. Совр. Эро. 576. Совр. Агд. 577. Совр. Орб. 578. Совр. Безье. 579. Совр. Од (Aude). 580. Принятое большинством издателей, начиная с Вадиана, чтение qua sui вместо рукописного qua ui не сильно меняет смысл ори- гинального текста («там, где она несет воды силой [своего] ис- тока»). 581. Это озеро в устье Атакса упоминает также Плиний (NH III, 32: Atax… Rubrensem permeans lacum). 582. Это название упоминает только Мела. 583. Означает по-лат. «Соленая». Совр. Фонтэн-де-Сальс. 584. Среди осмеиваемых Мелой греческих авторов могли быть Страбон и Полибий, среди римских – Тит Ливий; от них до нас дошли сходные описания. См. Strabo IV, 1, 6: «Что касается Ру- скинона, то около него есть озеро, недалеко над морем боло- тистая местность со множеством соляных источников, содер- жащих “ископаемые краснобородки”; ибо если вырыть ямку 264 Помпоний Мела.indb 264 20.02.2017 15:53:35 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ глубиной в 2 или 3 фута и погрузить трезубец в илистую воду, то можно проколоть значительной величины рыбу; она пита- ется илом, так же как угри»; Polyb. XXXIV, 9: «На этой равни- не [между Пиренеями и рекой Нарбоной] есть так называемые ископаемые рыбы (ἰχθ͂ς ὀρυκτο͂ς). Почва ее состоит из тон- кого слоя земли, на котором в изобилии произрастает пырей. Под растительностью в песчаный слой в два-три локтя толщи- ной протекает вода, разливающаяся из рек; с нею вместе через водостоки проникают под землю и рыбы в поисках пищи, ибо корни пырея составляют их любимую пищу; через это вся равни- на преизобилует ископаемой рыбой, которую тамошние жители выкапывают и забирают» (перев. Ф. Г. Мищенко); Tit. Liv. XLII, 2, 5 как о чудесном знамении: «в Галльском поле, в тех местах, которые бороздил плуг, из-под вывороченных глыб появлялись рыбы» (перев. Н. Н. Трухиной). Мела, который, родившись в Испании, жил, вероятно, в Риме, должен был неоднократно про- плывать мимо южного побережья Франции и знать о его особен- ностях больше, чем другие авторы, отсюда его критичность и сарказм по отношению к «лживым» писателям. 585. Вероятно, иберийское племя со столицей в Рускиноне. 586. Совр. Тет. 587. Совр. Теш. 588. Совр. Кастель Русийон. 589. Совр. Эльн. Тит Ливий (XXI, 24) пишет, что когда Ганнибал на своем пути из Испании в Италию вторгся в Галлию, здесь (в Илиберрисе) произошла его встреча с галлами, после которой он смог без военных действий пройти до реки Родан (Рона). 590. Имеются в виду мысы Беар (севернее) и Сербер (южнее). 591. Совр. Порт-Вандр (Port-Vendres). Античные авторы сообщают о храме Венеры (Афродиты), находившемся неподалеку от го- рода (см. Strabo IV, 1, 3; Plin. NH III, 22; Ptolem. II, 10, 1–2). Само название города Порт Венеры засвидетельствовано толь- ко Мелой. 265 Помпоний Мела.indb 265 20.02.2017 15:53:35 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 592. В рукописи V написано sinu salso («соленым заливом»), что не очень понятно – морской залив всегда бывает соленым (это чте- ние отражено в переводе С. К. Апта). Отсюда различные конъ- ектуры (см. app. crit.), среди которых наиболее удачной счита- ется конъектура К. Фрика, принятая в большинстве изданий (sine salo – «без [открытого] моря»). 593. Совр. Сербер. У других античных авторов это название не встречается. 594. Полибий и Страбон так же, как и Мела вначале, описывают Пиренеи как горный хребет, простирающийся с севера на юг (Strabo II, 5, 27; III, 1, 3; Polyb. III, 37). Однако Мела, который описывает свою родную страну более точно, детально и досто- верно, чем тот же Страбон, все же указывает дальнейшее дви- жение Пиренеев к западу. 595. С. К. Апт (С. 213) перевел это место следующим образом: «Не- большое ответвление Пиренеев уходит вправо, а основной их хребет…». Ср., однако, перевод А. зильбермана (Ed. 57), близ- кий нашему пониманию текста. Очевидно, имеется в виду се- веро-западная часть Испании, где расположены провинция ба- сков, Астурия и Галиция. 596. Возможно, речь идет о Кантабрийских горах. 597. «Кони, железо и свинец» пропущены в переводе С. К. Апта (С. 213). 598. Представление об Испании как стране всяческого изобилия было широко распространено в античной литературе (ср. Diod. Sic. V, 38; Verg. Georg. III, 275–276; Strabo III, 2, 4–11; III, 3, 4; III, 4, 9; 15–16; Plin. NH III, 30; IV, 112 и др.). П. Паррони же считает, что в таком описании Испании у Мелы имеет место патриотическое преувеличение ее богатств и что другие авторы в данном случае более объективны (Ed. 340). 599. Растение (ковыль или дрок), из листьев которого плели различ- ные изделия, в том числе канат. Ср. Strabo III, 4, 9: «…эмпори- ты довольно искусны в обработке льняных тканей. Они зани- 266 Помпоний Мела.indb 266 20.02.2017 15:53:35 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ мают область внутри страны, одна часть которой плодородна, тогда как другая поросла дроком или разновидностью еще бо- лее бесполезного болотного тростника… Это (Спартарийская равнина) обширная и безводная равнина, где произрастает раз- новидность дрока, пригодная для плетения канатов; этот дрок вывозят во все страны, преимущественно в Италию». 600. Эти три названия провинций Испании были введены в 27–15 гг. до н. э. Ранее провинция Тарраконская называлась Hispania citerior, а провинции Лузитания и Бетика – Hispania ulterior. Тем самым мы имеем terminus post quem создания труда (или источника) Мелы. 601. Римская провинция в Южной Испании (совр. Андалузия и часть Гранады). 602. Территория совр. Португалии. 603. Совр. Гвадиана. 604. Совр. Паленсия. 605. Совр. Гаррей. 606. Совр. Сарагоса. Первоначально город назывался Салдуба; в 19 г. до н. э. Август вновь основал здесь город Цезараугусту. 607. Совр. Мерида. Была основана римлянами в 25 г. до н. э. под на- званием Augusta Emerita. 608. Совр. Эсиха. Плиний называет этот город Astigitana colonia… cognomina Augusta Firma (NH III, 12). 609. Совр. Севилья. Колония была основана Юлием Цезарем в 45 г. до н. э. 610. Совр. Кордоба. Основана Клавдием Марцеллом ок. середины II в. до н. э. 611. Имеется в виду совр. мыс Кербер. 612. Возможно, совр. река Муга. 613. Совр. Росас. 267 Помпоний Мела.indb 267 20.02.2017 15:53:35 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 614. Возможно, совр. река Флувия. 615. Совр. Ампуриас. 616. Возможно, совр. гора Монго. 617. Об этом природном явлении рассказывает только Мела. Воз- можно, речь идет о совр. горе Ла Эскала, находящейся к северу от горы Монго. 618. Совр. Таррагона. 619. Совр. Бланес. 620. Совр. Матаро. 621. Совр. Бадалона. 622. Совр. Барселона. 623. Совр. Ситгес. 624. Этот топоним звучит у Птолемея как Телобис (Geogr. II, 6, 71: Τηλοβίς); такой вариативностью названия, по-видимому, объяс- няется, что чуть ниже Мела дает это название в «птолемеевой» форме. Совр. Хака. 625. Совр. Бесос. 626. В данном случае имеется в виду гора Матас. 627. Совр. Эль-Прат-де-Льобрегат. 628. Эта река упомянута только Мелой, ее локализация затруднена. 629. Тарракон в республиканское время был резиденцией претора Ближней Испании. С 25 г. до н. э. он становится столицей Тар- раконской Испании. 630. Совр. Франколи. Названа только Мелой. 631. Совр. Тортоса. 632. Совр. Эбро. 633. Совр. мыс де ла Нао. Название Ferraria («Железная») объясня- ется железодобывающим производством, развитым в этом рай- 268 Помпоний Мела.indb 268 20.02.2017 15:53:35 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ оне (ср. Strabo III, 4, 6 о богатых железных рудниках на этом мысе). 634. Имеется в виду совр. Валенсийский залив. 635. Возможно, совр. Серпис. Упоминается только у Мелы. 636. Совр. Турия. 637. Совр. Хукар. 638. Совр. Валенсия. 639. Город Сагунт, сохраняя с III в. до н. э. союзническую верность Риму, был в 219 г. до н. э. взят и разрушен Ганнибалом; с этого события началась II Пуническая война (см. подробнее: Polyb. III, 98 sqq.; Tit. Liv. XXI, 7 sqq. и др.). 640. Совр. Аликантский залив. 641. Возможно, совр. Бенидорм. 642. Совр. Аликанте. 643. Совр. Эльче. 644. Имеется в виду Новый Карфаген (Carthago Nova – Plin. NH III, 19), располагавшийся на границе между Тарраконской Испани- ей и Бетикой. Незадолго до начала нашей эры город был пере- именован в Murgi, и это может означать, что terminus ante quem источника Мелы относится к этому времени. Город находился в 35 км к западу от совр. г. Альмерия. 645. Город был основан карфагенским полководцем Гасдрубалом в 221 г. до н. э. (см. подробнее: Strabo III, 4, 6). 646. Место к западу от Альмерии. 647. Совр. Адра. 648. Совр. Фуэнгерола. 649. Располагался рядом с совр. Альмунекаром. 650. Совр. Велес-Малага. 651. Совр. Малага. 269 Помпоний Мела.indb 269 20.02.2017 15:53:35 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 652. Расположена поблизости от совр. Марбельи. 653. Совр. Алехибе. 654. Находится недалеко от совр. Торре де Гвадиаро. 655. См. I, 27. 656. Эту пещеру упоминают также Силий Италик (V, 395–397) и Авиен (Or. Mar. 34–35). 657. Совр. залив Алхесирас. 658. Находилась в устье реки Гвадарранкве. Римская колония со 171 г. до н. э. 659. О тождестве Картейи и Тартес<с>а см.: Strabo III, 2, 14; Plin. NH. III, 7. Плиний, описывая тот же регион, но в обратном порядке, упоминает последовательно мыс Юноны, порт Бесиппон, город Белон, Мелларию, пролив из Атлантического моря, Картейю, ко- торую греки называли Тартесом, гору Калпе. Финикийское по- селение Тартесс соответствует библейскому Таршишу. 660. Это название встречается только у Мелы. Страбон упоминает город Тингис в Маврусии (т. е. в западной Африке) и далее пи- шет (III, 1, 8): «Когда-то по соседству с Тингисом находился город зелис, но римляне перенесли его на противоположный иберийский берег и взяли с собой некоторых жителей Тингиса; они также выслали туда своих колонистов и назвали новый го- род Юлия Иоза». Плиний (NH V, 2) тоже говорит о городе Tingi у Гибралтарского пролива в начале африканского побережья; он был переименован императором Клавдием в Traducta Iulia. Предполагается, что Юлия Иоза и Юлия Традукта – один и тот же город на Иберийском полуострове, находившийся между Картейей и Мелларией (он назывался в античных литератур- ных источниках и на монетах Традукта или Традукта Юлия), поблизости от совр. города Тарифа. В свете этого понятны слова Мелы о переплывших сюда из Африки пунийцах. Отсю- да предположение, что Мела происходит из южноиспанского города Традукта (Юлия), хранившего память об африканском 270 Помпоний Мела.indb 270 20.02.2017 15:53:35 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ городе Тингитера (Тингис), откуда происходили жители Тра- дукты. 661. Под финикийцами подразумеваются африканские пунийцы, некогда переселившиеся сюда из Финикии. 662. Это единственное свидетельство о себе, которое Мела оставил в «Хорографии». 663. Совр. мыс Трафалгар. Назывался так по находившемуся там храму Юноны (ср. Ptolem. II, 4, 5). 664. Совр. Лас Касас де Порро. 665. Совр. Болонья. 666. Совр. Барбате де Франко. 667. См. I, 25. 668. Часть Европы, омываемую Атлантическим и Северным океана- ми, Мела будет описывать позже в III, 3–58. 669. Подробнее этот остров (совр. Кадис) Мела описывает в III, 46. 670. См. I, 24. 671. О трех небольших островках в западной мелководной части Меотиды сообщает также, не приводя их названий, Страбон (VII, 4, 1); он же упоминает остров Алопекию напротив устья Танаиса-Дона (об Алопеке – Alopece говорит также Плиний, IV, 87) и несколько безымянных островов поблизости (X, 2, 3). Рассказ о высушенной рыбе, используемой как мука (нигде больше не встречается в описаниях Северного Причерномо- рья), может быть связан с рыбным и рыбозасолочным промыс- лами, которыми славились жители меотийского побережья; ср. Strabo XI, 2, 4 о реке Большой Ромбит, впадающей в Меотиду на ее восточном побережье, где «находятся самые большие ме- ста ловли рыбы, назначенной для засола… У тех, кто живет у Большого Ромбита, островки служат рыболовными стоянками, а на Малом Ромбите сами меоты занимаются этим промыс- лом»; обратим внимание на упоминание в связи с рыболов- 271 Помпоний Мела.indb 271 20.02.2017 15:53:35 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II ством островков. Практика высушивания и толчения рыбы в муку обычно приписывалась племенам ихтиофагов (букв. «по- едателей рыб»), локализуемых в разных частях ойкумены (см., например: Agatarchid. Mar. Erythr. 34; Strabo XV, 2, 2; Arrian. Ind. XXVIII, 8). 672. Обычно Левкой (т. е. «Белым»), или островом Ахилла, называли совр. остров змеиный (Фидониси), лежащий недалеко от устья Дуная. здесь почитался Ахилл Понтарх («Владыка Понта»), здесь находился посвященный ему храм (подробнее об этом острове и культе Ахилла там см.: Arrian. PPE 32–34, см. также: Arctin. Aeth. In: Chrest. Procli, II; Arist. Pepl. 5–7; Ps.-Scymn. 785– 796; Pausan. III, 19, 11–13). Некоторые же авторы, и среди них Мела, помещают Левку напротив устья Борисфена (ср.: Plin. NH IV, 83 и 93; Solin. XIX, 1; Iord. Get. 46). Эта двойственность локализации Левки объясняется либо географической ошибкой (так, Арриан, описывая «дунайский» остров Ахилла, говорит, что его называют также Бегом Ахилла, что подразумевает «бо- рисфенскую» его локализацию), либо перенесением названия Ахиллов остров на остров Березань в устье Днепра, который также был известен почитанием Ахилла. Существовала вера, что Ахилл после смерти под Троей был перенесен своей мате- рью на Левку, где с друзьями пребывал в царстве блаженных. 673. Остров Ария (Ἄρεος ν͂σος), или Ареатида (Ἀρητιάς), – совр. остров Керасун-Ада, находящийся против античного города Керасунт, что лежал в земле тибаренов и моссиников. Миф о птицах, убивающих причаливших к острову своими железны- ми перьями, связан с амазонками, которые, по преданию, по- строили на острове храм Аресу-Марсу, и с походом аргонав- тов, которые должны были на пути в Колхиду проплыть мимо острова (см. Apoll. Rhod. Argon. II, 384–387; 1030–1230; ср. так- же упоминания этого острова: Ps.-Scyl. 86; Ps.-Scymn. 911–913; Arrian. PPE 16, 4; Hygin. Fab. XXX, 6). 674. Под шестью островами дельты Дуная следует понимать, по- видимому, острова, образованные семью рукавами Нижнего Дуная. Остров Певка (Πεύκη), расположенный в южной части 272 Помпоний Мела.indb 272 20.02.2017 15:53:35 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ устья Дуная, часто упоминается античными авторами как са- мый большой из дельтовых островов. Его название выводили из греческого названия сосны – ἡ πεύκη (см. Ps.-Scymn. 785–789: «В нем [т. е. в устье Дуная] лежит много обширных, по слухам, островов, из которых один, лежащий между морем и устьем, не менее Родоса; он называется Певкой вследствие изобилия на нем сосен»; ср. также: Strabo VII, 3, 8; 13; 15; Plin. NH IV, 79; 93; Arrian. Anab. I, 2, 2–3; Dionys. Perieg. 301). Предполагается, что остров Певка находился на месте совр. гряды Сэрэтуриле в устье Дуная. 675. Совр. Кефкен. 676. О мариандинах см. выше I, 97. 677. Ср. Plin. NH V, 151: Thynias quam barbari Bithyniam vocant – «Финия, которую варвары называют Вифинией». 678. Совр. скалы Ереке Кайалари у устья Босфора. 679. Оба названия засвидетельствованы уже в эпической тра- диции. Считалось, что эти скалы, которые могли сходиться (Συμπληγάδες [πέτραι] – букв. «Сбивающиеся»), стали непод- вижными после того, как мимо них проплыли аргонавты (см. Apollon. Rhod. Argon. II, 318). 680. Совр. Мраморное море. 681. Совр. Мармара. Плиний называет в Пропонтиде еще два остро- ва (NH V, 151: Halone et Artacaeon). 682. Т. е. к югу от него, в соответствии с направлением перечисле- ния островов в Нашем море. 683. Совр. Бозджа-Ада. 684. О городе Сигее см. выше I, 93. 685. Ср. Plin. NH V, 140: extra Hellespontum adversa Sigeo litori adiacet Tenedus – «за Геллеспонтом напротив Сигейского берега прилегает [к землям] Тенедос». 686. О мысе горы Тавр см. выше I, 80. 273 Помпоний Мела.indb 273 20.02.2017 15:53:35 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 687. Имеется в виду греческое название Μακάρων [ν͂σοι] – «остро- ва Блаженных». Ср. Plin. NH V, 132 и V, 139 о Родосе и Лесбосе как островах Macaria; см. также Diod. Sic. V, 82, 2–4. 688. Имеются в виду нижеперечисленные острова Лесбос, Хиос, Коос и Родос. 689. Макар (или Макарей) – легендарный царь Лесбоса (см. Hom. Il. XXIV, 544). 690. Находится в 7 км к северо-востоку от совр. Антиссы. 691. Находится к юго-востоку от совр. Калони. 692. Последние три города сохранили свои названия до наших дней. 693. Мела употребляет эпическое название острова (Коос); обычно остров назывался Кос (это название сохранилось и до наших дней). 694. Древние города Линд, Камир и Иалис, слившись, образова- ли город Родос (ср. Plin. NH V, 132: Rhodos… habitata urbibus Lindo, Camiro, Ialyso, nunc Rhodo). Впервые названия этих трех городов встречаются у Гомера (Il. II, 655–656). 695. Совр. три скалы Гелидонья, находящиеся неподалеку от Хали- донского мыса. 696. Имеется в виду совр. Кипрский залив. 697. Ср. Plin. NH V, 129: Cyprum, ad ortum occasumque Ciliciae ac Syriae obiectam, quondam novem regnorum sedem – «Кипр, рас- тянувшийся на восток и запад между Киликией и Сирией, не- когда вмещавший девять царств». 698. Находился ок. совр. Айя Сергис к северо-западу от совр. Фама- густы. 699. Согласно Страбону, эти два города отстояли друг от друга на 60 стадиев (Strabo XIV, 6, 3). Палепафос означает по-греч. «древ- ний Пафос». 700. В Палепафосе находилось древнее святилище Афродиты, ко- торая, согласно мифу, вышла из моря после своего чудесного 274 Помпоний Мела.indb 274 20.02.2017 15:53:35 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ рождения именно у берегов Кипра. 701. Совр. Руад, к северу от Триполи. 702. Ср. Strabo XVI, 2, 13: «Арад… это скала, омываемая морем, около 7 стадиев в окружности; на ней много жилищ. Населе- ние Арада до нашего времени столь велико, что люди живут в многоэтажных домах». 703. Остров, со временем ставший полуостровом, на котором рас- полагался город Каноп. 704. Каноп (или Каноб) был кормчим Менелая, когда тот со сво- ей супругой Еленой прибыл в Египет (ср. Plin. NH V, 128: a Canopo, Menelai gubernatore, ut ferunt, dicta – «названный, как утверждают, по имени Канопа, кормчего Менелая»). Каноп умер здесь, укушенный змеей. О происхождении названия см. также: Ps.-Scyl. 106; Strabo XVII, 1, 17; Verg. Aen. XI, 263 и др. 705. См. Hom. Od. IV, 354–357. 706. На острове Фарос находился знаменитый в античности маяк. Ср. Plin. NH V, 128: Pharos, quondam diei navigatione distans ab Aegypto, nunc e turri nocturnis ignibus cursum navium regens – «Фа- рос когда-то отстоял на день плавания от Египта, а теперь с баш- ни ночными огнями указывает путь кораблям». Страбон опреде- ляет расстояние от Фароса до берега в 7 стадиев (XVII, 1, 6). 707. О повторе слова как стилистическом приеме см. выше I, 86 и примеч. 353. 708. О заливах на средиземноморском побережье Африки – Боль- шом и Малом Сирте – Мела рассказывал в I, 34–35 и 37. 709. Остров с таким названием упоминает только Мела. 710. Совр. Джерба. 711. Совр. Керкенна. 712. Эти два острова неизвестны из других источников, в то вре- мя как Плиний указывает здесь два острова Эгимеры (V, 42: Aegimoeroe). 275 Помпоний Мела.indb 275 20.02.2017 15:53:35 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 713. Под этими островами подразумеваются известные в антично- сти три острова западнее Сицилии (совр. Фавиньяна, Леванцо и Мареттимо). 714. На самом деле в 241 г. до н. э. римляне одержали здесь победу над карфагенянами. Предполагают, что Мела перепутал острова, так как известно, что в 203 г. римский флот потерпел корабле- крушение около Эгимур – другого острова, находящегося непо- далеку (Tit. Liv. XXX, 24; Silberman Ed. 231; Brodersen Ed. 13). 715. Названия островов, сохранившиеся до наших дней, не коммен- тируются. 716. Совр. Имрос Адаси. 717. Совр. Сканцура. 718. Совр. Пелагос. 719. Совр. Айос Евстратиос. 720. О горе Афон см. выше II, 30–32. 721. Мела имеет в виду легенду, рассказанную Аполлодором (I, 9, 17): «Лемносские женщины отказались почитать богиню Аф- родиту, и та в возмездие наделила их зловонием. Поэтому их мужья, захватив в плен женщин из близлежащей области Фра- кии, сделали этих пленниц своими наложницами. Оскорблен- ные женщины Лемноса перебили своих отцов и мужей…» (пе- рев. В. Г. Боруховича; ср. также Herod. VI, 138; Aeschyl. Choeph. 633–634; Eurip. Hec. 887). 722. См. о нем выше II, 44. 723. Небольшой остров в Пагасейском заливе к северу от Трикериона. 724. Совр. мыс Мандили. 725. Совр. мыс Литада. 726. Так же у Плиния (NH IV, 63). 727. По Плинию (NH IV, 63), длина Эвбеи составляет 150 миль. 728. Ср. Plin. NH IV, 63: angusto freto. 276 Помпоний Мела.indb 276 20.02.2017 15:53:36 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 729. «Эврип» в переводе с греч. означает «легко возбудимый, бур- ный». 730. О том же свидетельствуют Аристотель (Meteor. II, 8, 7), Стра- бон (I, 3, 11–13), Плиний (NH II, 219). 731. Остатки города находятся в 3 км на юго-восток от Неа Стира. 732. Города Пирра и Несос, известные также Плинию (NH IV, 64), не упоминаются в других источниках. 733. Местоположение города не определено. 734. Город, прославленный в античности своим мрамором (см. Strabo X, 1, 6; Plin. NH IV, 51). 735. Совр. Макрониси к востоку от мыса Сунион. По преданию, Па- рис, похитив Елену, по пути в Трою останавливался на этом острове и предавался здесь любовным утехам с Еленой. У Го- мера этот остров назывался Кранаем (см. Hom. Il. III, 445). 736. В 480 г. до н. э. греки под руководством афинского полководца и политического деятеля Фемистокла одержали около острова Саламин победу над персидским флотом Ксеркса. 737. Совр. Спецай. 738. Совр. Порос. 739. В 322 г. до н. э. Демосфен принял на этом острове яд (см. Strabo VIII, 6, 14; Plin. NH IV, 56; Plutarch. Demosth. 29–30). 740. Совр. Сапиенца. 741. Совр. Схиза. 742. Совр. Бенетикон. 743. Местоположение этих двух островов не поддается точной лока- лизации. 744. Кефалания называлась также Сама (см. у Мелы ниже как на- звание отдельного острова). 745. На самом деле Нерист – это гора на острове Итака. 277 Помпоний Мела.indb 277 20.02.2017 15:53:36 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 746. См. примеч. 744. 747. На Итаке располагалось царство Одиссея (Улисса). 748. Т. е. «Плавающие острова». 749. Совр. Левкас. 750. Совр. Корфу. 751. Мела снова возвращается в Эгейское море и описывает теперь острова, не примыкающие к азиатскому или европейскому по- бережью, но находящиеся в середине Эгеиды. 752. Многие из перечисленных островов не поддаются атрибуции, так как только Мела и Плиний (NH IV, 53) упоминают эти на- звания. Подробное рассмотрение этого вопроса см.: Silberman Ed. 234–235. 753. От греч. οπόρας («разбросанный, рассеянный»). 754. См. параллели к этим названиям у других античных авторов: Silberman Ed. 235–236. 755. От греч. κύκλος («круг»). Ср. Plin. NH IV, 65: in orbem sitae, unde et nomen traxere. 756. Предлог super («выше») имеет здесь относительный смысл; пе- риплический контекст описания, ведущегося от севера к югу, позволяет переводить его в данном случае как «за, далее» уже названного объекта. 757. Ср. Hom. Od. XIX, 172: «Остров есть Крит посреди виноцвет- ного моря, прекрасный» (перев. В. А. Жуковского), Verg. Aen. III, 104: «Остров Юпитера – Крит – лежит средь широкого моря (medio ponto)» (перев. С. Ошерова). 758. Еще Гомер (Il. II, 649) называл Крит «стоградным» (έκατόμπολις). Ср. Verg. Aen. III, 106: centum urbes habitant magnas. Плиний перечисляет сорок критских городов из ста и указывает на су- ществование еще шестидесяти (NH IV, 59). Выражение urbibus habitata во всей латинской литературе (проверено по ThLL) 278 Помпоний Мела.indb 278 20.02.2017 15:53:36 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ встречается только у Мелы (см. выше I, 28: oppidis habitatur) и у Плиния (NH V, 125: oppidis habitata). 759. Совр. мыс Сидерон. 760. Совр. мыс Криос. Название переводится с греческого как «Ба- раний лоб». 761. Имеется в виду похищение Европы, дочери финикийского царя Агенора зевсом, который в образе быка на своей спине привез Европу на Крит, где она родила от зевса Миноса и Радаманфа. 762. Пасифая, дочь Гелиоса и супруга Миноса, влюбилась в морско- го быка, посланного Посейдоном, или, по другой версии мифа, в самого Посейдона, принявшего обличье быка. От этой любви родился Минотавр. 763. Ариадна, дочь Миноса и Пасифаи, влюбилась в афинского ге- роя Тесея и помогла ему победить Минотавра. 764. Минотавр – сын Пасифаи и быка, получеловек-полубык. Дедал построил для него лабиринт; живя там, Минотавр пожирал пре- ступников и посылаемых ему в качестве дани афинских юношей и девушек. Тесей с помощью Ариадны убил Минотавра. 765. Афинский мастер, строитель и художник Дедал, бежав из Афин к Миносу, построил для него лабиринт и другие сооружения. Когда Минос отказался отпустить Дедала и его сына Икара, Дедал изготовил себе и сыну крылья, и они улетели с Крита. Икар приблизился слишком близко к солнцу, которое растопило воск, скреплявший перья крыльев, и упал в море. 766. Имеется в виду критский медный великан, подаренный Мино- су зевсом (или Гефестом) для охраны Крита. Тала убили арго- навты, поразив его в пяту, которая была единственным уязви- мым местом на теле Тала. 767. Легенду о могиле зевса на Крите упоминают многие античные авторы (Callim. I Hymn. 8; Diod. Sic. III, 61; Cicer. Nat. deor. III, 53; Lucian. Iup. trag. XLV; Nonn. Dionys. 117 и др.). Возможно, в образе зевса здесь выступал финикийский бог смерти. 279 Помпоний Мела.indb 279 20.02.2017 15:53:36 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 768. Считается, что именно в Кноссе (городе, находящемся южнее Ираклиона) происходили описанные выше мифологические со- бытия. 769. Находилась в 45 км к юго-западу от совр. Ираклиона. 770. Находился в 25 км к юго-востоку от Ираклиона. 771. Совр. Канли Кастелли в 17 км к юго-западу от Ираклиона. 772. Об этом городе известно только из сочинений Мелы и Плиния (NH IV, 59). 773. Из других источников, кроме Мелы и Плиния (NH IV, 59), неиз- вестен. 774. Совр. Ла Кане. 775. Известен только из Мелы и Плиния (NH IV, 59). 776. Диктинна упомянута Страбоном (X, 4, 12) и Плинием как гора (NH IV, 59: Dictynnaeus mons). 777. Ида (Идейская гора) находится к юго-востоку от Ретимнона, ее высшая точка – гора Псилоритис (2456 м над уровнем моря). 778. Идейская пещера, в которой был вскормлен зевс, находилась на юго-восточном склоне Иды. 779. Один из островов Спорад. 780. Плиний называет этот остров Naulochos (IV, 61). 781. Упомянут только Мелой и Плинием (IV, 62). 782. Совр. Гаидурониси. 783. Совр. Гавдос. 784. Речь идет об острове Понтикониси и двух островках рядом с мысом Грамбуса. 785. Остров сохранил свое название до наших дней. 786. Вместе с подобным названием Apsyrtis (см. ниже) это имя обозна- чает два острова, называемые Абсиртиды (совр. Лощинь и Црес). 280 Помпоний Мела.indb 280 20.02.2017 15:53:36 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 787. Плиний называет этот остров Celadussae (NH III, 152). Соглас- но Аполлонию Родосскому, этот остров вместе с Иссой и Пити- еей лежал на пути аргонавтов к Коркире (IV, 563). 788. См. выше примеч. 786. 789. Совр. Вис. 790. Острова Титана и Гидрия из других источников неизвестны. 791. Аналогично у Плиния (III, 152). Название Электриды связано с названием янтаря (ἤλεκτρον), который доставлялся в древности от берегов Балтики к Адриатическому морю по знаменитому янтарному пути. 792. Совр. Корчула. 793. Из других источников неизвестен. 794. Совр. острова Тремити (или один из них Сан Домино). 795. Из других источников неизвестны. 796. Совр. Хвар у далматинского побережья, т. е. в совершенно дру- гой стороне, чем Брундизий. 797. Город в Калабрии на восточной оконечности Итальянского по- луострова (см. о нем выше II, 66). 798. Об александрийском Фаросе см. выше II, 104. 799. Подробнейшее описание Сицилии см.: Strabo VI, 2, 1–9. 800. О бруттиях Мела писал выше в II, 59 и 68. 801. Ср. Plin. NH III, 86: Sicilia… quondam Bruttio agro cohaerens, mox interfuso mari avulse – «Сицилия… некогда соединявшаяся с территорией бруттиев, позже была отделена от нее разлив- шимся морем». См. также Sall. Hist. IV, 26; Diod. Sic. IV, 85, 3–4; Strabo VI, 1, 6 и др. 802. О причинах изменения течения в Сицилийском проливе см. Strabo I, 3, 11 и I, 2, 36. 803. Об опасных для мореплавателей Сцилле и Харибде рассказы- 281 Помпоний Мела.indb 281 20.02.2017 15:53:36 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II вает еще Гомер (Od. XII, 85–126). Сциллой считается совр. мыс Scilla, находящийся в 18 км на северо-восток от города Реджио. 804. Греческая буква «дельта» выглядела как треугольник (D). 805. Совр. мыс Пассеро. 806. Совр. мыс Лилибео. 807. Совр. мыс Пелоро или Пунта дель Фаро. 808. Это произошло в 195 г. до н. э., когда карфагенский вождь Ган- нибал после проигранной войны против Рима бежал в Сирию к Антиоху III. 809. Эта легенда упомянута вскользь Страбоном (I, 1, 17); см. также: Valer. Maxim. IX, 8; Serv. Ad Aen. Verg. III, 411. 810. Совр. Мессина. 811. Совр. Таормина. 812. Совр. Катанья. 813. В других источниках выступает и как «Мегара». Совр. Агоста. 814. Ср. Strabo VI, 2, 4: «Какая-то чаша, упавшая в реку [Алфей] в Олимпии, была вынесена волнами сюда в этот источник [Аре- тузу]; и вода источника будто бы мутнеет от жертвоприноше- ний быков в Олимпии». 815. См. упоминание Алфея выше в II, 51. 816. Ср. Plin. NH II, 255: Arethusa, fons Syracusanus, in quo redduntur iacta in Alpheum, qui per Olympiam luens Peloponnesiaco litori infunditur. Страбон относится к этому рассказу скептически (VI, 2, 4). 817. Совр. Агригент (Агридженте). 818. Находилась в 28 км к северо-западу от Агригента на берегу совр. реки Платани. 819. Этот город упомянут только Мелой и Плинием (NH III, 90). 820. Совр. Палермо. 282 Помпоний Мела.indb 282 20.02.2017 15:53:36 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 821. Руины этого города находятся в Бонфортелло, в 38 км к востоку от Палермо. 822. Совр. Лентини. 823. Совр. Чентурипе. Латинское название переводится как «сто скал». 824. Вероятно, совр. Патерно. 825. Плиний перечисляет 48 названий городов внутренней Сицилии (NH III, 91). 826. Совр. Энна. 827. Страбон также упоминает здесь храм Деметры (VI, 2, 6). 828. Совр. Эриче. 829. Ср. Strabo VI, 2, 4: «Населен также Эрикс – высокий холм с весьма чтимым святилищем Афродиты. В древние времена свя- тилище было полно храмовых рабынь, которых посвящали по обету жители Сицилии и многие иностранцы. Теперь, однако, святилище, как и само поселение, опустело и толпа храмовых служителей покинула его. В Риме есть храм – копия храма этой богини, святилище так называемой Венеры Эрикины перед Коллинскими воротами с замечательным храмом и портиком вокруг него». 830. Ср. Verg. Aen. V, 759–760 об основании Энеем храма в честь своей матери Венеры. 831. См. об Этне как обиталище циклопов Eurip. Cycl. 366; Verg. Georg. IV, 173. 832. См. Strabo VI, 2, 8: «Вершина горы, по-видимому, подвергается частым переменам из-за распространения огня, который то сли- вается в один кратер, то разделяется между многими кратерами, причем иногда извергаются потоки лавы, иногда пламя и облака дыма, а по временам даже глыбы раскаленного металла». 833. Та же версия представлена у Полибия (VII, 4, 2), Тита Ливия (XXIV, 6, 7) и Страбона (VI, 2, 1). На самом деле речь идет о 283 Помпоний Мела.indb 283 20.02.2017 15:53:36 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II двух реках, берущих начало недалеко друг от друга на скло- нах горы Сальваторе. Одна из них (Фьюме Гранде) впадает затем в реку Гимеру, а другая (Фьюме Сальсо) – в море юж- нее Ликаты. 834. По-видимому, Мела имеет в виду гомеровскую нимфу Калип- со (ср. Гигина, Fab. 125, 16, который дает ту же версию, что и Мела), но, по Гомеру (Hom. Il. X, 135), во-первых, не она, а вол- шебница Кирка (Цирцея) жила на острове Эе, во-вторых, сам остров изначально локализовался на востоке ойкумены. Позже остров Эя был локализован на западе. 835. Совр. Гоццо. 836. Совр. Мальта. 837. Совр. Пантеллерия. 838. Совр. Ла Галите. 839. Совр. Липарские острова. Предполагалось, что здесь находится царство ветров, руководимое царем ветров Эолом. Отсюда на- звание островов. 840. Совр. Устика. 841. Совр. Липари. 842. Совр. Аликуди. 843. Совр. Салина. 844. Совр. Филикуди. 845. Совр. Вулкано. 846. Совр. Стромболи. 847. В переводе С. К. Апта (С. 219) слово perpetuo [igne] передается как «время от времени». 848. Совр. Искья. 849. Совр. Ликоза из группы островов Галли. 850. Второе имя только что упомянутого острова Питекуса. 284 Помпоний Мела.indb 284 20.02.2017 15:53:36 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ 851. Остров с таким названием у других авторов не встречается. Возможно, это искаженное название острова Синония, упомя- нутого Мелой чуть ниже, или острова Сирения. 852. Совр. Капри. 853. Совр. Прочида. 854. Совр. Понца. 855. Совр. Вентотене. 856. Совр. занноне из архипелага Понца. 857. Совр. Пальмарола. 858. Совр. Джаннутри. 859. Совр. Джильо. 860. Упомянут только Мелой. 861. Совр. Горгона. 862. Совр. Эльба. 863. Совр. Капрайя. 864. Ср. Strabo V, 2, 7 о варварстве местных жителей Корсики: «Об- раз жизни на острове отсталый, потому что остров каменистый и большей частью совершенно непроходим, так что обитатели гор, живущие разбоем, свирепее диких зверей». 865. После восстания 231 г. до н. э. корсиканцы были усмирены Суллой, который основал здесь римскую колонию Алерия (она сохранила свое название до наших дней). 866. Римская колония, названная в честь основавшего ее Мария. Ср. Plin. NH III, 80: Corsica… civitates habet XXXII et colonias Marianam, a C. Mario deductam, Aleriam, a dictatore Sulla – «на Корсике 32 города, колонии: Мариана, выведенная Гаем Марием, и Алерия, выведенная диктатором Суллой». Разва- лины Марианы находятся в 50 км севернее Алерии при устье реки Голо. 285 Помпоний Мела.indb 285 20.02.2017 15:53:36 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA II 867. Ср. почти так же у Плиния (NH III, 83): pelagus Africum attingens Sardinia. 868. Ср. Strabo V, 2, 7: «Высоким качествам этой местности про- тивостоят и большие недостатки, так как летом остров вреден для здоровья, особенно же в плодородных областях». См. также Pausan. X, 17, 11. 869. Название Ilienses встречается еще у Плиния (III, 85) и Павса- ния (X, 17, 7). Возможно, это видоизмененное название иолаев (Iolaei, Ἰλιεῖς), которые прибыли на Сардинию под руководством Иолая и нескольких сыновей Геракла (см. Strabo V, 2, 7). 870. Совр. Кальяри. 871. Совр. Сант’Антиоко. 872. Совр. острова Иль д’ Иер (Hyères). 873. Совр. Майорка. 874. Совр. Менорка. 875. Совр. Чьюдадела. 876. Совр. Махон. 877. Совр. Пальма де Майорка. 878. Совр. Алькудия. 879. Совр. Ибица. 880. Упомянут выше в II, 91. 881. См. о нем выше в II, 92. 882. О городе с таким же названием пишет и Страбон (III, 5, 1). 883. Ср. Strabo III, 5, 2: «На Гимнесийских островах [по Страбону, это Балеарские острова] с трудом найдется хотя бы одно вред- ное животное. Ведь даже кролики, как говорят, здесь не мест- ного происхождения…». 884. Ср. перевод С. К. Апта (С. 220): «На острове совершенно не встречается диких животных. Даже домашних животных здесь 286 Помпоний Мела.indb 286 20.02.2017 15:53:36 ПРИМЕЧАНИя К II КНИГЕ нет: они здесь не родятся, а будучи завезены на остров – поги- бают». 885. Совр. Форментера. Греческое название острова – Офиусса (Ὀϕιο͂σσα), т. е. «змеиный остров», – приводят Страбон (III, 5, 2) и Плиний (NH III, 78). Латинское название Colubraria оз- начает то же самое. 886. Плиний также упоминает этот феномен (NH III, 78: Ebusi terra serpentes fugit, Colubrariae parit, ideo infesta omnibus nisi Ebusitanam terram inferentibus; Graeci Ophiussam dixere). 287 Помпоний Мела.indb 287 20.02.2017 15:53:36 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III Liber tertius 1. 1. Dicta est ora Nostri maris, dictae insulae quas amplecti- tur. restatille circuitus quem, ut1 initio diximus, cingit Oceanus. In- gens ininitumque pelagus it magnis aestibus concitum, ita enim mo- tus eius adpellant, modo inundat campos modo late nudat ac refugit, non alios aliosque invicem neque alternis accessibus nunc in hos nunc in illos toto impetuversum, sed ubi in omnia litora, quamvis diversa sint, terrarum insularumque ex medio pariter effusum est, rursus ab illis colligitur in medium et in semet ipsum redit, tanta vi semper inmissum, ut vasta etiam lumina retro agat, et aut terrestria deprehendat animalia aut marina destituat. 2. neque adhuc satis cognitum est, anhelitune id suo mundus eficiat, retractamque cum spiritu regerat undam undique, si, ut doctioribus placet, unum animal est, an sint depressi aliqui specus, quo reciprocata maria residant, atque unde se rursus exuberantia ad- tollant, an luna causas tantis meatibus praebeat. ad2 ortus certe eius occasusque variantur neque eodem adsidue tempore, sed ut illa sur- git ac demergitur ita recedere atque adventare conperimus. 3. huc egressos sequentesque ea quae exeuntibus dextra sunt, aequor Atlanticum et ora Baeticae frontis excipit, quae nisi quod se- mel iterumque paululum in semet abducitur usque ad luvium Anam paene recta est. Turduli et Bastuli habitant. 4. in proximo sinu portus est quem Gaditanum, et lucus quem Oleastrum adpellant, tum castellum Ebora in litore et procul a litore 1 ut add. v 2 ad Tzschucke at V 288 Помпоний Мела.indb 288 20.02.2017 15:53:36 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III Книга третья 1. 1. Уже рассказано о побережьях Нашего моря1, рассказано об островах2, которые оно вмещает. Остается [рассказать] о тех побережьях3, которые, как мы указали в начале4, окружает Океан, огромное и безбрежное море. Он движется, побуждаемый огром- ными волнениями5, – так ведь называют его движение, – и то6 на- водняет равнины, то отходит назад и широко обнажает их7, но не попеременно то одни, то другие и не меняя направления и не обра- щаясь своим натиском то к тем, то к этим, а равномерно изливаясь из своей середины на все побережья материков и островов, даже противолежащих; затем он, [двигаясь] от них, собирается в сере- дину и уходит сам в себя; наступает же [на берега] всегда с такой силой, что обращает вспять даже мощные реки и либо захватыва- ет сухопутных животных, либо выбрасывает на [сушу] морских8. 2. До сих пор не вполне ясно, совершает ли это космос сво- им дыханием и вместе со вздохом гонит отовсюду обратно отда- ленные волны, если, действительно, как полагают люди ученые, [космос] – это единое живое существо9; или же существуют некие расположенные в глубине пещеры, где пребывают вернувшиеся моря и откуда они снова, вспучившись, вздымаются наверх10; или же луна является причиной столь мощных движений. И действи- тельно, они меняются в зависимости от восходов и заходов луны, и, по моему убеждению, приливы и отливы происходят не в одно и то же время, но лишь когда она восходит и заходит11. 3. Выйдя сюда и следуя дальше [вдоль берега], который на- ходится по правую руку, оказываешься в Атлантическом море и у побережья передней стороны Бетики12, которое тянется вплоть до реки Анас13 почти прямой линией, кроме тех мест, где оно не- много втягивается само в себя один и другой раз. Живут [здесь] турдулы и бастулы14. 4. В ближайшем заливе есть порт, который называют Гадитан- ским15, и роща, которую называют Олеастр16, затем крепость Эбо- ра17 на берегу и вдали от берега – колония Хаста18. Далее находят- 289 Помпоний Мела.indb 289 20.02.2017 15:53:36 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III Hasta colonia. extra Iunonis ara templumque est, in ipso mari monu- mentum Caepionis scopulo magis quam insulae impositum. 5. Baetis ex Tarraconensi1 regione demissus per hanc fere me- diam diu sicut nascitur uno amne decurrit, post ubi non longe a mari grandem lacum fecit, quasi ex novo fonte geminus exoritur, quan- tusque simplici alveo venerat tantus singulis efluit. tum sinus alter usque ad inem provinciae inlectitur, eumque parva oppida Olintigi, Onoba, Laepa2 contingunt. 6. at Lusitania trans Anam, qua mare Atlanticum spectat, pri- mum ingenti impetu in altum abit, dein resistit ac se magis etiam quam Baetica abducit. 7. qua prominet bis in semet recepto mari in tria promunturia dispergitur: Anae proximum, quia lata sede procurrens paulatim se ac sua latera fastigat, Cuneus ager dicitur, sequens Sacrum vocant, Magnum quod ulterius est, in Cuneo sunt Myrtili, Balsa3, Ossonoba, in Sacro Laccobriga4 et Portus Hannibalis, in Magno Ebora. 8. sinus intersunt: et est in proximo5 Salacia, in altero Ulisippo et Tagi ostium, amnis gemmas aurumque generantis. ab his pro- munturiis in illam partem quae recessit, ingens lexus aperitur, in eoque sunt Turduli6 veteres Turdulorumque oppida, amnes autem in medium fere ultimi promunturii latus efluens Munda7, et radices eiusdem adluens Durius. 9. frons illa aliquamdiu rectam ripam habet, dein modico lexu accepto mox paululum eminet, tum reducta iterum iterumque recto margine iacens ad promunturium quod Celticum vocamus extenditur. 1 tarraconensi v terraconensi V 2 onoba, laepa Vossius onolappa V 3 balsa Barbarus balio V 4 laccobriga Frick Silberman caetobriga Ranstrand lattobrigal V 5 proximo v proximum V 6 turduli codd. nonnulli et edd. turauli V 7 efliens munda Ranstrand munda in medium fere Vadianus in medium fere munda V 290 Помпоний Мела.indb 290 20.02.2017 15:53:37 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III ся алтарь и храм Юноны19, а в самом море – Цепионов памятник20, поставленный скорее на утесе, чем на острове. 5. [Река] Бетис21 течет из Тарраконской местности и долго протекает почти посреди нее22 одним руслом, как при зарожде- нии; потом, после того как недалеко от моря она образует боль- шое озеро, как бы из нового истока выходит двумя руслами, и, сколько воды пришло [в озеро] одним руслом, столько же изли- вается двумя. затем второй залив изгибается вплоть до границы провинции, и на его берегу находятся малые города Олинтиги23, Оноба24 и Лепа25. 6. Лузитания26 же, [лежащая] за [рекой] Анас, в том месте, где она обращена к Атлантическому морю, сначала резко уходит в открытое море, затем останавливается и втягивается в себя даже больше, чем Бетика. 7. Там, где она выдается [в море], она разделяется им, дваж- ды в нее вторгающимся, на три мыса: ближаший к [реке] Анас называется Агер Кунеус27, потому что будучи вначале широким, он постепенно сужает себя и свои бока; следующий называется Сакрум28, а последний – Магнум29. На Агер Кунеус есть [города] Миртилы30, Балса31, Оссоноба32, на мысе Сакрум – Лаккобрига33 и Порт Ганнибала34, на мысе Магнум – Эбора35. 8. Их разделяют заливы, и в первом находится [город] Сала- ция36, во втором – Улисиппон37 и устье Тага38, реки, рождающей драгоценные камни и золото39. От этих мысов в той части [Лузи- тании], где она отступает назад, открывается огромный изгиб, в котором находятся Древние Турдулы40 и города турдулов, из рек же – Мунда41, изливающаяся в море почти посреди бока послед- него мыса, и Дурий42, омывающий его основание. 9. Эта сторона [Лузитании] имеет на известном протяжении прямую береговую линию, затем, приняв в себя небольшой за- лив, снова выступает [в море], потом, опять и опять отступая, прямой линией побережья тянется до мыса, который мы называ- ем Кельтским43. 291 Помпоний Мела.indb 291 20.02.2017 15:53:37 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 10. totam Celtici colunt, sed a Durio ad lexum Grovi, luuntque per eos Avo, Celadus, Nebis, Minius et cui oblivionis cognomen est Limia1. lexus ipse Lambriacam urbem amplexus recipit luvios Laeron2 et Ullam. 11. partem quae prominet Praetamarici3 habitant, perque eos Tamaris et Sars lumina non longe orta decurrunt, Tamaris secun- dum Ebora portum4, Sars iuxta turrem Augusti titulo memorabilem. cetera Supertamarici Nerique5 incolunt in eo tractu ultimi. hactenus enim ad occidentem versa litora pertinent. 12. deinde ad septentriones toto latere terra convertitur a Celtico romunturio ad Scythicum6 usque. perpetua eius ora, nisi ubi modici recessus ac parva promunturia sunt, ad Cantabros paene recta est. 13. in ea primum Artabri sunt etiamnum Celticae gentis, deinde Astyres. in Artabris7 sinus ore angusto admissum mare non angusto ambitu excipiens Adrobricam urbem et quattuor amnium ostia incin- git: duo etiam inter accolentis ignobilia sunt, per alia duo Mearus8 exit et Iubia9. in Astyrum litore Noega est oppidum, et tres arae quas Sestianas vocant in paene insula sedent et sunt Augusti nomine sacrae inlustrantque terras ante ignobiles. 14. at ab eo lumine quod Saliam vocant incipiunt orae paulatim recedere, et latae adhuc Hispaniae magis magisque spatia contra- here, usque adeo semet terris10 angustantibus, ut earum [rerum]11 spa- tium inter duo maria dimidio minus sit qua Galliam tangunt quam ubi ad occidentem litus exporrigunt. 1 limia codd. nonnulli Vadianus et edd. millia 2 laeron Vossius laeros V 3 praetamarici Philipp praesamarchi V 4 portum codd. nonnulli et edd. pontum V 5 supertamarici nerique Philipp super tamari cinerique V 6 scythicum V pyrenaeum Bursian 7 artabris Vadianus artabres V 8 duo mearus Vadianus ducanaris V 9 iubia Silberman iuia Vossius libyca V² 10 semet terries Pintianus semet et terras V² 11 rerum V del. Vadianus 292 Помпоний Мела.indb 292 20.02.2017 15:53:37 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III 10. Все [это побережье] населяют кельтские [племена]44, но от [реки] Дурий до залива – гровы45, и через них протекают [реки] Авон46, Келад47, Небис48, Миний49 и Лимия, прозванная [рекой] забвения50. Сам залив, омывая город Ламбриаку51, принимает в себя реки Лерон52 и Уллу53. 11. Выступающую [в море] часть населяют претамарики54, и через их [землю] протекают реки Тамарис55 и Сарс56, чьи истоки находятся неподалеку; Тамарис [впадает в море] около порта Эбо- ра57, Сарс – подле башни, знаменитой надписью [в честь] Авгу- ста58. На оставшейся [части берега] живут супертамарики и неры59 – последние в этой местности. До сих пор простирается побере- жье [Испании], обращенное на запад. 12. затем земля всем своим боком заворачивает на север и [тянется] от Кельтского мыса вплоть до Скифского60. До канта- бров61 непрерывно идущий берег тянется почти прямой линией, кроме тех мест, где есть незначительные заливы и небольшие мысы. 13. На этом [берегу] первыми [живут] артабры62 – даже и те- перь еще кельтское племя, затем астиры63. В [земле] артабров за- лив, принимая нешироким устьем море, далее широко разливается и омывает город Адробрику64 и устья четырех рек; два из них не- известны даже местному населению, через два других изливаются [в море реки] Меар65 и Юбия66. На побережье астиров находится городок Ноега67 и три алтаря, которые называются Сестиански- ми68, расположены на полуострове, освящены именем Августа и составляют славу ранее неизвестной местности. 14. А от той реки, которая называется Салия69, берега начи- нают постепенно отступать, и размеры Испании, до этого обшир- ные, все более и более уменьшаются; суша сужается до такой сте- пени, что расстояние между двумя морями70 здесь, на границе с Галлией, в два раза меньше, чем там, где Испания продвигает свои берега на запад71. 293 Помпоний Мела.indb 293 20.02.2017 15:53:37 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 15. tractum Cantabri et Vardulli tenent; Cantabrorum aliquot po- puli amnesque sunt sed quorum nomina nostro ore concipi nequeant. per †eundi†1 et Salaenos Saunium, per Autrigones2 et Orgenomes- cos Namnasa descendit, et †Devales Tritino Bellunte cingit, et De- cium Aturia Sonans Sauso et Magrada.†3 Vardulli una gens hinc ad Pyrenaei iugi promunturium pertinens cludit Hispanias. 2. 16. Sequitur Galliae latus alterum, cuius ora primo nihil progressa in altum mox tantundem paene in pelagus excedens quantum retro Hispania abscesserat, Cantabricis it adversa terris, et grandi circuitu adlexa ad occidentem litus advertit. tunc ad sep- tentriones conversa iterum longo rectoque tractu ad ripas Rheni amnis expanditur. 17. terra est frumenti praecipue ac pabuli ferax et amoena lucis immanibus. quidquid ex satis frigoris inpatiens est aegre4 nec ubique alit, salubris, et noxio genere animalium minime frequens. 18. gentes superbae superstitiosae aliquando etiam immanes adeo, ut hominem optimam et gratissimam diis victimam crede- rent. manent vestigia feritatis5 iam abolitae, atque ut ab ultimis caedibus temperant, ita nihilominus, ubi devotos altaribus admo- vere, delibant. habent tamen et facundiam suam magistrosque sa- pientiae druidas. 19. hi terrae mundique magnitudinem et formam, motus caeli ac siderum et quid dii velint, scire proitentur. docent multa nobilis- simos gentis clam et diu, vicenis6 annis, aut in specu aut in abditis saltibus. unum ex his quae praecipiunt in vulgus efluxit, videlicet ut forent ad bella meliores, aeternas esse animas vitamque alteram ad manes. itaque cum mortuis cremant ac defodiunt apta viventi- 1 pereundi V -eundi ut corruptum ind. Frick 2 autrigones P Barbarus auariginos V 3 devales – magrada loc. corrupt. 4 aegre nonnulli codd. edd. ager V 5 feritatis nonnulli codd. Vadianus edd. veritatis V 6 vicinis multi codd. recentiores edd. vicinis V 294 Помпоний Мела.indb 294 20.02.2017 15:53:37 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III 15. Там живут кантабры и вардуллы72; есть несколько73 пле- мен кантабров и несколько рек, названия которых невозможно воспроизвести на нашем языке74. Через [них]75 и саленов76 проте- кает [река] Сауний77, через аутригонов78 и оргеномесков79 – [река] Намнаса80, [река] Девалис81 омывает Тритинон82 Беллунте83, [река] Атурия – Деций, а Маграда84 – Сонанс Саусон85. Вардуллы – еди- ное племя, которое живет отсюда до мыса86 Пиренейского горного хребта и замыкает собою Испании. 2. 16. Следует вторая87 сторона Галлии88, побережье которой сначала вовсе не выдается в открытое море, а затем уходит в него почти на такое же расстояние, на которое Испания отступила на- зад. [Побережье] оказывается противоположным кантабрийским землям и разворачивается большой дугой к западу89. затем, обра- тившись к северу, оно вытягивается до берегов реки Рен90 длинной прямой линией. 17. Страна эта особенно богата хлебом и пастбищами, а также украшена огромными рощами. Те из растений, которые с трудом переносят холод, растут плохо, и земля не везде плодоносит91; она обладает здоровым климатом и почти не имеет опасных [для че- ловека] видов животных. 18. Племена [там] – своенравные и суеверные92, а некогда и до того лютые93, что считали человека лучшей и наиболее угод- ной богам жертвой94. До сих пор остаются следы этой уже исчез- нувшей дикости95: хотя они и не убивают обреченных на жертву, но, подведя к алтарям, только ранят их. Однако они способны и говорить красноречиво96, и имеют своих учителей мудрости – дру- идов97. 19. Те утверждают, что знают величину и форму земли и [все- го] мира, движение неба и созвездий, а также волю богов98. Они многому учат самых знатных [юношей] из племени тайно и долго, по двадцати лет99, или в пещере, или в сокровенных рощах. Из того, чему они учат, только одно оказалось достоянием толпы – вероятно, для того, чтобы сделать воинов более храбрыми на войне – а имен- но, что души вечны и есть иная жизнь [в мире] манов100. Поэтому 295 Помпоний Мела.indb 295 20.02.2017 15:53:37 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III bus. olim negotiorum ratio etiam et exactio crediti deferebatur ad inferos, erantque qui se in rogos suorum velut una victuri libenter inmitterent. 20. regio quam incolunt omnis Comata Gallia. populorum tria summa nomina sunt, terminanturque luviis ingentibus. namque a Pyrenaeo ad Garunnam Aquitani1, ab eo ad Sequanam Celtae, inde ad Rhenum pertinent Belgae. Aquitanorum clarissimi sunt Ausci, Celtarum Haedui, Belgarum Treveri, urbesque opulentissimae in Treveris Augusta, in Haeduis Augustodunum, in Auscis Eliumber- rum. 21. Garunna ex Pyrenaeo monte delapsus, nisi cum hiberno im- bre aut solutis nivibus intumuit, diu vadosus et vix navigabilis fertur. at ubiobviis2 oceani exaestuantis accessibus adauctus est, isdemque retro remeantibus suas illiusque aquas agit, aliquantum plenior, et quanto magis procedit eo latior it, ad postremum magni freti si- milis; nec maiora tantum navigia tolerat, verum more etiam pelagi saevientis exurgens iactat navigantes atrociter, utique si alio ventus alio unda praecipitat. 22. in eo est insula Antros nomine, quam pendere et adtolliaquis increscentibus ideo incolae existimant, quia cum videantur editiora quis obiacet, ubi se luctus implevit, illa operit, haec ut prius tantum ambitur3, et quod ea quibus ante ripae collesque ne cernerentur ob- stiterant, tunc velut ex loco superiore perspicua sunt. 23. ab Garunnae exitu latus illud incipit terrae procurrentis in pelagus et ora Cantabricis adversa litoribus, aliis4 populis media eius habitantibus, ab Santonis ad Ossismos usque delexa. ab illis enim iterum ad septentriones frons litorum respicit, pertinetque5 ad 1 aquitani nonnulli codd. edd. aquitania V 2 obviis Philipp obvius V 3 ambitur Schottus ambit V 4 aliis nonnulli codd. edd. altis V 5 pertinetque O (cod. XV s.) edd. pertinentque V 296 Помпоний Мела.indb 296 20.02.2017 15:53:37 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III вместе с умершими сжигают и закапывают в землю необходимое для живущих101. Раньше они даже торговые счета и уплату долгов относили к умершим102, а некоторые охотно бросались в погребаль- ные костры, на которых сжигались их близкие, чтобы как бы жить с ними дальше вместе103. 20. Они населяют область, которая в целом называется Галлия Комата104. Народы имеют три основных названия и разграничива- ются огромными реками105. От [горы] Пиренея до [реки] Гарунны106 живут аквитаны, от нее до [реки] Секваны107 – кельты, а далее до Рена – бельги. Самые известные из аквитанов – ауски, из кельтов – эдуи, из бельгов – треверы, а самые богатые города: у треверов – Аугуста108, у эдуев – Аугустодун109, у аусков – Элиумберр110. 21. Гарунна, стекая с Пиренейской горы, долгое время мел- ководна и едва судоходна, кроме тех случаев, когда разбухает от зимнего дождя или растаявших снегов. А когда она усиливается встречными бурными водами океанского прилива, а при отливе гонит назад свои воды и воды океана, то становится еще полнее и, чем дальше движется вперед, тем больше расширяется, уподо- бляясь в конце большому проливу. И она не только несет на себе довольно крупные суда, но и, вздымаясь наподобие бурного моря, яростно раскидывает их, особенно если ветер несется в одну сто- рону, а течение – в другую. 22. На этой [реке] есть остров, называемый Антрос111. Мест- ные жители считают, что он подвешен и с напором воды подни- мается, потому что кажется, что более возвышенные местности, против которых он находится, скрываются под водой, когда та поднимается, а его, как и прежде, только обступает вокруг. [Так думают] и потому, что то, что прежде мешало различать берега и холмы, теперь позволяло видеть их как бы с возвышенного места. 23. От устья Гарунны начинается тот самый бок суши, кото- рый выдвигается в море, и побережье, противолежащее канта- брийским берегам112 и изгибающееся от сантонов113 до оссисмов114; середину его населяют другие народы115. От них [т. е. оссисмов] берег снова обращен к северу и тянется до моринов116 – послед- 297 Помпоний Мела.indb 297 20.02.2017 15:53:37 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III ultimos Gallicarum gentium Morinos, nec portu quem Gesoriacum vocant quidquam notius habet. 24. Rhenus Alpibus decidens prope a capite duos lacus eficit Venetum et Acronum. mox diu solidus et certo alveo lapsus haud procul a mari huc et illuc dispergitur, sed ad sinistram amnis etiam- num et donec efluat Rhenus, ad dextram primo angustus et sui si- milis, post ripis longe ac late recedentibus iam non amnis sed ingens lacus ubi campos implevit Flevo dicitur, eiusdemque nominis in- sulam amplexus it iterum artior iterumque luvius emittitur. 3. 25. Germania hinc ripis eius usque ad Alpes, a meridie ipsis Alpibus, ab oriente Sarmaticarum coninio gentium, qua septentrio- nem spectat oceanico litore obducta est. 26. qui habitant immanes sunt animis atque corporibus, et ad in- sitam feritatem vaste utraque exercent, bellando animos, corpora ad- suetudine laborum1 maxime frigoris. nudi agunt antequam puberes sint, et longissima apud eos pueritia est. viri sagis velantur aut libris arborum, quamvis saeva hieme. 27. nandi non patientia tantum illis, studium etiam est. bella cum initimis gerunt, causas eorum ex libidine arcessunt, neque in- peritandi prolatandique quae possident, nam ne illa quidem enixe colunt, sed ut circa ipsos quae iacent vasta sint2. 28. ius in viribus habent, adeo ut ne latrocinii quidem pudeat, tantum hospitibus boni, mitesque supplicibus. victu ita asperi in- cultique, ut cruda etiam carne vescantur aut recenti, aut cum rigen- tem in ipsis ecudum ferarumque coriis, manibus pedibusque subi- gendo renovarunt. 1 adsuetudine laborum V² adsuetudinis et aliorum V¹ 2 sint nonnulli codd. edd. sinunt V 298 Помпоний Мела.indb 298 20.02.2017 15:53:37 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III него галльского племени. здесь нет ничего более известного, чем гавань, которую называют Гезориакской117. 24. [Река] Рен, сбегая с Альп, образует недалеко от своего ис- тока два озера – Венетское и Акронское118. затем он течет своим основным руслом, а недалеко от моря разветвляется на два [про- тока]. Левый проток119 – это все еще река и до самого впадения в море [называется] Реном. Правый120 же, будучи сначала узким и неизменным, затем широко раздвигает свои берега, и он уже не река, а огромное озеро, которое там, где наполняет собой равнину, носит название Флевон121. Он омывает остров с тем же именем122 и снова становится узким и снова течет как река123. 3. 25. Германия124 отсюда ограничена берегами [Рена] вплоть до Альп, на юге – самими Альпами, на востоке – соседством с сарматскими племенами125, а там, где она обращена на север, – океанским берегом. 26. Ее жители отличаются мощью духа126 и тела127; и то, и другое они упорно упражняют из-за врожденной свирепости: дух – войной, тело – привычкой переносить трудности, особен- но [сопряженные] с холодом. Пока не повзрослеют, они ходят обнаженными, и детство длится у них очень долго. Взрослые укрываются короткими плащами или древесным лыком128, даже и в лютую зиму. 27. Плавание для них – не только необходимость, но и удо- вольствие129. Они ведут войны с соседними [племенами], и причи- ной войн служит не желание господства или умножения того, чем они владеют, – ведь они не очень-то ревностно пекутся об имуще- стве – но [желание] опустошить все, что находится вокруг них130. 28. Право они полагают в силе, так что не стыдятся даже раз- боя, однако милостивы к гостям и восприимчивы к просьбам131. Их образ жизни настолько груб и дик, что они даже питаются сы- рым мясом, или свежим, или замороженным прямо в шкурах до- машних или диких животных; его они размораживают, колотя по нему ногами и руками. 299 Помпоний Мела.indb 299 20.02.2017 15:53:37 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 29. terra ipsa multis inpedita luminibus, multis montibus aspera et magna ex parte silvis ac paludibus invia. paludium Suesia, Metia et Melsyagum maximae, silvarum Hercynia et aliquot sunt, quae nomen habent1, sed illa dierum sexaginta iter occupans, ut maior aliis ita notior. 30. montium altissimi Taunus et Retico, nisi quorum nomina vix est eloqui ore Romano. amnium in alias gentes exeuntium Danu- vius et Rhodanus, in Rhenum Moenis2 et Lupia, in oceanum Amis- sis, Visurgis3 et Albis clarissimi. 31. super Albim Codanus ingens sinus magnis parvisque insulis refertus est. hac re4 mare quod gremio litorum accipitur nusquam late patet nec usquam mari simile, verum aquis passim interlu- entibus acsaepe transgressis vagum atque diffusum facie amnium spargitur; qua litora adtingit, ripis contentum5 insularum non longe distantibus et ubique paene tantundem, it angustum et par freto, cur- vansque se subinde longo supercilio inlexum est. 32. in eo sunt Cimbri6 et Teutoni7, ultra ultimi Germaniae Hermiones. 4. 33. Sarmatia intus quam ad mare latior, ab his quae secun- tur Vistula amne discreta, qua retro abit8 usque ad Histrum lumen inmittitur9. gens habitu armisque Parthicae proxima, verum ut caeli asperioris ita ingenii. 34. non se urbibus tenent et ne statis quidem sedibus. ut invi- tavere pabula, ut cedens ut sequens hostis exegit, ita res opesque 1 habent V² habeant V¹ 2 moenis et V² moenis est et V¹ 3 amissis visurgis Parthey amissisuis urges V 4 hac re nonnulli codd. edd. acre V 5 contentum nonnulli codd. edd. contentus V 6 cimbri nonnulli codd. edd. imbri V 7 teutoni nonnulli codd. edd. tautoni V 8 abit nonnulli codd. edd. abiit V 9 inmittitur nonnulli codd. Pintianus edd. inmittit V 300 Помпоний Мела.indb 300 20.02.2017 15:53:38 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III 29. Сама земля трудна для передвижения по ней из-за многих рек, пересечена многими горами и по большей части непроходима из-за лесов и болот. Самые крупные из болот – Суэсия, Метия и Мельсиаг132, из лесов – Герцинский133 и еще несколько, у которых есть свои названия, но этот [Герцинский], занимая путь в шесть- десят дней134, и больше прочих, и известнее. 30. Из гор самые высокие Тавн135 и Ретикон136, прочие назва- ния едва произносимы римскими устами. Из рек, протекающих и через другие народы, самые знаменитые – Данувий137 и Родан138, из [впадающих] в Рен – Менис139 и Лупия140, в океан – Амисс141, Висургис142 и Альбис143. 31. Над144 [устьем] Альбиса находится огромный Коданский залив145, наполненный большими и малыми островами146. Из-за этого море, окруженное берегами, нигде не открывается широко и не похоже на море, но, поскольку его воды повсюду рассекают сушу и часто заходят на нее, раздробляется как бы на [отдельные] реки и выглядит изменчивым и многообразным. Там, где оно со- прикасается с побережьем, упираясь в берега островов, отстоя- щих недалеко [от побережья] и почти на одинаковое расстояние, оно проходит узким, подобно проливу, течением и, искривившись, тут же изгибается длинным выступом147. 32. В этом [заливе] живут кимбры148 и тевтоны149, за ними – гермионы150, самое дальнее из германских [племен]. 4. 33. Сарматия151 более широкая во внутренней своей части, чем у моря; отделенная от следующих [земель] рекой Вистулой152, она, отступая назад [от побережья]153, тянется до реки Истр154. На- род [Сарматии] образом жизни и вооружением наиболее близок парфянскому155, но нравы у них более суровые, как и более суров климат. 34. У них нет городов и даже постоянных мест жительства. В зависимости от пастбищ, а также от наступлений или отступле- ний врага, они передвигаются, живя постоянно в своих лагерях и перевозя с собой все свое имущество156. [Народ] воинственный, 301 Помпоний Мела.indb 301 20.02.2017 15:53:38 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III secum trahenssemper castra habitant; bellatrix libera indomita et usque eo inmanis atque atrox, ut feminae etiam bella cum viris ine- ant; atque ut habiles sint, natis statim dextra aduritur mamma. inde expedita in ictus manus quae exeritur, virile it pectus. 35. arcus tendere equitare venari puellaria pensa sunt; ferire hostem adultarum stipendium est, adeo ut non percussisse pro lagi- tio habeatur, sitque eis poenae virginitas. 5. 36. Inde Asiae coninia, nisi ubi perpetuae hiemes sedent et intolerabilis rigor, Scythici populi incolunt, fere omnes et in unum Belcae adpellati. in Asiatico litore primi Hyperborei super aquilo- nem Riphaeosque montes sub ipso siderum cardine iacent; ubi sol non cotidie ut nobis sed primum verno aequinoctio exortus, autum- nali demum occidit; ideo sex mensibus dies et totidem aliis nox us- que continua est. 37. terra angusta aprica per se fertilis. cultores iustissimi et diutius quam ulli1 mortalium et beatius vivunt. quippe festo sem- per otio laeti non bella novere non iurgia, sacris operati maxime Apollinis, quorum primitias Delon misisse initio per virgines suas, deinde per populos subinde tradentes ulterioribus, moremque eum diu et donec vitio gentium temeratus2 est servasse referuntur. ha- bitant lucos silvasque, et ubi eos vivendi satietas magis quam tae- dium cepit, hilares redimiti sertis semet ipsi in pelagus ex certa rupe praecipitant3. 38. id eis funus eximium est. mare Caspium ut angusto ita longo etiam freto primum terras quasi luvius inrumpit, atque ubi recto al- veo inluxit, in tres sinus diffunditur: contra os ipsum in Hyrcanium, 1 ulli V³ olim V¹ 2 temeratus Pintianus temperatus V 3 praecipitant nonnulli codd. edd. praecipiti dant V 302 Помпоний Мела.indb 302 20.02.2017 15:53:38 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III свободолюбивый, необузданный и до того дикий и свирепый, что даже женщины у них воюют вместе с мужчинами. Чтобы они были более способны [к войне], им с рождения выжигают правую грудь157. Вследствие этого руке при отсутствии груди удобнее на- носить удары, а грудь становится мужской. 35. Девочки должны у них стрелять из лука, ездить верхом и охотиться; обязанность достигших зрелости девушек – убить вра- га, так что преступлением считается не убить никого, и это нака- зывается безбрачием158. 5. 36. затем сопредельные Азии земли, кроме тех мест, где вечная зима и непереносимый мороз, заселяют скифские племе- на159; почти все они носят одно название – бельки160. На азиатском побережье первыми находятся гипербореи161 за аквилоном162 и Ри- фейскими горами под самой осью созвездий; там солнце восходит не каждый день, как у нас, но лишь во время весеннего равно- денствия, а заходит только в осеннее равноденствие, так что день длится непрерывно шесть месяцев и столько же ночь163. 37. Страна их тянется узкой полосой164, согрета солнцем и сама производит плоды165. Ее обитатели – самые справедливые люди, и живут дольше всех других смертных и счастливее166. Веч- но наслаждаясь радостным досугом, они не знают ни войн, ни распрей, занимаясь служением Аполлону167, которого почитают более всего; рассказывают, что первины урожая они посылали на Делос, сначала через своих девушек, затем через [соседние] наро- ды, передававшие их без задержки от одного к другому, и обычай этот сохранялся долго, пока не был осквернен испорченностью народов [-посредников]168. Живут они в рощах и лесах169, и когда чувствуют, что насытились жизнью, при этом не испытывая от- вращения к ней, тогда они, украсив себя гирляндами, в радостном настроении бросаются в море с какой-то определенной скалы. Та- кое погребение у них считается наилучшим170. 38. Каспийское море сначала, как река, врывается в сушу сколь узким, столь и длинным проливом171 и, пройдя прямым руслом, разливается тремя заливами: прямо против устья – Гирканским, 303 Помпоний Мела.indb 303 20.02.2017 15:53:38 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III ad sinistram in Scythicum, ad dextram in eum quem proprie totius nomine1 Caspium adpellant; omne atrox saevum sine portibus, pro- cellis undique expositum, ac beluis magis quam cetera refertum et ideo minus navigabile. ad introeuntium dextram Scythae Nomades freti litoribus insident. 39. intus sunt ad Caspium sinum Caspii et Amazones sed quas Sauromatidas adpellant, ad Hyrcanium Albani et Moschi2 et Hyrcani, in Scythico Amardi3 et Pestici et iam ad fretum Derbices4. multi in eo sinu magni parvique amnes luunt, sed qui famam habeat5 † ex Cerau- nis montibus uno alveo descendit, duobus exit in Caspium. 40. Araxes Tauri latere demissus, quoad campos Armeniae secat, labitur placidus et silens, neque in utram partem eat, quamquam in- tuearis, manifestus; cum in asperiora devenit, hinc atque illinc rupibus pressus, et quanto angustior tanto magis pernix frangit se subinde ad opposita cautium, atque ob id ingenti cum murmure sonansque de- volvitur, adeo citus, ut qua ex praecipiti in subiecta casurus est, non declinet statim undam, sed ultra quam canalem habet evehat, plus iugeri6 spatio sublimis et aquis pendentibus semet ipse sine alveo fe- rens; deinde ubi incurvus arcuatoque amne descendit, it tranquillus, iterumque per campos tacitus et vix luens in id litus elabitur. 41. Cyrus et Cambyses ex radicibus Coraxici7 montis vicinis fontibus editi [et]8 in diversa abeunt, perque Hiberas et Hyrcanos9 diu et multum distantibus alveis deluunt, post non longe a mari eo- dem lacu accepti in Hyrcanium sinum uno ore perveniunt. 1 nomine Vadianus nominis V 2 moschi nonnulli codd. edd. mochi V 3 amardi nonnulli codd. edd. amerdi V 4 derbices Barbarus debrices V 5 post habeat lacunam susp. Frick 6 iugeri v jugeris V 7 coraxici P(cod Vat. Ott. Lat. 2845, s. XVI in.) edd. corxici V 8 et del. Giacconius 9 hyrcanos nonnulli codd. edd. hyrcanios V 304 Помпоний Мела.indb 304 20.02.2017 15:53:38 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III налево – Скифским, направо – тем, который называют собственно Каспийским172, по имени всего [моря]. Все оно суровое и страш- ное, не имеет бухт и отовсюду открыто бурям, более других морей наполнено морскими чудовищами173 и потому менее пригодно для плавания. По правую руку для вплывающих [в Каспийское море] живут на побережье пролива скифы-номады174. 39. На побережье, прилегающем к Каспийскому заливу, рас- полагаются каспии175 и амазонки, но те, которых называют савро- матидами176; у Гирканского [залива] – албаны177, мосхи178 и гир- каны179, в Скифском – амарды180, пестики181 и уже около пролива дербики182. В этот залив183 течет много больших и малых рек, но самая знаменитая184… начинается одним руслом с Керавнских гор185, а выходит в Каспий двумя. 40. Аракс186, стекая со склонов Тавра187, имеет до тех пор, пока рассекает равнины Армении, спокойное бесшумное течение, так что неясно, сколько ни вглядывайся, в какую сторону он течет; когда же он доходит до более суровой местности, он зажимается со всех сторон скалами и чем становится ýже, тем стремительнее пробивается через встречающиеся на его пути утесы. Из-за это- го несется со страшным ревом и до того быстро, что там, где он низвергается сверху вниз, волна не сразу обрушивается, но летит дальше своего русла и, пролетев расстояние больше одного юге- ра188, парит своими водами в воздухе, несясь вне русла189. затем, сделав поворот, он большой дугой спускается далее, становится спокойным и снова течет по равнинам в тишине, а затем едва за- метным течением доходит до берега этого [моря]190. 41. [Реки] Кир191 и Камбис192, вытекая от подножия Корак- сийской горы193 из близко расположенных истоков, расходятся в разные стороны; их русла долго проходят на большом расстоянии друг от друга через [земли] иберов194 и гирканов195, а затем, неда- леко от моря принятые одним и тем же озером, они единым устьем впадают в Гирканский залив196. 305 Помпоний Мела.indb 305 20.02.2017 15:53:38 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 42. Iaxartes et Oxos per deserta Scythiae ex Sugdianorum1 re- gionibus in Scythicum exeunt, ille suo fonte grandis, hic incursu aliorum grandior, et aliquamdiu ad occasum ab oriente occurrens iuxta Dahas primum inlectitur, cursuque ad septentrionem converso inter Amardos et Pesticos2 os aperit. 43. silvae alia quoque dira animalia verum et tigres ferunt utique Hyrcaniae, saevum ferarum genus et usque eo pernix, ut il- lis longe quoque praegressum equitem consequi nec tantum semel sed aliquotiens etiam cursu unde coeperit subinde repetito solitum et facile sit. causa ex eo est, quod ubi ille interceptos earum catulos citus coepit avehere, et rabiem adpropinquantium astu frustraturus unum de pluribus omisit3, haeproiectum excipiunt et ad cubilia sua referunt, rursumque et saepius remeant4 atque idem eficiunt, donec ad frequentiora quam adire audeant profugus raptor evadat. 44. ultra Caspium sinum quidnam esset, ambiguum aliquamdiu fuit, idemne oceanus an tellus infesta frigoribus sine ambitu ac sine ine proiecta. 45. sed praeter physicos Homerumque qui5 universum orbem mari circum fusum esse dixerunt, Cornelius Nepos ut recentior, auctoritate siccertior; testem autem rei Quintum Metellum Celerem adicit, eumque ita rettulisse commemorat: cum Galliae pro consule praeesset, Indos quosdam a rege Boiorum6 dono sibi datos; unde in eas terras devenissent requirendo cognosse, vi tempestatium ex Indicis aequoribus abreptos,emensosque quae intererant, tandem in Germaniae litora exisse. restat ergo pelagus, sed reliqua lateris eius- dem adsiduo gelu durantur et ideo deserta sunt. 1 sugdianorum Reinoldius surdianorum V 2 pesticos Ranstrand paesicas V 3 omisit L (cod. Leid. Voss. Lat. Q 88, s. XIV ex.) edd. omissis V 4 remeant multi codd. edd. remaneant V 5 qui multi codd. edd. omis. V 6 boiorum Reinoldius botorum V 306 Помпоний Мела.indb 306 20.02.2017 15:53:38 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III 42. яксарт197 и Окс198, начинаясь в областях сугдианов199, пере- секают пустыни Скифии200 и впадают в Скифский [залив]201: пер- вый полноводен уже от своего истока, второй становится великим благодаря другим притокам. Пройдя сначала некоторое расстоя- ние с востока на запад, он впервые поворачивает около дагов202 и, направившись на север, открывается устьем в море между амар- дами и пестиками203. 43. В лесах, особенно в лесах Гиркании204, наряду с другими дикими животными, водятся также тигры – род свирепых зверей, настолько проворных, что для них привычно и легко догонять уска- кавшего далеко вперед всадника, повторяя свой бег оттуда, откуда начинали [преследование], и притом не единожды, но по нескольку раз. Причина состоит в том, что, когда [всадник], похитив их дете- нышей, начинает быстро скакать прочь и выбрасывает одного из [тигрят], чтобы хитростью обмануть ярость приближающихся [ти- гров], те подхватывают брошенного [детеныша] и уносят в свое ло- гово; они возвращаются вновь и вновь и делают то же самое до тех пор, пока убегающий похититель не окажется в столь населенной местности, что они не осмелятся к ней приблизиться205. 44. Какое-то время не знали точно, что лежит за Каспийским заливом – то ли тот же океан, то ли земля, угнетаемая морозом и простирающаяся без конца и края. 45. Но кроме физиков206 и Гомера207, которые говорили, что весь мир окружен морем, можно положиться также на Корнелия Непота208, [мнение которого] тем более авторитетно, что оно более современно. Он приводит свидетельство об этом Квинта Метел- ла Целера и припоминает такой его рассказ209: когда тот управ- лял Галлией в качестве проконсула210, царь бойев211 подарил ему каких-то индов. Расспросив их, откуда они прибыли в эти зем- ли, он узнал, что они были бурей унесены из индийских морей и, проплыв весь путь [от Индии], пристали, наконец, к берегам Германии212. Следовательно, остается [полагать, что за Каспием находится] море, но остальная часть его побережья скована веч- ной мерзлотой и поэтому пустынна. 307 Помпоний Мела.indb 307 20.02.2017 15:53:38 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 6. 46. His oris quas angulo Baeticae adhuc usque perstrinxi- mus multae1 ignobiles insulae et sine nominibus etiam adiacent, sed earum quas praeterire non libeat Gades fretum adtingit, eaque angusto spatio et veluti lumine a continenti abscissa qua terris pro- pior est paene rectam ripam agit, qua oceanum spectat duobus pro- munturiis evecta in altum, medium litus abducit, et fert in altero cornu eiusdem nominis urbem opulentam, in altero templum Ae- gyptii Herculis, conditoribus religione vetustate opibus inlustre. Ty- rii constituere; cur sanctum sit, ossa eius ibi sita eficiunt; annorum quis manet ab Iliaca tempestate principia sunt; opes tempus aluit. 47. in Lusitania Erythia2 est quam Geryonae habitatam acce- pimus, aliaeque sine certis nominibus; adeo agri3 fertiles, ut cum semel sata frumenta sint, subinde recidivis seminibus segetem no- vantibus, septem minime, interdum plures etiam messes4 ferant. in Celticis aliquot sunt, quas quia plumbo abundant uno omnes nomine Cassiteridas adpellant. 48. Sena in Britannico mari Ossismicis adversa litoribus, Galli- ci numinis oraculo insignis est, cuius antistites perpetua virginitate sanctae numero novem esse traduntur: Gallizenas vocant, putantque ingeniis singularibus praeditas maria ac ventos concitare carmini- bus, seque in quae velint animalia vertere, sanare quae apud alios insanabilia sunt, scire ventura et praedicare, sed nonnisi dedita5 nav- igantibus, et in id tantum, ut se consulerent profectis. 1 multae nonnulli codd. edd. mustae V 2 erythia Q (cod. Vat. Ott. Lat. 2848, s. XV in.) edd. erythria V 3 agri V edd. agris coni. Frick 4 messes multi codd. edd. menses V 5 dedita V edd. editas Vossius 308 Помпоний Мела.indb 308 20.02.2017 15:53:38 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III 6. 46. К тем берегам, которые мы кратко описали, начиная от угла Бетики213, прилегают многочисленные незначительные и даже безымянные острова, но из тех, которые не хотелось бы про- пустить, [первым идет] остров Гадес214, находящийся рядом215 с [Гадитанским] проливом. [Остров], будучи отрезан от материка узким проливом наподобие реки216, там, где он ближе к суше, име- ет почти прямую береговую линию, а там, где обращен к океану, выдается в море двумя мысами, отступая назад берегом, находя- щимся между ними. На одной оконечности [Гадеса] находится богатый город с тем же названием217, на другой – храм Геркуле- са Египетского218, знаменитый своими основателями, святостью, древностью и богатствами. Основали его тирийцы219; святость ему придают кости [Геркулеса], покоящиеся здесь220; древность его измеряется годами, прошедшими с Илионских времен221; бо- гатства накоплены временем. 47. Перед Лузитанией находятся [остров] Эрития222, который был, как представляется, жилищем Гериона223, и другие без опре- деленного названия. Поля там до того плодородны, что, будучи однажды засеяны зерном, они тотчас после этого производят но- вый посев вновь образовавшимися семенами и дают самое малое семь, а иногда и больше жатв224. Перед [землями] кельтов225 есть несколько [островов], которые все имеют одно название – Касси- териды226, поскольку изобилуют оловом227. 48. [Остров] Сена228, находящийся в Британнском море напро- тив оссисмийских229 берегов, знаменит оракулом некоего галль- ского божества, о котором рассказывают, что у него девять жриц, священных из-за своей вечной девственности. Их называют гал- лизенами и считают, что они, обладая необычайными способно- стями, вызывают своими заклинаниями волнения морей и ветров, превращаются в любых животных, лечат то, что другие считают неизлечимым, знают и предсказывают грядущее. Но они делают [предсказания] только для мореплавателей и только в отношении того, о чем их спрашивают прибывшие туда за советом230. 309 Помпоний Мела.indb 309 20.02.2017 15:53:38 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 49. Britannia qualis sit qualesque progeneret, mox certiora et magis explorata dicentur. quippe tamdiu clausam aperit ecce prin- cipum maximus, nec indomitarum modo ante se verum ignotarum quoque gentium victor, propriarum rerum idem ut bello affectavit, ita triumpho declaraturus portat. 50. ceterum ut adhuc habuimus, inter septentrionem occiden- temque proiecta grandi angulo Rheni ostia prospicit, dein obliqua retro latera abstrahit, altero Galliam altero Germaniam spectans, tum rursus perpetuo margine directi litoris ab tergore abducta iterum se in diversos angulos cuneat triquetra et Siciliae maxime similis, plana ingens fecunda, verum iis quae pecora quam homines benig- nius alant. 51. fert nemora saltusque, ac praegrandia lumina, alternis mo- tibus modo in pelagus modo retro luentia et quaedam gemmas mar- garitasque generantia. fert populos regesque populorum, sed sunt inculti omnes, atque ut longius a continenti absunt ita magis aliarum opum ignari, tantum pecore ac inibus dites, (incertum ob decorem an quid aliud) vitro1 corpora infecti. 52. causas tamen bellorum et bella contrahunt ac se2 frequenter invicem infestant, maxime inperitandi cupidine studioque ea pro- latandi quae possident. dimicant non equitatu modo aut pedite, verum et bigis et curribus Gallice armatis: covinnos vocant, quorum falcatis axibus utuntur. 53. super Britanniam Iuverna est paene par spatio, sed utrimque aequali3 tractu litorum oblonga, caeli ad maturanda semina iniqui, verum adeo luxuriosa herbis4 non laetis modo sed etiam dulcibus, ut se exigua parte diei pecora impleant, et nisi pabulo prohibeantur, 1 vitro A.Turnebus ultro V 2 se nonnulli codd. edd. sic V 3 aequali N (cod. Vat. Ottob. Lat. 604, s. XIV-XV) aequalis V 4 luxuriosa herbis nonnulli codd. edd. luxuriosas herbas V 310 Помпоний Мела.indb 310 20.02.2017 15:53:38 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III 49. О Британнии, какова она [сама] и каковых [людей] произ- водит, вскоре будут сообщены более надежные сведения, основан- ные на опыте, потому что как раз сейчас [остров], долгое время закрытый, открывает величайший из принцепсов, победитель не только не покоренных до него, но и даже неизвестных племен. До- стоверные сведения [о Британнии] он обрел во время войны и со- бирается явить их в своем триумфе231. 50. Впрочем, как мы уже знаем232, [Британния], располагаясь между севером и западом233, большим своим углом обращена к устьям Рена, затем косо отводит назад свои берега, при этом один располагается напротив Галлии, другой – напротив Германии. Потом она, будучи обведена сзади непрерывной прямой линией побережья, снова заостряется, образуя два угла, и, имея форму треугольника, чрезвычайно похожа на Сицилию234; плоская235, огромная и плодородная, она, однако, производит то, что идет на пропитание скорее скоту, нежели людям236. 51. Она имеет рощи, леса и огромные реки, текущие – в зави- симости от приливов и отливов – то в море, то обратно; некоторые [реки] производят драгоценные камни237 и жемчуг238. Есть у нее так- же народы, а у народов цари, но все они грубы, и чем дальше они от- стоят от материка, тем более неведомы им прочие богатства239, однако у них есть в изобилии скот и земля, и – неизвестно, ради украшения или еще по какой причине – они наносят на тело синюю краску240. 52. Они ищут повода для войны и ведут войну и постоянно нападают друг на друга, в основном из-за стремления к верховен- ству и желания преумножить то, чем владеют241. Они сражаются не только конным и пешим строем, но и на парных повозках и на колесницах242, вооруженных по-галльски, т. е. имеющих на осях серпы (они называют [эти колесницы] ковиннами243). 53. за Британнией находится [остров] Юверна244, почти рав- ный ей по размеру245, но вытянутый в длину с обеих сторон оди- наковыми по протяженности берегами. Климат там неблагоприят- ный для вызревания злаков, но при этом Юверна богата травами, не только обильными, но также и вкусными, так что скот насы- 311 Помпоний Мела.indb 311 20.02.2017 15:53:39 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III diutius pasta dissiliant1. cultores eius inconditi sunt et omnium virtu- tium ignari <magis>2 quam aliae gentes [aliquatenus tamen gnari]3, pietatis admodum expertes. 54. triginta sunt Orcades angustis inter se diductae spatiis; sep- tem Haemodae contra Germaniam vectae, in illo sinu quem Coda- num diximus; †ex iis†4 Scadinavia5, quam adhuc Teutoni tenent, [et]6 ut fecunditate alias ita magnitudine antestat7. 55. quae Sarmatis adversa sunt ob alternos accessus recur- susque pelagi, et quod8 spatia quis distant modo operiuntur undis modo nuda sunt, alias insulae videntur alias una et continens terra. 56. in his esse Oeonas9, qui ovis avium palustrium et avenis tantum alantur, esse equinis pedibus Hippopodas et Panotios10, qui- bus magnae aures et ad ambiendum corpus omne patulae (nudis alioquin) pro veste11 sint, praeterquam quod fabulis traditur, <apud>12 auctores etiam (quos sequi non pigeat) invenio13. 57. Thyle Belcarum14 litori15 adposita est, Grais et nostris cele- brata carminibus. in ea, quod ibi sol longe occasurus exsurgit, breves utique noctes sunt, sed per hiemem sicut aliubi obscurae, aestate lu- cidae, quod per id tempus iam se altius evehens, quamquam ipse non 1 post dissiliant spatium quindecim litt. 2 magis add. Pintianus 3 del. Pintianus 4 ex iis V3 in ras. Silberman; crucibus design. Ranstrand ex insulis Reinoldius eximia Frick 5 scadinavia Müllenhoff codannovia/ V 6 del. Parthey 7 interpunxit Silberman 8 quod nonnulli codd. edd. quot V 9 oeonas Bursian oeneas V 10 panotios Ranstrand panotos Vossius panuatios Bursian sannalos V 11 pro veste nonnulli codd.Vadianus edd. provecti V 12 add. C.Wachsmuth 13 invenio nonnulli codd. edd. invento V 14 belcarum Kappius belgarum V 15 litori nonnulli codd. edd. litore V 312 Помпоний Мела.indb 312 20.02.2017 15:53:39 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III щается ими в течение небольшой части дня, и, если животных не увести с пастбища, они, продолжая кормиться, лопаются. Жители острова необразованны, более далеки от всяких добродетелей, чем прочие народы246, и совсем лишены благочестия247. 54. Существует тридцать Оркадских [островов]248, отделен- ных друг от друга узким пространством. В том заливе249, который мы упомянули как Коданский250, напротив Германии находятся семь Гемодских251 [островов]; из них Скадинавия252, которой до- селе владеют тевтоны253, превосходит прочие [острова] как плодо- родием, так и величиной254. 55. [земли], лежащие напротив сарматов, иногда кажутся островами, а иногда единым материком, поскольку из-за смены приливов и отливов моря промежутки между ними то заполняют- ся водой, то обнажаются. 56. я нахожу не только в баснях, но и у авторов, которым не зазорно следовать, что на этих [островах] живут эоны255, которые кормятся только яйцами болотных птиц и овсом, кроме того гип- поподы256 с лошадиными ногами и панотии257, которым одеянием служат только большие, обволакивающие все тело уши – другой одежды у них нет258. 57. У берега бельков259 лежит также [остров] Туле260, прослав- ленный в эллинской и нашей поэзии261. Ночи там короткие, так как солнце, взойдя, долго не заходит, но, будучи зимой, как и везде, темными, летом они светлы, потому что в это время солнце под- нимается так высоко, что, хотя его самого не видно, оно освеща- ет соседние [местности] своим близким отсветом262; а во время солнцестояния [ночей] нет вообще, поскольку тогда солнце, уже видимое больше, показывает не только свое сияние, но и большую часть себя. 313 Помпоний Мела.indb 313 20.02.2017 15:53:39 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III cernatur, vicino tamen splendore proxima1 inlustrat, per solstitium vero nullae, quod tum iam manifestior non fulgorem2 modo sed sui quoque partem maximam ostentat. 58. Talge3 in Caspio mari sine cultu fertilis4, omni fruge ac fruc- tibus abundans, sed vicini populi quae gignuntur adtingere nefas et pro sacrilegio habent, diis parata existimantes diisque servanda. ali- quot et illis oris quas desertas diximus aeque desertae adiacent, quas sine propriis nominibus Scythicas vocant. 7. 59. Ab his in Eoum mare cursus5 inlectitur, inque oram ter- rae spectantis orientem. pertinet haec a Scythico promunturio ad Colida6 primum ob nives7 invia, deinde ob inmanitatem habitantium inculta. Scythae sunt Androphagoe et Sacae8, distincti regione, quia feris scatet, inhabitabili9. 60. vasta deinde iterum loca beluae infestant, usque ad montem mari inminentem nomine Tabim. longe ab eo Taurus adtollitur. Seres intersunt, genus plenum iustitiae, et commercio quod rebus in solitu- dine relictis absens peragit10 notissimum11. 61. India non Eoo tantum adposita pelago, sed et ei quod ad meridiem spectans12 Indicum diximus, et hinc Tauri iugis, ab oc- cidente Indo13 inita tantum spatium14 litoris occupat, quantum per sexaginta dies noctesque veliicantibus cursus est; ita multum a nostris abducta regionibus, ut in aliqua parte eius neuter septentrio 1 proxima Vadianus proxime V 2 fulgorem nonnulli codd. edd. fulgore V 3 talge nonnulli codd. edd. talerat V1 talgae V2 4 fertilis multi codd. edd. ferules V1 fertiles V2 5 eoum mare cursus Pintianus eorum recursu V 6 ad colida Ciacconius adposita V1 apposita V2 7 ob nives Vadianus omnisues V 8 sacae Schottus sagae V 9 inhabitabili multi codd. edd. inhabitabile V 10 post peragit spatium circiter sedecim litt. 11 notissimum Schottus; adnexuit antecedentibus notissima (sc. India) V 12 spectans nonnulli codd. edd. spectat V 13 indo Vinetus inde V 14 tantum spatium nonnulli codd. edd. tanto spatio V 314 Помпоний Мела.indb 314 20.02.2017 15:53:39 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III 58. [Остров] Тальге263 в Каспийском море плодороден без воз- делывания почвы и изобилует всяческими плодами; но соседние народы считают, что трогать то, что здесь родится, преступно и святотатственно, ибо полагают, что это предназначено богам и для богов должно быть сохранено. Несколько [островов] приле- гают и к тем берегам, которые мы упоминали как пустынные264; эти острова также пустынны и, не имея собственных названий, зовутся Скифскими265. 7. 59. От них береговая линия, изгибаясь, идет к Восточному морю и к побережью, обращенному на восток266. Это [побережье] простирается от Скифского мыса267 до [мыса] Колиды268 и сначала непроходимо из-за снегов, а затем не возделано из-за дикости ее жителей. здесь живут скифы-андрофаги269 и саки270, разделенные областью, безлюдной из-за множества диких зверей. 60. Далее, вплоть до горы, выступающей в море и называемой Табис271, тянется обширная местность, опасная из-за диких жи- вотных. Вдали от этой [горы] начинается Тавр272. В промежутке живут серы273, народ весьма справедливый и известный своей тор- говлей, которую он осуществляет заочно, оставляя в безлюдных местах товары274. 61. Индия275 прилегает не только к Восточному морю, но и к тому, которое обращено к югу – Индийскому, как мы уже сказа- ли276. Будучи ограниченной отсюда [т. е. с севера] хребтами Тав- ра, а на западе [рекой] Индом, она занимает столько прибрежного пространства [на юге], сколько проходят плывущие под парусами за шестьдесят дней и ночей пути277. [Индия] столь далеко отстоит от наших местностей, что в определенной части ее не видна ни Большая, ни Малая Медведица, а тени от предметов лежат иначе, чем в других странах, а именно, к югу278. 315 Помпоний Мела.indb 315 20.02.2017 15:53:39 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III adpareat, aliterque quam in aliis oris umbrae rerum ad meridiem iaceant1. 62. ceterum fertilis, et vario genere hominum aliorumque ani- malium scatet. alit formicas non minores2 maximis canibus, quas more gryporum aurum penitus egestum cum summa pernicie adtin- gentium custodire commemorant; immanes et serpentes alit, qui3 et elephantos morsu atque ambitu corporis adiciant; tam pinguis alicubi et tam feracis soli, ut in eo mella frondibus deluant, lanas silvae ferant, harundinum issa internodia veluti navigia4 binos et quaedam ternos etiam vehant. 63. cultorum habitus moresque dissimiles. lino alii vestiuntur aut lanis quas diximus, alii avium ferarumque pellibus; pars nudi agunt, pars tantum obscena velati; alii humiles parvique, alii ita pro- ceri et corpore ingentes, ut elephantis etiam et ibi maximis sicut nos equis facile atque habiliter utantur. 64. quidam nullum animal occidere, nulla carne vesci optimum existimant, quosdam tantum pisces alunt. quidam proximos5 paren- tes priusquam annis aut aegritudine in maciem eant velut hostias caedunt, caesorumque visceribus epulari fas et maxime pium est. 65. at ubi senectus aut morbus incessit, procul a ceteris abeunt mortemque in solitudine nihil anxii expectant. prudentiores et6 qui- bus ars studiumque sapientiae contingit non expectant eam, sed in- gerendo semet ignibus laeti et cum gloria arcessunt. 66. urbium quas incolunt (sunt autem plurimae) Nysa est claris- sima et maxima, montium Meros Iovi sacer. famam hinc praecipuam habent; in illa genitum, in huius specu Liberum arbitrantur esse nu 1 iaceant B (cod. Berolin. Hamilt. 526, s. XV–XVI) Vadianus iacent V 2 minores R (cod. Vat. Reg. Lat. 581, s. XIV) minus V 3 alit qui Ciacconius aliqui V 4 navigia Ciacconius navia Vossius navita V 5 proximos U (cod. Vat. Urbin. Lat. 1173, a. 1458) Ranstrand proximi V 6 et I.Gronovius ei V 316 Помпоний Мела.indb 316 20.02.2017 15:53:39 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III 62. Вообще же Индия весьма изобильна279 и богата как людь- ми, так и другими живыми существами различных видов. Она производит280 муравьев величиной не меньше, чем самые большие собаки; о них рассказывают, что, так же как грифы281, они стерегут золото, добываемое глубоко из-под земли, представляя собой по- гибель для тех, кто его коснется282. Производит она и огромных змей, которые убивают даже слонов своим укусом или обвивая их тела283. В некоторых местах почва [в Индии] столь жирна и плодо- родна, что на ней мед стекает с листьев284, шерсть родится на дере- вьях285, а расколотый [по длине] между двумя узлами тростник286 вполне может везти на себе, как лодка, двух, а то и трех людей. 63. Внешний вид и нравы жителей [Индии] весьма различны. Одни одеваются в одежды изо льна или той шерсти, о которой мы упомянули, другие – из шкур птиц и диких животных287. Некото- рые живут нагими, некоторые закрывают только срамные места288. Одни низкорослые и тщедушные, другие столь высоки и мощны телесно, что даже со слонами, которые там самые большие289, управляются легко и ловко, как мы с лошадьми. 64. Некоторые считают правильным не убивать никаких жи- вотных и не питаться никаким мясом, некоторые кормятся только рыбой290. Некоторые закалывают как жертвенных животных своих ближайших предков, прежде чем их истощат возраст или болезнь, и вкусить внутренности заколотых считается у них позволитель- ным и особенно благочестивым291. 65. А когда приближается старость или болезнь, они уходят далеко от прочих и беззаботно292 ожидают смерти в одиночестве293. Более мудрые и те, кому довелось познать науку и стремление к мудрости, не ждут смерти, но, бросаясь в костер, сами вызывают ее, пребывая в радости и приобретая славу294. 66. Из городов, в которых они живут (а таких немало), са- мый знаменитый и большой – Ниса295, а из гор – гора Мерос296, посвященная Юпитеру. Особую славу они приобрели вот почему: считается, что в Нисе был рожден, а в пещере Мероса вскормлен Либер297. Отсюда проистекает, что греческие авторы – исходя то 317 Помпоний Мела.indb 317 20.02.2017 15:53:39 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III tritum, unde Graecis auctoribus ut femori Iovis insitum dicerent aut materia ingessit aut error. 67. oras tenent a Tamo1 ad Gangen Palibotri, a Gange ad Colida2, nisi ubi magis quam ut habitetur exaestuat, atrae gentes et quodam- modo Aethiopes. ab Colide3 ad Indum4 recta sunt litora, timidique populi et marinis opibus adfatim dites. 68. Tamus promunturium est, quod Taurus adtollit, Colis5 al- ter <Eo>ae6 partis angulus initiumque lateris ad meridiem versi7, Ganges et Indus amnes. ille multis fontibus in Haemode †meridie† monte8 conceptus, simul unum alveum fecit, it omnium maximus et alicubi latius, qua9 angustissime luit decem milia passuum patens, in septem ora dispergitur. 69. Indus ex monte Propaniso10 exortus et alia quidem lumina admittit, sed clarissima Cophen11, Acesinum12, Hydaspen, concep- tamque pluribus alveis undam lato spatio trahit. hinc paene Gangen magnitudine exaequat. post ubi saepe aliquot magnis lexibus cinxit iugum ingens, iterum rectus solidusque descendit, donec ad laevam dextramque se diducens duobus ostiis longe distantibus exeat. 70. ad Tamum insula est Chryse, ad Gangen Argyre: altera aurei soli (ita veteres tradidere) altera argentei, atque ut maxime videtur, aut ex re nomen aut ex vocabulo fabula est. Taprobane13 aut grandis admo- 1 a tamo Malavialle ab imo V 2 colida Salmasius solida V 3 collide Pintianus iolide V 4 indum Malavialle tamum Frick cudum V 5 colis Schottus collis V 6 alter eoae Frick alterae // V 7 post versi spatium circiter quinque litt. 8 in haemode monte Ranstrand Tzschucke in haemode indiae monte Frick in haemo meridie monte V meridie crucibus designavit Silberman 9 qua Ranstrand quam V 10 propaniso Barbarus caroparnaso V 11 cophen Barbarus copen V 12 acesinum Frick agasinum V 13 taprobane multi codd. edd. tabane prone V 318 Помпоний Мела.indb 318 20.02.2017 15:53:39 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III ли из свидетельств, то ли из вымысла – говорят, что Либер был помещен в бедре298 Юпитера. 67. Побережьем от [мыса] Там299 до [реки] Ганг владеют па- либотры300, а от Ганга до [мыса] Колида, кроме тех мест, где чрез- мерная жара не позволяет жить людям, – черные племена и в не- котором роде эфиопы301. От Колиды до [реки] Инд берега прямые; люди [здесь] робкие и в изобилии обладающие морскими богат- ствами. 68. А Там – это мыс, от которого начинается Тавр; Колида – второй угол Восточной части [океана] и начало стороны, обра- щенной к югу; Ганг и Инд – реки. Ганг, зародившись из многих источников на горе Гемод302, как только становится единым пото- ком, оказывается самой большой из всех рек; в самом узком своем течении он шириной в десять тысяч шагов, а в других местах еще шире, в море он впадает семью устьями303. 69. Инд начинается с горы Пропанис304 и принимает в себя несколько других рек, самые же известные из них Кофес305, Аке- син306 и Гидасп307; приняв воду из многих потоков, он несет ее широким течением308. Начиная отсюда Инд почти равен по своей ширине Гангу. После того как Инд несколькими большими коль- цами огибает огромный горный хребет309, он снова течет вниз прямым основным руслом, пока не впадает в море двумя устья- ми, далеко отстоящими друг от друга, разводя свое течение на- лево и направо310. 70. Около [мыса] Там находится остров Хриса, около Ган- га – Аргира; один, как передают древние [авторы], имеет золотую почву, другой – серебряную, и кажется наиболее вероятным, что либо реальность дала название [островам], либо из слова произо- шла легенда311. Тапробана – это или довольно большой остров312, 319 Помпоний Мела.indb 319 20.02.2017 15:53:39 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III dum insula aut prima pars orbis alterius †ipparchius†1 dicitur, sed quia habitatur nec quisquam circum eam isse2 traditur, prope verum est. 71. contra Indi3 ostia illa sunt quae vocant Solis adeo inhabit- abilia, ut ingressos vis circumfusi aeris exanimet confestim, et inter ipsa ostia Patalene4 regio, ob aestus intolerabilis alicubi cultoribus egens. <Ariane>5 inde ad principia Rubri maris pertinet, ipsa invia atque deserta6; humus cineri magis it quam pulveri similis, ideoque per eam rara et non grandia lumina manant, quorum Tuberonem et Arusacen notissima accepimus. 8. 72. Rubrum mare Graeci, sive quia eius coloris est sive quod ibi Erythras regnavit Erythran thalassan appellant: procel- losum asperum mare, profundum et magnorum animalium magis quam cetera capax. primo recedentis oras aequabiliter impellit, et, ut7 non iret8 interius, aliquantum patens sinus erat9. sed quas ripas inlexerat bis inrumpit, duosque iterum sinus aperit: 73. Persicus vocatur dictis regionibus propior, Arabicus ulte- rior. Persicus qua mare accipit utrimque rectis lateribus grande os- tium quasi cervice conplectitur, dein terris in omnem partem vaste et aequa portione cedentibus magno litorum orbe pelagus incingens reddit formam capitis humani. 74. Arabici et os artius et latitudo minor est, maior aliquanto recessus et multo magis longa latera. init penitus introrsusque, dum Aegyptum paene et montem Arabiae Casium adtingat, quodam fas- tigio minus ac minus latus, et quo magis penetrat angustior. 1 ipparchius V crucibus designavit Silberman hipparcho Barbarus id parcius Hansen Ranstrand 2 isse Pintianus esse V 3 indi Vinetus inde V 4 patalene Schottus rara tenet V 5 ariane add. Ranstrand ariane et post pertinet add. Frick 6 Patalene. Regio – pertinet. Ipsa – deserta. Tzschucke Malavialle 7 ubi pro ut Frick 8 intret Parthey intrat Frick 9 arcuat Vossius est Frick 320 Помпоний Мела.indb 320 20.02.2017 15:53:39 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III или начало другого мира313, как говорит † Гиппарх314 †, но посколь- ку он обитаем и, как передают, никто вокруг него не проплывал, то это [последнее мнение], пожалуй, верно. 71. Напротив устьев Инда находятся те [острова], которые называются [островами] Солнца315 и настолько непригодны для жизни, что сила разлитого вокруг воздуха тут же лишает дыхания ступивших на них316. Между самими устьями [Инда] находится область Паталена317, из-за непереносимого зноя совершенно ли- шенная жителей. <Ариана>318 тянется оттуда до начала Красного моря, будучи непроходимой и пустынной; почва там скорее похо- жа на пепел, чем на песок, поэтому по ней протекают редкие и не- большие реки, из которых известнейшие, как говорят, – Туберон319 и Арусак320. 8. 72. Греки называют Красное море321 Эритра таласса322, то ли потому, что оно такого цвета, то ли потому, что там царствовал Эритр323; море бурное, суровое324, глубокое и вмещающее больше огромных животных, чем другие [моря]325. Сначала оно оттесняет отступающие ровной линией берега, и, если бы оно не проникало внутрь суши, оно было бы довольно большим заливом326. Однако там, где море изогнуло327 берега, оно дважды вторгается в сушу и открывает-таки два залива. 73. Персидским называется ближайший к уже описанным местностям [залив]328, Арабским329 – расположенный дальше. Персидский [залив], там где он принимает в себя море, прямы- ми берегами с двух сторон охватывает огромное устье наподобие шеи; затем он, поскольку суша широко отступает во все стороны на равное расстояние, окружает [вошедшее в него] море большой дугой берегов и предстает в форме человеческой головы330. 74. У Арабского [залива] и устье ýже, и ширина меньше, но он далее проникает [в сушу] и имеет гораздо более протяженные бе- рега331. Он проходит внутрь суши так глубоко, что почти достигает Египта и арабской горы Касий332; как бы заостряясь, он делается все менее и менее широким, и чем дальше проникает в сушу, тем более узким становится. 321 Помпоний Мела.indb 321 20.02.2017 15:53:40 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 75. ab his quae diximus ad sinum Persicum, nisi ubi Chelo- nophagi morantur, deserta sunt. in ipso Carmanii <in>navigantium1 dextera positi sine veste ac fruge, sine pecore ac sedibus piscium cute se velant, carne vescuntur, praeter capita toto corpore hirsuti. interiora Cedrosi, dehinc Persae habitant. Saetis per Carmanios, su- pra Sandis et Coros2 efluunt3. 76. in parte quae pelagi ostio adversa est Babyloniorum ines Chaldaeorumque sunt, et duo clari amnes Tigris Persidi propior, ul- terior Euphrates. 77. Tigris ut natus est ita descendens usque in litora permeat. Euphratesimmani ore aperto non exit tantum unde oritur, sed et vaste quoquedecidit, nec secat continuo agros, late diffusus in stagna, diu sedentibus aquis piger et sine alveo patulus, post ubi marginem ru- pit vere luvius, acceptisque4 ripis celer et fremens per Armenios et Cappadocas occidentem petit, ni Taurus obstet in nostra maria venturus. 78. inde ad meridiem avertitur, et primum Syros tunc Arabas ingressus non perdurat in pelagus, verum ingens modo et navigabi- lis, inde tenuis rivus despectus emoritur, et nusquam manifesto exitu efluit ut alii amnes sed deicit. 79. alterum latus ambit plaga, quae inter utrumque pelagus ex- currit. Arabia dicitur, cognomine5 Eudaemon6, angusta, verum cin- nami et turis aliorumque odorum maxime ferax. maiorem Sabaei tenent partem, ostio proximam et Carmaniis contrariam Macae7. 1 innavigantium Tzschucke navigantium V 2 coros Vossius corios Barbarus choros V 3 post efluent spatium circiter duodecim litt. 4 acceptisque V acceptusque Parroni Silberman 5 cognomine Parroni Silberman cognomen V 6 eudaemon v eudemon V 7 macae P (cod. Vat. Ottob. Lat. 2845, s. XVI ineunte) Barbarus magnae V 322 Помпоний Мела.indb 322 20.02.2017 15:53:40 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III 75. От тех мест, которые мы описали, до Персидского залива находятся пустынные земли, кроме тех мест, где живут хелонофа- ги333. В самом [заливе], по правую руку для входящих в него, рас- положены кармании334 – живя без одежды и плодов [земледелия], без скота и селений, они укрывают себя рыбьей кожей, питаются мясом [рыб], и все тело у них, кроме головы, покрыто волосами335. Еще дальше от побережья живут кедросы336, за ними персы337. [Река] Сетис338 протекает через [земли] карманиев, а за ней впада- ют в море Сандис и Корос339. 76. В той части суши, которая лежит напротив устья [Персид- ского] залива, находятся земли вавилонян и халдеев340 и две зна- менитые реки – Тигр, что ближе к Персии, и Евфрат, что дальше от нее. 77. Тигр от самого своего зарождения вплоть до морского бе- рега течет неизменным341. Евфрат же при своем начале не просто выходит из огромной зияющей расселины, но низвергается вниз с большой силой; он не пересекает поля непрерывным потоком, но широко разливается, [превращаясь] в болото; от стоячих вод он надолго становится вялым342 и обширным, не имея русла. Позже, прорыв себе это русло, он снова течет настоящей рекой и, [вновь] обретя берега343, быстро и с ревом устремляется к западу через [земли] армениев и каппадокийцев. Если бы ему не противостоял Тавр344, он бы достиг Нашего моря. 78. Оттуда он поворачивает на юг345 и, вторгшись сначала в пределы сирийцев, а затем арабов, не продолжает своего дви- жения к морю: бывший только что огромным и судоходным, он с этого места угасает, протекая ничтожным ручьем, и нигде не впадает в море видимым устьем, как другие реки, но исчезает совсем346. 79. Другую сторону [Персидского] залива образует полоса суши, которая выступает между обоими морями347. Это Аравия, называемая Эвдемон348, она узка и богата корицей, фимиамом и прочими благовониями349. Бóльшую часть [Аравии] населяют са- 323 Помпоний Мела.indb 323 20.02.2017 15:53:40 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III frontem quae inter ostia ostenditur silvae cautesque exasperant. ali- quot sunt in medio insulae sitae, Ogyris1 quod in ea Erythrae regis monimentum est magis clara quam ceterae. 80. alterum sinum undique Arabes incingunt. ab ea parte quae introeuntibus dextra est urbes sunt Charra et Arabia et Adanus2, in altera ab intimo angulo prima Berenice inter Heroopoliticum3 et Strobilum, deinde inter promunturia Maenorenon et Coloba4 Philot- eris5 et Ptolemais6, ultra Arsinoe et alia Berenice, tum silva quae he- benum odoresque generat, et manu factus amnis, ideoque referundus quod ex Nili alveo dioryge adductus. 81. extra sinum, verum in lexu tamen etiamnum7 Rubri maris pars bestiis infesta ideoque deserta est, partem Panchai habitant, hi quos ex facto quia serpentibus vescuntur Ophiophagos vocant. fuere interius Pygmaei, minutum genus et quod pro satis frugibus contra grues dimicando defecit8. 82. sunt multa volucrum multa serpentium genera: de serpenti- bus memorandi9 maxime, quos parvos admodum et veneni praesen- tis certo anni tempore ex limo concretarum paludium emergere, [in]10 magno examine volantes Aegyptum tendere, atque in ipso introitu inium ab avibus quas ibidas appellant adverso agmine excipi pug- naque conici traditum est. 83. de volucribus praecipue referenda Phoenix, semper unica; non enim coitu concipitur partuve generatur, sed ubi quingentorum 1 ogyris nonnulli codd.Pintianus edd. gyris V 2 adanus Silberman post C.Mueller gadanus V edd. 3 heroopoliticum Barbarus hieropoliticum V 4 coloba Vossius collaca V 5 philoteris P (cod. Vat. Ottob. Lat. 2845, s. XVI ineunte) Barbarus philopteris V 6 ptolemais P (cod. Vat. Ottob. Lat. 2845, s. XVI ineunte) Barbarus piomalis V 7 etiamnum Pintianus etiam non V 8 defecit nonnulli codd. edd. deicit V 9 memorandi nonnulli codd. edd. memorandis V 10 in (V) delevit Parroni 324 Помпоний Мела.indb 324 20.02.2017 15:53:40 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III беи350, а ближайшую к устью [залива] и противоположную карма- ниям – маки351. Переднюю часть [Аравии], выступающую между устьями [заливов], делают труднодоступной леса и скалы. Посреди [Персидского залива] есть несколько островов; известнее прочих Огирис352, поскольку на нем находится памятник царя Эритра353. 80. Другой залив354 отовсюду окружают арабы. С той стороны, которая лежит по правую руку для входящих в залив, находятся города Харра355, Арабия и Адан356. С другой [стороны], начиная от дальнего угла [залива]357, первой лежит Береника358 между [за- ливами] Героополитиком359 и Стробилом360, затем между мысами Менорен361 и Колоб362 – [города] Филотерида363 и Птолемаида364, далее Арсиноя365 и другая Береника366, потом лес, который рож- дает эбеновое дерево367 и благовония368, и [наконец] рукотворная река, которую следует упомянуть потому, что она приведена сюда из русла Нила как водоотводный канал369. 81. Вне [Арабского] залива, но все еще в Красном море, часть его берега, лежащая в заливе, небезопасна из–за диких зверей и потому пустынна, а часть населена панхаями370 – теми, которых называют офиофагами371 из-за того, что они питаются змеями. Раньше в глубине материка жили пигмеи, низкорослый народ, ко- торый вымер, сражаясь с журавлями за свои посевы372. 82. здесь есть много видов птиц и много видов змей; из змей следует особо упомянуть тех, которые, по рассказам, будучи ма- ленькими и обладая смертельным ядом, выныривают из глины за- густевших болот и, летя большой стаей, устремляются в Египет; как только они вторгаются в его пределы, их сразу же враждебным строем встречают птицы, называемые ибисами, и в битве истре- бляют373. 83. Из птиц особенно достоин упоминания Феникс374, всегда один и тот же; ведь он зачинается не соитием и появляется на свет не с помощью родов, но, когда достигнет возраста пятисот лет, 325 Помпоний Мела.indb 325 20.02.2017 15:53:40 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III annorum aevo perpetua duravit, super exaggeratam variis odoribus struem sibi ipsa incubat solviturque; 84. dein putrescentium membrorum tabe concrescens ipsa se con- cipit atque ex se rursus renascitur. cum adolevit, ossa pristini corpo- ris inclusa murra Aegyptum exportat et in urbe quam Solis adpellant lagrantibus arae bustis1 inferens memorando funere consecrat. ipsum promunturium quoid mare cluditur Aceraunis saltibus invium est. 9. 85. Aethiopes ultra sedent; Meroen habent terram, quam Nilus primo ambitu amplexus insulam facit: pars quia vitae spa- tium dimidio fere quam nos longius agunt Macrobii, pars quia ex Aegypto advenere dicti Automoles: pulchri forma atque2 corporis viriumque3 veneratorеs, veluti optimarum alii virtutium4. 86. [in]5 illis mos est cui potissimum pareant specie ac viribus legere. apud hos plus auri quam aeris est: ideo quod minus est pre- tiosius censent. aere exornantur6, auro vincla sontium fabricant. 87. est locus adparatis epulis semper refertus: quia ut libet vesci volentibus licet, Heliu trapezan adpellant, et quae passim adposita sunt adirmant innasci subinde divinitus. 88. est lacus quo perfusa corpora quasi uncta pernitent: bibitur idem; adeo est liquidus et ad sustinenda quae incidunt aut inmittun- tur inirmus, ut folia etiam proximis decisa frondibus non innatantia ferat sed pessum et penitus accipiat. sunt et saevissimae ferae omni colore varii lycaones et quales accepimus sphinges. sunt mirae aves cornutae tragopanes7 <et>8 equinis auribus [et]9 pegasi. 1 area bustis Frick archio bustis V 2 atque Heyse (in ap. Parthey) et qui V 3 viriumque Bursian parumque V 4 virtutium Ranstrand virtutum V 5 in (V) delevit Castiglioni 6 exornantur multi codd. edd. exorantur V 7 tragopanes Vinetus tragappomenes V 8 et transpos. Barbarus ante equinis 9 et V 326 Помпоний Мела.indb 326 20.02.2017 15:53:40 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III укладывается на кучу, сложенную им самим из различных благо- воний, и разлагается. 84. затем, когда гниение затвердит истлевшие члены, он сам себя зачинает и сам из себя заново возрождается. Когда он вырас- тает, то относит в Египет останки своего прежнего тела, поместив их в бальзам мирры, и в городе, который называется [городом] Солнца375, положив на пылающий погребальный алтарь, освящает их достопамятными похоронами. Сам мыс, которым завершается это море, непроходим из-за Акеравнских гор376. 9. 85. Далее сидят эфиопы377. Они владеют страной Мероэ, которую Нил делает островом при своем первом повороте; часть [эфиопов] – это макробии378, [названные так] потому что живут в полтора раза379 дольше, чем мы; другая часть называется авто- молы380, так как они пришли из Египта. Они красивы и почитают телесную силу так, как другие почитают высшие добродетели381. 86. У них есть обычай выбирать тех, кому они хотели бы под- чиняться, по внешности и силе382. золота у них больше, чем меди: и, поскольку ее меньше, они считают ее более ценной. Медью они украшаются, а из золота изготавливают оковы для преступников383. 87. Есть там место, всегда наполненное готовыми блюдами: поскольку желающим позволено питаться [этими яствами], когда они захотят, они называют это место Гелиу трапеза384 и утвержда- ют, что разложенная здесь повсюду пища появляется внезапно по божественной воле385. 88. Есть там озеро, после погружения в которое тела блестят, как бы умащенные; воду этого [озера] можно пить. Она до того жидкая и нетвердая, что не удерживает [на поверхности] упавшие или брошенные в нее [предметы], так что даже листья, оторвав- шиеся от ближайших деревьев, не плавают по ней, но погружают- ся в глубину на дно386. Есть там и весьма свирепые звери – разных цветов ликаоны387 и те, которых мы знаем как сфинксов388. Есть там и удивительные птицы – рогатые трагопаны389 и пегасы с ло- шадиными ушами390. 327 Помпоний Мела.indb 327 20.02.2017 15:53:40 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 89. ceterum oras ad eurum sequentibus nihil memorabile oc- currit. vasta omnia vastis praecisa montibus ripae potius sunt quam litora. inde ingens et sine cultoribus <tractus>1. dubium aliquandiu fuit, essetne ultra pelagus caperetne terra circuitum an exhausto luctu2 sine ine se Africa extenderet: 90. verum et[si]3 Hanno Carthaginiensis exploratum missus a suis, cum peroceani ostium exisset magnam partem eius circum- vectus, non se mari sed commeatu defecisse memoratu rettulerat, et Eudoxus quidam avorum nostrorum temporibus cum Lathyrum4 regem Alexandriae profugeret, Arabico sinu egressus per hoc pela- gus, ut Nepos adirmat, Gades usque pervectus est: ideo eius orae notae sunt aliqua. 91. sunt autem trans ea quae deserta modo diximus muti po- puli et quibus pro eloquio nutus est, alii sine sono linguae, alii sine linguis, alii labris etiam cohaerentibus, nisi quod sub naribus etiam istula est per quam bibere avenis, et5 cum incessit libido vescendi, grana singula frugum passim nascentium absorbere dicuntur. 92. sunt quibus ante adventum Eudoxi adeo ignotus ignis fuit adeoque visus mirum in modum placuit, ut amplecti etiam lammas et ardentia sinu abdere donec noceret6 maxime libuerit7. 93. super eos grandis litoris lexus grandem insulam includit, in qua tantum feminas esse narrant toto corpore hirsutas et sine coitu marum sua sponte fecundas, adeo asperis efferisque moribus, ut quaedam contineri ne reluctentur vix vinculis possint. hoc Hanno rettulit et quia detracta occisis coria pertulerat, ides habita est. 1 tractus add. O edd. om. V 2 exhausto luctu Vossius exhausta fractu V 3 si delevit Pintianus 4 lathyrum Barbarus lathamin V 5 avenis et Ciacconius avent sed V 6 noceret nonnulli codd. edd. noceri V 7 libuerit nonnulli codd. edd. licuerit V 328 Помпоний Мела.indb 328 20.02.2017 15:53:40 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III 89. В целом же путешествующим вдоль берега [Африки] в сто- рону эвра391 не встречается ничего достойного упоминания. Все это пустынное, пересеченное пустынными392 же горами [побере- жье] представляет собой скорее речные, нежели морские берега393. Оттуда начинается огромная, никем не населенная394 территория. Раньше сомневались, есть ли за [Африкой] море и ограничена ли она береговой линией, или же море здесь истощается, и Африка простирается [к югу] бесконечно. 90. Ведь и карфагенянин Ганнон, будучи послан своими со- отечественниками для исследования [Африки], после того как вы- шел через устье океана395 и объехал бóльшую часть ее, рассказал, что он потерпел неудачу не из-за [отсутствия] моря, а из-за [не- хватки] провианта396. Также некий Эвдокс397 во времена наших де- дов, когда бежал от Латира, царя Александрии398, выйдя из Араб- ского залива, проплыл по этому морю, как утверждает Непот399, вплоть до Гадеса400; поэтому побережья [Африки] до некоторой степени известны. 91. за упомянутыми только что пустынями живут немые на- роды, у которых вместо речи жесты; у одних языки не [произво- дят] звуков, у других [вообще] нет языков, у третьих – даже губы срослись. Говорят, что у них есть под носом отверстие, через ко- торое они пьют тростинкой, а когда захотят есть, то всасывают по одному зернышку злаки, растущие там повсеместно401. 92. Есть там и такие, кому до приезда Эвдокса был совершен- но незнаком огонь402, вид которого им столь понравился, что они с большим удовольствием обхватывали пламя и держали за пазухой пылающие [угли] до тех пор, пока не обожгутся. 93. за ними в большом изгибе берега находится большой остров; на нем, как рассказывают, живут одни только женщины, у которых все тело покрыто волосами403 и которые беременеют сами собой, без совокупления с мужчинами. Их нравы настолько грубы и дики, что сопротивление некоторых едва можно сломить, даже надев на них оковы. Об этом сообщил Ганнон, и ему поверили, так как с собой он привез шкуры, содранные с убитых [женщин]404. 329 Помпоний Мела.indb 329 20.02.2017 15:53:40 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 94. ultra hunc sinum mons altus, ut Graeci vocant Theon <Ochema>1, perpetuis ignibus lagrat. 95. ultra montem viret collis longo tractu longis litoribus ob- ductus, unde visuntur patentes magis campi quam ut perspici possint <Aegi>panum2 Satyrorumque. hinc opinio causae idem cepit, quod cum in his nihil culti sit, nullae habitantium sedes, nulla vestigia, solitudo in diem vasta et silentium vastius, nocte crebri ignes micant et veluti castra late iacentia ostenduntur, crepant cymbala et tym- pana, audiunturque tibiae sonantes maius humanis. 96. tunc rursus Aethiopes, nec iam dites quos diximus, nec ita corporibus similes, sed minores incultique sunt et nomine Hes- perio<e>3. in horum inibus fons est quem Nili esse aliqua credibile est: Nuhul4 ab incolis dicitur, et videri potest non alio nomine adpel- lari sed a barbaro ore corruptus. alit et papyrum5 et minora quidem eiusdem tamen generis animalia. 97. aliis amnibus in oceanum vergentibus solus in mediam re- gionem et ad orientem abit, et quonam exeat, incertum est. inde col- ligitur Nilum hoc fonte conceptum actumque aliquandiu per invia et ideo ignotum, iterum se ubi adiri6 possit ostendere; ceterum spatio quo absconditur efici, ut hic alio cedere, ille aliunde videatur ex- surgere. 98. catoblepas non grandis fera, verum grande et praegrave7 ca- put aegre sustinens, atque ob id in terram plurimum ore conversa apud hos gignitur, ob vim singularem magis etiam referenda, quod cum impetu morsuque nihil unquam saeviat, oculos eius vidisse mortiferum. 1 ochema add. P (cod. Vat. Ottob. Lat. 2845, s. XVI ineunte) Barbarus 2 aegipanum Ranstrand Silberman panum V 3 hesperioe Detlefsen eJsperivwn Vossius hesperion Frick hesperio V 4 nuchul nonnulli codd. edd. nunc V Silberman 5 alit et papyrum Vinetus aliterpyrum V 6 adiri nonnulli codd. edd. ad ea V 7 praegrave Pintianus praegrande V 330 Помпоний Мела.indb 330 20.02.2017 15:53:40 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III 94. за этим заливом высокая гора, которую греки называют Теон Охема405, непрерывно пылает огнями406. 95. за горой зеленеет возвышенность, ограниченная на боль- шом пространстве пространными берегами; оттуда видны поля эгипанов и сатиров407, простирающиеся на большее расстояние, чем можно разглядеть. Это мнение [об эгипанах и сатирах] на- ходит свое подтверждение в следующем: хотя [поля] эти лишены обработки, не имеют поселений и никаких [человеческих] следов, полностью пустынны и пребывают в полной тишине днем, – но- чью там сверкают частые огни, а местность выглядит как широко раскинувшийся лагерь, бряцают кимвалы и тимпаны и слышны флейты, звучащие громче человеческих408. 96. затем снова живут эфиопы, но уже не те богатые, о ко- торых мы рассказали раньше409, и не похожие на тех телами, но невысокие и дикие, по имени гесперии410. В их пределах есть источник, вероятно, Нила: местные жители называют его Ну- хул411, и может показаться, что это не другое его название, а [то же самое, но] испорченное варварскими устами. Он рождает и папирус, и животных, хотя и более мелких, но той же породы, [что и на Ниле]412. 97. При том, что прочие реки впадают в океан, он единствен- ный течет в глубь суши и на восток, и неизвестно, где кончается. Отсюда заключают, что в этом источнике начинается Нил, кото- рый некоторое время течет через непроходимые местности и по- тому неизвестен; затем он снова являет себя там, где к нему можно подойти. Впрочем, то, что он какой-то отрезок своего пути скры- вается, создает впечатление, будто эта река413 течет в одну сторону, а та414 возникает в другом месте. 98. Там водится катоблеп415 – небольшое дикое животное, с трудом несущее свою большую416 и весьма тяжелую голову и из-за этого по большей части склоненное мордой к земле; однако боль- ше оно заслуживает упоминания из-за своей необычной способ- ности, ведь, как рассказывают, хотя оно никогда не нападает и не кусает, взгляд его смертоносен. 331 Помпоний Мела.indb 331 20.02.2017 15:53:41 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 99. contra eosdem sunt insulae Gorgades1, domus ut aiunt ali- quando Gorgonum. ipsae terrae promunturio cui Hesperu ceras no- men est iniuntur. 10. 100. Inde incipit frons illa quae in occidentem vergens mari Atlantico adluitur2. prima eius Aethiopes tenent, media3 nulli; nam aut exusta sunt aut harenis obducta aut infesta serpentibus. exustis insulae adpositae sunt quas Hesperidas tenuisse memoratur. 101. in harenis mons est Atlas4, de se consurgens, verum incisis undique rupibus praeceps, invius, et quo magis surgit exilior, qui quod altius quam conspici potest usque in nubila erigitur, caelum et sidera non tangere modo vertice sed sustinere quoque dictus est. 102. contra Fortunatae insulae abundant sua sponte genitis, et subinde aliis super alia5 innascentibus nihil sollicitos alunt, beatius quam aliae † urbes †6 excultae. una singulari duorum fontium ingen- io maxime insignis: alterum qui gustavere risu solvuntur in mortem; ita adfectis remedium est ex altero bibere. 103. ab eo tractu quem ferae infestant proximi sunt Himantopo- des7 inlexi lentis cruribus, quos serpere potius quam ingredi refer- unt, dein Pharusii8, aliquando tendente ad Hesperidas Hercule dites, nunc inculti, et nisi quod pecore aluntur admodum inopes. 104. hinc iam laetiores agri amoenique saltus citro terebintho9 ebore abundant. Nigritarum10 Gaetulorumque passim vagantium ne litora quidem infecunda sunt, purpura et murice eficacissimis ad tinguendum, et ubique quod tinxere clarissimum11. 1 gorgades Mariangelus apud Tzschucke dorcades V 2 adluitur v abluitur V 3 media multi codd. edd. mediam V 4 atlas Pintianus satis V 5 alia Tzschucke alios V 6 urbes V crucibus notavit Silberman 7 himantopodes P(cod. Vat. Ottob. Lat. 2845, s. XVI ineunte) Barbarus scimantopodes V 8 pharusii I.Gronovius pharusi V 9 citro terebintho Reinoldius terote berini/// V 10 nigritarum nonnulli codd. edd. zigritarum V 11 clarissimum Ranstrand clarissima V 332 Помпоний Мела.indb 332 20.02.2017 15:53:41 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III 99. Напротив [земли эфиопов] расположены острова Горга- ды – когда-то, как говорят, обиталище горгон418. Сама суша за- 417 канчивается мысом, который называется Гесперу Керас419. 10. 100. Оттуда начинается та сторона [Африки], которая, бу- дучи обращена к западу, омывается Атлантическим морем. Пер- вую часть ее занимают эфиопы, среднюю же – никто, ведь она либо выжжена [зноем], либо занесена песками, либо опасна из-за змей. Напротив выжженной земли лежат острова, которыми, как рассказывают, раньше владели геспериды420. 101. Среди песков находится гора Атлас421; одиноко вздыма- ясь, она со всех сторон обрывиста и непроходима из-за скали- стых утесов и, чем выше поднимается, тем тоньше становится. Поскольку она возносится до облаков, выше, чем может охватить взгляд, говорят, что она не только касается своей вершиной неба и звезд, но и поддерживает их422. 102. [Расположенные] напротив острова Блаженных423 изоби- луют тем¸ что рождается само собой424. Поскольку все [там] рожда- ется непрерывно одно за другим, люди кормятся, не испытывая ни в чем нужды; они счастливее, чем [жители] иных благоустроенных городов425. Один [остров] весьма примечателен удивительными свойствами двух источников: тот, кто пьет из одного, умирает от смеха; лекарством для испивших из него является вода из другого. 103. Ближе всех к той местности, которая опасна из-за диких животных426, живут гимантоподы427, согнутые из-за своих мягких голеней; про них говорят, что они скорее ползают, чем шагают428. затем [следуют] фарусии, бывшие богатыми в то время, когда Гер- кулес ходил к Гесперидам, а теперь дикие и бедные, если не счи- тать их скот, которым они кормятся. 104. Отсюда уже [начинаются] более плодородные поля429, и приветливые рощи изобилуют туей430, теребинтом431 и слоновой костью. И даже побережье кочующих нигритов и гетулов432 не бесплодно, особенно в отношении пурпура и пурпуровых улиток, наилучших для окрашивания; и о них идет слава везде, где ими красят [ткани]433. 333 Помпоний Мела.indb 333 20.02.2017 15:53:41 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 105. reliqua est ora Mauretaniae exterior, et in inem sui fasti- gantis se Africae novissimus angulus, isdem opibus sed minus dives. ceterum solo etiam ditior et adeo est fertilis, ut frugum genera non cum serantur modo benignissime procreet, sed quaedam profundat etiam non sata1. 106. hic Antaeus regnasse dicitur et signum quoque2 fabulae clarum prorsus ostenditur collis modicus resupini hominis imagine iacentis, illius ut incolae ferunt tumulus: unde ubi aliqua pars eruta est solent3 imbres spargi, et donec effossa repleantur eveniunt. 107. hominum pars silvas frequentant, minus quam quos modo diximus vagi, pars in urbibus agunt, quarum ut inter parvas opu- lentissimae habentur procul a mari Gilda, Volubilis, Banasa4, pro- pius autem Sala et Lixos5 lumini Lixo6 proxima. ultra est colonia et luvius Zilia7 et unde initium fecimus Ampelusia in Nostrum iam fretum vergens promunturium, operis huius atque Atlantici litoris terminus. Subscriptio: POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA LIBRI TRES EXPLICITI. FELICITER. FL. RUSTICIUS HELPIDIUS DOM- NULUS. V(IR) C(LARISSIMUS) ET SP(E)C(TABILIS) COM(ES) CONSISTOR(II) EMENDAVI RAVENNAE8 1 non sata Vossius nota V 2 quoque Ciacconius quod V 3 solent multi codd. edd. solet V 4 gilda volubilis Vossius banasa Frick gildauo dubtitania V 5 lixos Frick lixio V 6 lixo Tzschucke limo V 7 zilia Vossius gna V 8 ita in V 334 Помпоний Мела.indb 334 20.02.2017 15:53:41 ПОМПОНИЙ МЕЛА ХОРОГРАФИя III 105. Остальное – это внешнее побережье Мавретании; к кон- цу заостряясь, оно [образует] последний угол Африки – с теми же благами [природы], но менее богатый. Впрочем, почвой он даже богаче, и она там настолько плодородна434, что щедро производит [различные] виды плодов не только когда их сеют, но кое-что она рождает даже без посева. 106. здесь, как говорят, царствовал Антей435, и в качестве вер- ного доказательства этого показывают невысокий холм в виде ле- жащего на спине человека – его погребальный курган, как говорят местные жители. Поэтому, если на этом [кургане] образуется яма, обычно начинают лить дожди и заканчиваются, только когда яма снова заполнена436. 107. Часть людей живет в лесах, кочуя меньше, чем те, кото- рых мы только что упомянули437. [Другая] часть обитает в неболь- ших городах, из которых самыми богатыми считаются [располо- женные] вдали от моря Гилда438, Волубилис439, Банаса440, ближе к морю – Сала441 и Ликс442, ближайший к реке Ликс443. затем [следу- ют] колония зилия444 и [одноименная] река, а также Ампелусия, от которой мы начали [описание]445, – мыс, развернутый уже в сторо- ну Нашего моря, – этого труда и Атлантического побережья конец. [Приписка] Три книги «О хорографии» Помпония Мелы счастливо завер- шены. я, Фл[авий] Рустиций Гельпидий Домнул, светлейший и высокородный муж, начальник консистория, исправил [их] в Ра- венне446. 335 Помпоний Мела.indb 335 20.02.2017 15:53:41 ПрИМЕЧАНИЯ 1. См. I, 24–II, 96. 2. См. II, 97–126. 3. Так мы переводим слово circuitus, под которым понимается «круговой обход (Umgang) по побережью суши» – географи- ческий термин, подразумевающий описание побережий в пери- плах и периодах (περίοδος – букв. «путь вокруг чего-то»). 4. См. I, 5 (примеч. 10) и 24. 5. Имеются в виду приливы и отливы, которые Мела описыва- ет здесь понятием aestus («течение, волна»). Обычные назва- ния приливов и отливов в латинском языке звучат как aestuum accessus и decessus (recessus). 6. Возможно, в этих длинных, полных плеоназмов и противопо- ставлений фразах Мела пытался передать колебания мирово- го океана с его приливами и отливами (см. modo… modo; alios aliosque; invicem; alternis accessibus; nunc in hos, nunc in illos; ex medio… effusum est, rursus colligitur in medium; aut terrestria… animalia aut marina). 7. Cр. III, 55 и Plin. NH II, 217: Omnes autem aestus in oceano maiora integunt spatia nudantque quam in reliquo mari – «Все же приливы в океане бóльшие пространства покрывают и обнажа- ют, чем в остальном море». Аналогичное описание приливов и отливов см. у Страбона (I, 4). 8. Ср. близкое описание приливов и отливов на западном побере- жье Испании (в Турдетании) у Страбона (III, 2, 4): «Скот, ко- торый переправляют на острова перед реками или лиманами, иногда уносит волнами… Но, как говорят, коровы, знакомые с 336 Помпоний Мела.indb 336 20.02.2017 15:53:41 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ этим явлением, ожидают отступления моря и затем переходят на материк». 9. Ср. Strabo I, 3, 8: «Ведь море похоже на живых существ и, по- добно им, вдыхает и выдыхает». Ср. также: Seneca, Natur. III, 26, 6–7. 10. По мнению А. зильбермана (Ed. 247), представление о подво- дных пещерах как источниках приливов и отливов восходит к Платону (Phaedon, 111 d-e; ср. Aristot. Meteor. II, 2). 11. Подробно, со ссылкой на исследования Посидония, описывает зависимость моря от восходов и заходов луны Страбон (см. III, 5; 8–9; ср. III, 8: «…Всякий раз, когда луна поднимается над горизонтом до высоты зодиакального знака, море начинает вздуваться и заметно наступать на сушу, пока луна находится на меридиане; но когда небесное тело начинает склоняться к горизонту, море снова мало-помалу отступает…»). 12. Речь идет о южном побережье совр. Андалусии. 13. Совр. река Гвадиана, являющаяся границей Испании и Порту- галии (античной Лузитании). 14. Эти два народа упоминаются многими античными авторами, например, Страбоном (III, 1, 6–7; III, 2, 11; 14), Плинием Стар- шим (NH III, 4; 8; 12–14; 8; IV, 112), Птолемеем (II, 4, 4–5). Под- робнее о них см. Silberman Ed. 248. 15. Так же называет этот порт автор «Итинерария Антонина» (409, 3). Находился в 4 км к северу от совр. Пуэрто де Санта Мария. 16. Oleastrum по-латыни означает «дикая маслина». Ср. Plin. NH III, 15 о Cappa cum oleastro как местности в Бетике. 17. Возможно, совр. Санлукар-де-Баррамеда. 18. Совр. Меса де Аста. В античности это название также могло выступать без аспирации (Asta). Римская колония называлась colonia Regia. 337 Помпоний Мела.indb 337 20.02.2017 15:53:41 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 19. Храм Геры здесь упоминает также Страбон (III, 5, 3 и 5). Воз- можно, он располагался на совр. мысе Трафальгар. 20. Поставлен в честь победы Квинта Сервилия Цепиона над лу- зитанами в 108 г. до н. э. (см. Appian. Hisp. LXX); вероятно, выполнял роль маяка, сигнальной башни. Ср. описание Стра- бона (III, 1, 9): «[У устья Бетиса] находится Цепионова башня, воздвигнутая на скале, со всех сторон омываемой волнами; эта башня построена с удивительным искусством (подобно Фаро- су) для спасения мореплавателей. Ведь не только наносные от- ложения реки образуют здесь мели, но и местность перед ней усеяна подводными камнями, так что необходим какой-нибудь издалека заметный знак». 21. Совр. Гвадалквивир. 22. На самом деле Гвадалквивир течет по территории Бетики, а не Тарраконы. 23. В других источниках не встречается. Сопоставляется с народом Olontigi у Плиния (NH III, 12), живущим рядом с испанской ре- кой Maenuba. 24. У Плиния Старшего – Onuba (NH III, 10). Совр. Уэльва. 25. Совр. Лепе. 26. Лузитаны – народ кельтского происхождения, предки совре- менных португальцев. Подробнее о них см.: Strabo III, 3, 1–8. 27. Cuneus по-латыни означает «клин»; название этого мыса по- греч. звучит как Κυνέτης. Ср. Plin. NH 4, 116: Cyneticum iugum. Латинское название Cuneus может быть переосмыслением гре- ческого слова на латинской языковой почве. Совр. мыс Санта Мария. 28. Т. е. «Священный»; совр. мыс Сан-Висенти. 29. Т. е. «Большой»; совр. мыс Рока в Португалии, самая западная оконечность Пиренейского полуострова и всей Европы. 30. Совр. Мертола. 338 Помпоний Мела.indb 338 20.02.2017 15:53:41 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ 31. Совр. Торре де Арес неподалеку от г. Тавиры. 32. Находится в 5 км к юго-востоку от совр. Фару. 33. Совр. Лагуш. 34. Этот город упоминает еще только Исидор Севильский (Etym. 15, 9). Совр. Портиман. 35. Совр. Эвора. 36. Совр. Алкасер ду Сал. 37. Это название передается различно, но всегда с начальной ‘О’: Olisipo (Plin. NH 4, 116), Olisipone (Varr. R. r., II, 1, 19), Olisipone (Solin. XXIII, 6; Mart. Cap. VI, 629; Itin. Ant. 416, 4; 418, 7; 419, 7; 420, 8), Otisipona (Geogr. Rav. 307, 1). Форма на Uli-, встреча- ющаяся еще только у Геральда Кембрийского (Topogr. Hibernica II, 28: Ulixbona), возможно, представляет собой «этимологиче- ское» написание, поскольку существует версия, что город был основан Одиссеем (ср. Solin. 23, 6: ibi oppidum Olisipone Ulixi conditum; Mart. Cap. 6, 629: Olisipone illic oppidum ab Ulixe conditum ferunt). Совр. Лиссабон. 38. Совр. Тежу. См. подробное описание этой реки у Страбона (III, 3, 1). 39. Мела – единственный, кто упоминает драгоценные камни в свя- зи с рекой Таг. О золоте в этой реке упоминают многие антич- ные авторы (Catull. XXIX, 19; Ovid. Metam. II, 251; Sil. Ital. I, 155, 234 и др.). 40. Их упоминает также Плиний (NH IV, 113). По Плинию, турду- лы жили к югу от устья реки Дурий. 41. Совр. Мондегу (Mondego). 42. Совр. Дору. 43. То же название находим у Плиния (NH IV, 111 и 114). Чаще этот мыс назывался в античности Nerium (Νέριον). Совр. Пунто де Нариха или мыс Ториньяна. 339 Помпоний Мела.indb 339 20.02.2017 15:53:41 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 44. О проникновении кельтов на юго-восток Европы см. уже Herod. II, 33; IV, 49. Местные топонимы и антропонимы подтвержда- ют наличие здесь кельтского населения. 45. Гровы – галисийское племя. 46. Совр. Аве. 47. Совр. Кавадо. 48. Совр. Нейва (Neyva). 49. Совр. Миньо (Miño). 50. Ср. Plin. NH IV, 112: Limia и 115: Aeminius, quem alibi quidam intellegunt et Limaeum vocant, Oblivionis antiquis dictus multumque fabulosus – «[река] Эминий, которую некоторые помещают в другое место и называют Лимей, окутана преданиями, древние называют ее рекой забвения». Страбон упоминает три назва- ния этой реки – Λήθη, Λιμαία, Βελιών. Латинское слово oblivio («забвение») могло произойти от первого страбонова имени (Лета – река забвения в Аиде) или от третьего Belio, которое могло приобрести иберийский префикс о- и стать Obelio. 51. Совр. Ламбре. 52. Совр. Лерес. 53. Совр. Улья. 54. «Претамарики» и чуть ниже «супертамарики» называются так, поскольку находятся или «перед, с этой стороны» реки Тамарис (prae-), или «за» ней (super-). Кроме Мелы, их упоминает еще только Плиний (NH IV, 111: supertamarci). 55. Совр. Тамбре. 56. Совр. Сар, приток Уллы. Это название реки упоминает только Мела. 57. Этот топоним не встречается у других античных авторов и не поддается локализации. 58. Мела – единственный, кто упоминает этот памятник. Вероятно, он был воздвигнут в честь успешных военных действий Августа про- 340 Помпоний Мела.indb 340 20.02.2017 15:53:42 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ Европа и Северная Азия по описанию Мелы (по: Silberman 1988) 341 Помпоний Мела.indb 341 20.02.2017 15:53:42 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III тив астуров и кантабров в период между 29 и 19 г. до н. э. Предпо- лагается, что он мог находиться при слиянии Сара и Уллы. 59. Тамар(и)ков и неров Плиний считает кельтскими племенами (NH IV, 111). Неры жили возле мыса Финистерре. 60. Под Скифским мысом Мела подразумевает крайнюю оконеч- ность северной Евразии, после которой следует Восточный океан (ср. ниже III, 59). Настоящий текст показывает, что по- бережье Кельтики (Галлии) и Германии, следующее после Ибе- рийского побережья, воспринималось Мелой как обращенное на север (ср. Caesar, BG IV, 20, 1: omnis Gallia ad septentriones vergit; Strabo II, 1, 12; II, 5, 28 etc.). Scythicum promunturium упо- минает также Плиний (VI, 53). 61. О них Мела пишет ниже в III, 15. 62. Ср. Plin. NH IV, 114: Arrotrebae. Кельтский народ, обитавший около Кельтского мыса. 63. Имеются в виду астуры (ср. Plin. NH IV, III, 6: Astures; Strabo III, 4, 20: [Ἄστυρες; III, 3, 3: Ἄστουρες; Ptolem. II, 6, 28: Ἀστουροί). 64. Город, вероятно, в заливе Эль-Феррол. 65. Совр. Меро. 66. Совр. Хубия (Jubia). 67. Совр. Авилес или Нойя (Noya). 68. По имени Луция Сестия, который в 25–24 гг. до н. э. был лега- том Августа в этой области. Ср. Plin. NH IV, 111: in paeninsula tres arae Sestianae Augusto dicatae – «на полуострове три алта- ря, посвященных Сестием Августу»; Ptolem. II, 6, 3: Σηστίου βωμοί). 69. Совр. Селья. 70. Имеются в виду Атлантический океан и Средиземное море. 71. Ср. Strabo III, 1, 3: 5000 стадиев для максимальной ширины по- луострова и 3000 стадиев для ширины его в районе Пиренеев. 342 Помпоний Мела.indb 342 20.02.2017 15:53:42 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ 72. Плиний также называет кантабров вместе с вардуллами (NH III, 27; IV, 110–111). 73. Плиний называет девять племен кантабров (NH III, 27). 74. Ср. III, 30 и Plin. NH III, 7: ex his digna memoratu aut Latio sermone dictu facilia – «из которых достойны упоминания или на латинском языке легче произносимы». 75. Место испорчено; здесь, несомненно, должно стоять название племени. Возможно, речь идет о племени Pelendones, упомяну- том Плинием в этом регионе (NH III, 26). 76. Это племя известно из других источников как Saeleni (ср. Ptolem. II, 6, 33: Σαιλινοί и имя в одной из надписей T. Caesius Rufus Saelenus). 77. Совр. Саха (Saja); возможно, античное название звучит в имени совр. города Сантонья (Santoña). Упомянут только Мелой. 78. Варианты названия: Autricones, Austrigonia, Ἀλλότριγες. 79. У Птолемея это имя звучит как Ἀργενόμεσκον (II, 6, 50). 80. Совр. Нанса. 81. Совр. Дева. 82. Ср. Plin. NH III, 27: Tritium. Город на реке Дева к востоку от Бильбао. 83. Это место считается испорченным и нечитаемым. 84. Малоизвестные названия; Атура может быть совр. Адур, Де- ций – Дакс, Маграда – Урумея. 85. Испорченное место, отождествлению не поддается. 86. Совр. мыс Игер (Higuer). 87. «Первая сторона» была описана во II книге в перипле Среди- земного моря (см. II, 74–84). 88. В 56 г. до н. э. Цезарь впервые дошел до океанического побере- жья Галлии (Caes. BG II, 34). 343 Помпоний Мела.indb 343 20.02.2017 15:53:42 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 89. Мела описывает здесь Бискайский залив. 90. Совр. Рейн. См. о нем далее в III, 24. 91. Cр. Caes. BG I, 16, 2: «Ведь из-за холодов, поскольку Галлия, как было сказано раньше, расположена на севере, не только хлеб на пастбище не созрел, но не хватало даже кормов». 92. В выражении superbae superstitiosae, возможно, следует видеть игру слов (два раза приставка super). Ср. Caes. BG 6, 16: «Весь народ галлов весьма подвержен суевериям». 93. Cp. Cic. Font. 31: «Кто ведь не знает о том, что галлы до сего дня сохранили этот лютый (immanem) и варварский обычай – приносить в жертву людей?»; Suet. Claud. 25, 5: Gallos dirae immanitatis («галлов, ужасно лютых»). 94. О человеческих жертвоприношениях у галлов см. Страбона (IV, 4, 5 со ссылкой на Посидония) и Цезаря (BG VI, 16, 2: pro victimis homines immolant – «приносят человеческие жертвы»; перевод Цезаря здесь и далее М.М. Покровского), а также Diod. Sic. V, 31, 3; Plutarch. Mor. 171 b-c; Dionys. Hal. I, 38, 2; Cic. Font. 31; Cic. De rep. III, 9, 15; Lucan. 1, 444 – 46; Mart. Cap. 6, 635; Lact. Div. Inst. I, 21, 3; Min. Fel. 30, 4. 95. В рукописи V сохранилось чтение veritatis, которое все изда- тели, начиная с Вадиана, исправляют на feritatis. Придержи- ваясь издательской традиции, укажем все же на возможность сохранения рукописного чтения, если видеть в слове veritas значение «правило, норма», зафиксированное словарями. Ут- верждение Мелы, что галлы уже не совершают человеческих жертвоприношений (информация, отсутствующая у Цезаря), возможно, продиктовано желанием польстить Клавдию, кото- рый запретил человеческие жертвоприношения друидов (ср. Suet. Claud. 25, 5). 96. Многие античные авторы отмечают культ красноречия у галлов и их умение argute loqui (Cato II, 17; см. также: Diodor. Sic. V, 31, 1; Strabo IV, 4, 2; Lucian. Herc. 1). 344 Помпоний Мела.indb 344 20.02.2017 15:53:42 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ 97. См. близкое описание друидов и их учения у Цезаря (BG VI, 13–14). Совпадая в основных чертах, эти два описания разли- чаются в деталях и наборе характеристик. 98. Ср. Caes. BG VI, 14: multa praeterea de sideribus atque eorum motu, de mundi ac terrarum magnitudine, de rerum natura, de deorum immortalium vi ac potestate disputant – «они говорят <…> о светилах и их движении, о величине неба и земли, о природе и о могуществе и власти бессмертных богов». 99. Ср. Caes. BG VI, 14: annos nonnulli vicenos in disciplina permanent – «некоторые остаются в школе друидов по двадцати лет». 100. Ср. Caes. BG VI, 14: in primis hoc volunt persuadere non interire animas, sed ab aliis post mortem transire ad alios, atque hoc maxime ad virtutem excitari putant metu mortis neglecto – «Боль- ше всего стараются друиды укрепить убеждение в бессмертии души: душа, по их учению, переходит по смерти одного тела в другое; они думают, что эта вера устраняет страх смерти и тем побуждает к храбрости». О вере в бессмертие души у галлов сообщают также Диодор (V, 28, 6) и Страбон (IV, 4, 4). 101. Ср. Caes. BG VI, 19: omniaque, quae vivis cordi fuisse arbitrantur, in ignem inferunt, etiam animalia – «Все, что, по их мнению, было мило покойнику при жизни, они бросают в огонь, даже и животных». 102. Цезарь не упоминает ничего подобного. Диодор (V, 28, 6) пи- шет, что «при погребении покойников некоторые бросают в погребальный костер письма, написанные для своих умерших ближних, словно покойные будут читать их» (перев. О. П. Цы- бенко). Возможно, из этих слов Диодора проистекает странное замечание Мелы о связи деловых отношений с переходом в за- гробный мир. 103. Согласно Цезарю, наоборот, в костер бросали насильственно рабов и клиентов, которых умерший хозяин особенно любил (BG VI, 19). 345 Помпоний Мела.indb 345 20.02.2017 15:53:42 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 104. В переводе с латинского – «Косматая». Название впервые встре- чается у Катулла (XXIX, 3) и, по-видимому, употреблялось во время завоевания Галлии Цезарем для обозначения одной из трех Галлий наряду с Цизальпийской Галлией «в тоге» (Togata) и Южной Галлией «в штанах» (Bracata). Название Cosmata встречается у Цицерона (Phil. VIII, 27), Лукана (I, 443), Све- тония (Caes. 22; Tiber. 9), Тацита (Ann. XI, 23), Диона Кассия (XLVI, 55). 105. Cр. Caes. BG I, 1: Gallia est omnis divisa in partes tres; Plin. NH IV, 105: Gallia omnis Comata uno nomine appellata in tria populorum genera dividitur, amnibus maxime distincta. Ср. сходное описание у Страбона (IV, 1, 1–2). 106. Совр. Гаронна. 107. Совр. Сена. 108. Совр. Трир (Colonia Augusta Treverorum). 109. Совр. Отён (Autun). Цезарь называет этот город Bibracte (BG I, 23). 110. Совр. Ош (Auch). Город назывался также Eliberre и Climberrum. Современное название города происходит от названия племени Ausci. 111. Об этом острове сообщает только Мела. Предполагается, что он описал остров Жо (île de Jau), который в наши дни соеди- нился с берегом реки в районе Лепарр (Lesparre). 112. См. об этом выше в III, 16. 113. Сантоны жили на территории совр. Сентони. 114. Народ, известный еще со времен Пифея (см. Strabo IV, 4, 1). 115. Страбон насчитывает здесь 14 племен (IV, 2, 1–2). 116. Проживали на территории Бельгийской Галлии. 117. Совр. Булонь. Кроме Мелы, этот порт упоминают еще Пли- ний (NH IV, 102: Gesoriacum; ср. 106: Gesoriacum; 122: Portus Morinorum Britannicus), Птолемей (II, 9, 1: Γησορίακον έπίνειον) 346 Помпоний Мела.indb 346 20.02.2017 15:53:42 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ и др. Светоний сообщает, что именно от порта Гезориак (Gesoriacum) император Клавдий начал переправу в Британию, чтобы завоевать ее (Suet. Claud. XVII, 4). 118. Имеются в виду Верхнее и Нижнее озера Бодензее на юге Герма- нии. Плиний называет это озеро lacus Brigantinus (NH IX, 63). 119. Совр. Ваал (Старый Рейн). 120. Совр. Иссель, впадающий в зюйдерзее. 121. Совр. зюйдерзее. 122. Совр. Флиланд. 123. Первое описание устья Рейна принадлежит Цезарю (BG IV, 10). Античные авторы расходились в оценке числа устьев реки – от двух (Vergil. Aen. VIII, 727; Strabo IV, 3, 3; Tacit. Ann. II, 6 и др.) и трех (Plin. NH IV, 101) до «нескольких» (Caes. BG IV, 10). 124. Описание Германии у Мелы имеет множество соответствий в «записках о Галльской войне» Цезаря (см. VI, 21–28). 125. Итак, Германия граничит на востоке с Сарматией. О смысле та- кой локализации см. ниже примеч. 151 к III, 33. 126. Ср. Vel. Pat. II, 106, 2: gens Germana feritate ferocior; Frontin. Strat. I, 1, 8: immanium ferocia nationum. 127. Cp. Caes. BG I, 39: ingenti magnitudine corporum Germanos; Tac. Germ. 4: magna corpora et tantum ad impetum valida. 128. Ср. Tacit. Germ. XVII: Tegumen omnibus sagum. Об одежде гер- манцев из лыка сообщает только Мела. 129. О плавании в реках свевов см. Caes. BG IV, 1. 130. Cp. Caes. BG VI, 23: «Разбойничьи набеги, если только они ве- дутся вне территории данного племени, не считаются позором; [германцы] выставляют на вид их необходимость как упраж- нения для юношества и как средство против праздности». 131. Cр. Caes. BG VI, 23: «Оскорбить гостя [германцы] считают гре- хом; по какой бы причине ни явились к ним [гости], они за- 347 Помпоний Мела.indb 347 20.02.2017 15:53:42 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III щищают их от обиды, считают их личность как бы священной и неприкосновенной, предоставляют в их распоряжение свой дом и разделяют с ними свою пищу». 132. Только Мела приводит названия германских болот. 133. Этот лес был известен уже Аристотелю (Meteor. I, 13, 20: Ἀρκύνια ὄρη), хотя и как горный район, откуда берут начало многие реки. Вероятно, это гористая местность между Судета- ми и Карпатами. 134. У Цезаря этот путь занимает только 9 дней (BG VI, 25). 135. Горная гряда между Франкфуртом и Кельном. 136. Упоминается только у Мелы. Возможно, то же самое, что Raeticae Alpes у Тацита (Germ. I, 2). 137. Т. е. Дунай. 138. Совр. Рона. 139. Совр. Майн. Название обычно встречается в форме Moenus (Plin. NH IX, 45; Tacit. Germ. XXVIII и др.). Мела впервые в античной географии приводит название этой реки. 140. Известна также из Tac. Ann. 1, 60, 3; Cass. Dio 54, 33; Strabo VII, 291. Страбон, в отличие от Мелы, считал, что Лупия впадает в океан в шестистах стадиях от Рена. Совр. Липе. 141. В форме Amissis это название есть у Плиния (NH IV, 100); у Тацита оно передается как Amisia (Ann. 1, 60; 63, 3; 2, 8, 1 etc.). По-греч. это название встречается в формах Ἀμασίας (Strabo VII, 291), Ἀμισίου (gen. Sing., Ptolem. II, 11), Ἀμασίου (Marc. Heracl. Per. Mar. Ext. II, 32). Совр. Эмс. 142. Совр. Везер. 143. Совр. Эльба. 144. О значении предлога super в географическом контексте у Мелы см. примеч. 37 к книге I. В данном случае super подразумевает направление от берега в открытое море (на север). 348 Помпоний Мела.indb 348 20.02.2017 15:53:43 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ 145. Совр. Остзее с Кильским заливом. Это море впервые упомяну- то Мелой. Близкое ему описание приводит Плиний Старший (NH IV, 96: [sinus], qui Codanus vocatur, refertus insulis – «[за- лив,] который называется Коданским, наполнен островами». 146. См. о них ниже в III, 54. Там они называются Гемодскими, на- считывают семь островов, один из которых – Скандинавия. 147. Вероятно, имеется в виду совр. Ютландия (ср. Plin. NH IV, 97: Promunturium Cimbrorum excurrens in maria longe paeninsulam eficit – «мыс кимбров, далеко выдаваясь в море, образует полу- остров»). 148. Кимбры жили первоначально на севере Ютландии, как свиде- тельствует Страбон (VII, 2, 1). 149. Тевтоны населяли западное побережье Ютландии (см. Plin. NH XXXVII, 35), но в конце II в. до н. э. переселились в район Май- на, где воевали против римлян. 150. По Плинию (NH IV, 100), гермионы входили в группу герман- ских племен под общим названием Istvaeones и населяли цен- тральные районы Германии. 151. Описание Восточной Европы не со стороны Черного моря, как это было в I и II книгах Мелы, а со стороны западной и Цен- тральной Европы несколько меняет источниковую базу описа- ния географа: если раньше он использовал, в основном, Геро- дотову традицию, то теперь он опирается также на источники римского происхождения, связанные с освоением северных регионов Европы. Одним из таких источников могла стать «Хо- рография» Марка Випсания Агриппы, созданная до 12 г. до н. э. (года смерти Агриппы). Само понятие Сарматии как большой страны, расположенной восточнее Германии на пространстве от Балтийского моря до Истра, заменившее собой старое, столь же расширительное понятие Скифии, восходит ко времени Агриппы, хотя и несколько отличается от его собственного по- нимания. Так, между Германией и Сарматией Агриппа поме- щал еще Дакию (см. Div. 14: «Дакия ограничивается с востока 349 Помпоний Мела.indb 349 20.02.2017 15:53:43 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III пустынями Сарматии, с запада рекой Вистла, с севера океаном, с юга рекой Истр…»). Мела ни разу не упоминает Дакию в сво- ей «Хорографии», а вместо нее помещает Сарматию (ср. I, 19: Germani ad Sarmatas porriguntur и примеч. 81, а также III, 25: Germania… ab oriente Sarmaticarum coninio gentium… obducta est). Название Sarmatia впервые зафиксировано именно Мелой (см. также: Plin. NH 81 и 91 c отсылкой на Агриппу; Ptolem. III, 5). Вероятно, описание Мелы оперирует более свежими ис- точниками, появившимися уже после Агриппы, когда актуаль- ность борьбы с даками на северо-восточных рубежах Римской империи сменилась на новую «сарматскую» угрозу (ср. сходное описание Сарматии на восточных рубежах Германии западнее Вислы у Маркиана Гераклейского, Periplus maris externi, II, 31). К вопросу о замене «Скифии» на «Сарматию» ср. замечание Плиния о том, что «название “скифы” постоянно переходит в названия “сарматы” и “германцы”; это древнее название оста- ется только у тех племен, которые живут в наибольшем удале- нии от этих народов и почти неизвестны прочим смертным» (NH IV, 81). Естественно, отсутствие этнографических подроб- ностей о жизни этих племен и их происхождение из северно- черноморских степей позволяло Меле контаминировать новые сведения со старыми, что наглядно проявилось в описании ама- зоноподобных сарматских женщин. 152. Настоящее место – первое в античной литературе упоминание Вислы, хотя, возможно, оно впервые появилось в «Хорогра- фии» Агриппы; ср. Plin. NH. IV, 81: «Агриппа всю эту область от Истра до [Северного] Океана определил в 2000 миль в длину и 404 мили в ширину от пустынь Сарматии до реки Вистлы (Vistla)». Ее описывает также Птолемей (III, 5, 8: Οὐιστούλα). Упоминание Вислы как восточной границы Сарматии пред- ставляет определенные историко-географические трудности. Определение территории Сарматии от Одера до Вислы уже в середине I в. н. э., как явствует из буквального прочтения тек- ста, противоречит историко-археологическим реалиям, да и словам самого Мелы, который в I, 19 писал, что земли сарматов простираются от германцев до Азии, т. е. до Танаиса. В настоя- 350 Помпоний Мела.indb 350 20.02.2017 15:53:43 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ щем же описании между сарматами и Танаисом Мела помеща- ет еще «скифские народы» (см. ниже III, 36). А. зильберман в комментарии к этому месту (Ed. 268) высказал предположение, что в выражении «отделенная от следующих [земель] рекой Вистулой» «следующие земли» могут означать не территорию к востоку от Вислы, а Германию, если предположить, что Мела в качестве источника использовал какое-то описание, идущее с востока на запад. На буквальном прочтении текста Мелы наста- ивают некоторые польские археологи, считающие возможным проживание в это время на территории между Одером и Вис- лой раннеславянских племен венедов, которые фигурируют у Мелы под названием сарматы. 153. В переводе В. В. Латышева слова qua retro abit переведены как «спускаясь вниз» (так же в перепечатке в ВДИ), что вызвано, вероятно, северноориентирующими картографическими при- вычками современного человека. 154. Дунай как южная граница Скифии выступал еще у Геродота (IV, 99–101). 155. Сравнение сарматов (или скифов) с парфянами было широко распространено в античной этнографической литературе, что было вызвано ираноязычностью этих народов и схожими при- емами ведения конного боя (ср. Strabo XI, 9, 2; Tacit. Germ. 17; Iust. LXI, 1, 1). 156. Описание кочевнического образа жизни сарматов у Мелы по- вторяет характеристику скифских племен, известную еще по Геродоту (IV, 46: «…У скифов нет ни городов, ни укреплений, и свои жилища они возят с собой. Все они конные лучники и промышляют не земледелием, а скотоводством; их жили- ща – в кибитках»). О номадизме причерноморских варваров Мела писал выше в II, 2 (о савроматах), II, 11 (о скифах-нома- дах). Кочевнический образ жизни сарматов упоминает Тацит (Germ. 46). 157. Эта особенность приписывалась обычно амазонкам и саврома- там, по легенде, происходившим от последних; см. Ps.-Hippocr. 351 Помпоний Мела.indb 351 20.02.2017 15:53:43 Помпоний Мела.indb 352 352 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III Народы Причерноморья и Каспийского региона по описанию Мелы (по: Silberman 1988) 20.02.2017 15:53:43 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ De aere, 24: «В Европе есть скифский народ, живущий вокруг озера Меотиды и отличающийся от других народов. Название его – савроматы. Их женщины ездят верхом, стреляют из луков и мечут дротики, [сидя] на конях, и сражаются с врагами, пока они в девушках; а замуж они не выходят, пока не убьют трех неприятелей, и поселяются на жительство с мужьями не пре- жде, чем совершат обычные жертвоприношения. Та, которая выйдет замуж, перестает ездить верхом, пока не явится необхо- димость поголовно выступать в поход. У них нет правой груди, ибо еще в раннем их детстве матери их, раскалив приготовлен- ный именно с этой целью медный инструмент, прикладывают его к правой груди и выжигают, так что она теряет способность расти, и вся сила и изобилие [соков] переходят в правое плечо и руку» (перев. В. В. Латышева). 158. здесь Мела повторяется: он уже описывал в сходных словах во- инственных женщин в Северном Причерноморье, а именно у народа иксаматов (см. I, 114). О происхождении этого топоса см. примеч. 503–505 к I книге. 159. Итак, между сарматами, обитающими у Вислы и Танаиса-Дона (границы между Европой и Азией), живут еще скифы. Выше в II, 1–2 Мела описывал прилегающие к Северному океану земли как необитаемые из-за снега и грифов, хранящих выкопанное из-под земли золото, местности, хотя первыми с севера обитателями се- веро-востока Европы он признавал скифов-аримаспов. В описа- нии общих очертаний Европы в I, 18 Мела также сообщает, что первой в Европе от Танаиса располагается Скифия. 160. Названия «бельки» для скифов, кроме Мелы, не приводит ни один античный автор. Оно упоминается Мелой еще раз в III, 57 при описании арктического побережья Северо-Восточной Европы, против которого находится остров Тиле (Thyle). Этого этнонима нет в описании данного региона в начале II книги; его упоминание здесь вызвано, вероятно, иным кругом источ- ников, использованных Мелой в движении к Танаису из запад- ной Европы (см. выше примеч. 151 к III, 33). Предполагается, что источником Мелы могло быть не дошедшее до нас описа- 353 Помпоний Мела.indb 353 20.02.2017 15:53:43 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III ние северных морей Пифея из Массилии. Комментатор Мелы в ВДИ (1949. 1. С. 828) считает, что, поскольку в III, 57 Мела соотносит бельков с островом Туле (Тиле), речь должна идти о жителях Британнии, возможно, идентичных с бельгами. 161. Гипербореи оказываются, таким образом, первым народом в Северо-западной Азии. Такая же их локализация дается Мелой в I, 12–13 (см. примеч. 36 к I книге). Во время своего «перипла» Азии во II книге Мела уже описывал этот регион в I, 117, где упоминал о Рифейской горе, за которой находится побережье, обращенное к океану, однако тогда он ни слова не сказал об обитающих здесь гипербореях (см. примеч. 514–515 к I книге). Уже Геродот описывал гипербореев как обитающих за грифами на берегу моря (IV, 13). Близкое Меле описание географическо- го расположения и нравов гипербореев дают Плиний (NH IV, 89–91) и Солин (XVI, 1–6). 162. Аквилон – северный ветер, латинский эквивалент греч. назва- ния Борей. Этноним «гипербореи» понимался в античности как «живущие за Бореем» (по-латыни «за аквилоном», как у Мелы); см. также: Herod. IV, 36; Hellan. 96; Diod. Sic. Bibl. II, 47; Plin. NH IV, 89 и др. 163. Ср. Plin. NH IV, 89: ibi creduntur esse cardines mundi extremique siderum ambitus semenstri luce et una die solis adversi, non, ut imperiti dixere, ab aequinoctio verno in autumnum: semel in anno solstitio oriuntur iis soles brumaque semel occident – «считается, что здесь находятся оси мира и самые дальние орбиты созвез- дий; они обращены к солнцу шесть месяцев и один день, но не так, как говорят люди несведующие, от весеннего равноден- ствия до осени: солнце восходит однажды в году, в день солн- цестояния, и заходит однажды, в день зимнего солнцестояния». В описании длящихся по полгода зимы и лета отразились смут- ные знания древних греков и римлян о полярной зиме. 164. Предложенная Дебрицем (Daebritz) конъектура augusta («свя- щенная») вместо рукописного angusta («узкая») не принята ни одним издателем и переводчиком. 354 Помпоний Мела.indb 354 20.02.2017 15:53:43 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ 165. Ср. Plin. NH IV, 89: regio aprica, felici temperie, omni adlatu noxio carens. Геродот ничего не рассказывает об особом клима- те земли гипербореев, при этом саму легенду о них и их дарах, посылаемых на Делос, Мела заимствовал именно из геродо- товой традиции. Любопытно, что верования, связанные с су- ществованием таинственной теплой страны в арктических вы- сотах, имели хождение во многих легендах и мифах северных народов (ср. известную «землю Санникова»). 166. Ср. Plin. NH IV, 89: deorum cultus viritim gregatimque, discordia ignota et aegritudo omnis – «богам они поклоняются как по- рознь, так и все вместе, и у них нет ни раздоров, ни печалей». Идеализированный образ гипербореев встречается в античной литературе начиная с Пиндара (см. Pindar, Pyth. X, 46–55; Ol. III, 23–33 и 55–56; cp. Hecat. Abd. apud Diod. Sic. II, 47; Aeschyl. Choeph. 372–374). 167. Речь идет об Аполлоне Гиперборейском, чей культ был изве- стен в Дельфах и на Делосе (см. Pind. Pyth. X, 53–55; Alcaeus, Frg. 2–4 B; Herod. IV, 33–35; Apollon. Rhod. II, 674; IV, 611–618; Diod. Sic. II, 47; Plutarch. De mus. XIV, 6; Pausan. I, 18, 5; 31, 2; X, 5, 7–8). Предполагалось, что Аполлон проводит зиму у гипербореев, а весной возвращается в Элладу. 168. Cp. Plin. NH IV, 91: tot auctores produnt frugum primitias solitos Delum mittere Apollini, quem praecipue colunt. Virgines ferebant eas, hospitiis gentium per annos aliquot venerabiles, donec violata ide in proximis accolarum inibus deponere sacra ea instituere iique ad conterminos deferre atque ita Delum usque. mox et hoc ipsum exolevit – «Многие авторы сообщают, что [гипербореи] обычно посылают первины урожая на Делос Аполлону, которо- го особенно почитают. В течение нескольких лет их приносили девственницы, которым оказывали гостеприимство [лежащие у них на пути] народы; потом, поскольку было оскорблено дове- рие девушек, они складывали свои дары у границ ближайших народов и оставляли их там, а те передавали их соседним пле- менам, и так до самого Делоса. Потом исчез и сам этот обы- чай». Подробнее маршрут передачи даров гипербореев на Де- 355 Помпоний Мела.indb 355 20.02.2017 15:53:43 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III лос был описан Геродотом в IV, 33–35. О других версиях пути даров см. подробнее: Доватур и др. С. 264–268. 169. Ср. Plin. NH IV, 89: domus iis nemora lucique. 170. Ср. Plin. IV, 89: mors non nisi satietate vitae epulatis delibutoque senio luxu e quadam rupe in mare salientibus; hoc genus sepulturae beatissimum – «смерть [наступает у них] только от пресыщен- ности жизнью, когда они пируют, умастив свою старость роско- шью; они прыгают с некоей скалы в море; это блаженнейший вид погребения». Речь, вероятно, идет о ритуальном само- убийстве стариков, сведения о котором сохранились у многих античных авторов (см., например: Herod. I, 216; Val. Flacc. VI, 122; Plutarch. De Alex. Virt. I, 5 и др.). 171. Представление о Каспийском море как заливе Северного океа- на было широко распространено в античной географии. Мела в I, 9 и 12–13 уже описывал Каспий как залив Скифского океана (см. подробнее об этой проблеме примеч. 25 к I книге). Однако упоминание устья Каспия как узкого и длинного, похожего на реку пролива, заставляет думать, что под этим проливом скры- вается река (в данном случае Волга), не известная античным географам вплоть до Птолемея, который впервые описывает ее под названиием Ра (Ptolem. V, 8, 12–13). Плиний также отмеча- ет узость и протяженность пролива (NH VI, 37: inrumpit autem artis faucibus et in longitudinem spatiosis); Страбон говорит о «довольно узком» проливе (XI, 6, 1: ἱκαν͂ς στενός). 172. Как видно из последующего повествования, под Скифским заливом Мела понимал восточную часть Каспия, а под соб- ственно Каспийским – его западную часть. Плиний, наоборот, Скифским заливом называет западную часть Каспия, считая, что Каспийским это море начинает называться южнее устья Куры (NH VI, 38–39). Указание расположения частей Каспий- ского моря посредством выражений «налево» и «направо» по- казывает ориентацию Мелы не по картографическому, а по пе- риплическому принципу: его воображаемый корабль заходит в Каспий через «пролив» с севера и справа оказывается запад, 356 Помпоний Мела.indb 356 20.02.2017 15:53:43 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ Каспийское море по описанию Мелы (по: Sallmann 1971) слева – восток. Так же описывают «въезд» в Каспийское море Страбон (XI, 6, 2; 7, 1) и Плиний (NH VI, 38–39). На Певтин- геровой карте Каспийское море изображается также как залив Северного океана (Segm. X, 5 – XI, 2), растянувшийся от устья в две стороны – на запад и на восток; при этом восточная часть Каспия имеет надпись – mare Hyrcanium. 173. По-видимому, имеются в виду тюлени, которые водятся в север- ной части Каспийского моря (о них в каспийском устье Аракса, под которым, вероятно, понималась Волга, пишет Геродот в I, 201–202). Впрочем, Диодор и Курций сообщают о том, что в Каспийском море водятся огромные змеи (Diod. Sic. XVII, 75, 3; Curt. VI, 4, 18) 357 Помпоний Мела.indb 357 20.02.2017 15:53:44 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 174. Ср. Plin. NH VI, 38: primus sinus appellatur Scythicus; utrimque enim accolunt Scythae angustias et inter se commeant, hinc Nomades et Sauromatae multis nominibus, illinc Abzoe non paucioribus – «Первый залив называется Скифским; ведь с обеих сторон его в ущельях живут скифы, которые часто сообщаются друг с дру- гом, с одной стороны, номады и савроматы под многими име- нами, с другой – столь же многочисленные абзои». 175. Обычно каспиев помещали на юго-западном побережье Ка- спийского моря (ср. Plin. NH VI, 39 и 45). В I, 12 Мела упоми- нал каспианов как жителей всего побережья Каспийского моря (см. подробнее о смысле этого наименования примеч. 33 к I книге). 176. Ср. Plin. NH VI, 39: Amazones Sauromatides к западу от удинов, сарматов, утов, аорсов и аротеров, обитавших вдоль северо-за- падного побережья Каспия. 177. У Плиния (NH VI, 38) и других авторов албаны помещаются на северо-западном побережье Каспия, что противоречит данным Мелы, которые в описании побережий Каспийского моря ока- зываются весьма путанными. 178. Мосхов Мела упоминал в I, 13 и локализовал в западных от- рогах Малого Кавказа (см. примеч. 58 к I книге). Помещение их на южном побережье Каспия представляется довольно не- ожиданным. 179. Гирканы населяли Гирканию – местность, расположенную юго-восточнее Каспийского моря (ср. Plin. NH VI, 46: Hyrcani, a quorum litoribus idem mare Hyrcanium vocari incipit – «гирка- ны, берега которых дали название самому Гирканскому морю»). Мела уже упоминал гирканов в I, 13 (см. примеч. 51 к книге I). 180. Амарды (упомянуты еще раз ниже в III, 42) идентичны плини- евым Amardi (NH VI, 36); возможно также их отождествление с народом Mardi, упомянутым Плинием в сходном контексте к востоку от Каспия (NH VI, 47: gens Mardorum fera, sui iuris). Некоторые исследователи сближают их с Anariaci Плиния (NH VI, 36 и 46), Ἀναριάκαι Страбона (XI, 7, 8) и Anartacae Юлия 358 Помпоний Мела.indb 358 20.02.2017 15:53:44 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ Гонория (Cosm. 13), которые также локализуются к востоку от Каспийского моря. 181. Пестики упомянуты еще раз ниже в III, 42. Их называют так- же Плиний (NH VI, 50: Pestici), возможно, Страбон (XI, 8, 7: Ἀπασιάκαι), Птолемей (VI, 12, 4: Πάσικαι) и Юлий Гонорий (Cosm. 13: Pasicae). 182. Среднеазиатское племя дербики упомянуто также Страбоном (XI, 11, 8: Δέρβικες), Плинием (NH VI, 48: Drebices), Птолемеем (VI, 2, 5: Δρίβυκες), Юлием Гонорием (Cosm. 13: Derbiccae), Ра- веннским Анонимом (Cosm. II, 8: Derbicion), автором Певтин- геровой карты (Segm. XI, 2: Derbicce). Об анартаках, пасиках, дербиках и других среднеазиатских племенах в античной лите- ратурной традиции см.: Пьянков 1997, 255–258 et passim. 183. Судя по упоминанию далее Керавнских гор, речь здесь идет не о Скифском (восточном) заливе, который был назван послед- ним, а о Каспийском (западном). Поскольку Плиний именно за- падный залив Каспия называет Скифским (см. выше примеч. 174), возможно, что Мела в данном случае имел в виду именно такую традицию наименования частей Каспийского моря. От- метим, что, перечислив прикаспийские племена с запада на восток, Мела рассказывает теперь о реках, впадающих в Ка- спий, в том же порядке – с запада на восток. 184. здесь издатели отмечают лакуну, в которой речь шла, по- видимому, об особенностях рек Кас (совр. Самур) или Албан (совр. Терек). Именно об этих реках рассказывает в параллель- ном месте Плиний (NH VI, 39). 185. В I, 109 Мела называл Керавнскими горами восточные, при- мыкающие к Каспийскому морю отроги Большого Кавказского хребта (подробнее о Керавнских горах см. примеч. 475 к I книге). 186. Аракс – река, хорошо известная античным географам и сохра- нившая свое название до наших дней (см. о ней Strabo XI, 1, 5; 4, 2; 14, 3–4; Plin. NH VI, 25 и др.). У Мелы здесь нарушение по- следовательности в описании рек, впадающих в Каспий. В этом 359 Помпоний Мела.indb 359 20.02.2017 15:53:44 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III месте логично было бы ожидать сначала описание рек Кира и Камбиса, а затем уже Аракса. 187. Имеется в виду Малый Кавказ; о Кавказе как части протяжен- ного азиатского горного хребта см. выше I, 81 и примеч. 315– 318 и 474–476 к I книге. 188. Югер равен ок. 2519 м². Указанные Мелой размеры водопада явно завышены. 189. Речь идет о порогах и водопадах в том месте, где Аракс течет в горной местности. 190. В древности Аракс действительно впадал в Каспийское море своим руслом в Кызыл-Агачский залив, не сливаясь, как сей- час, с Курой, см. комментарий к Меле в ВДИ (1949. 1. С. 285). Страбон также считал, что Аракс впадает в Каспийское море (XI, 491), однако существовала и другая традиция, согласно ко- торой Аракс был притоком Кира-Куры (Plutarch. Pomp. 34, 2 sq; Appian. Mithr. 103; Plin. NH VI, 26). 191. Под рекой Кир подразумевается совр. река Кура, часто упоми- наемая античными авторами. 192. Реку Камбис упоминают также Плиний (NH VI, 39: Cambyses, in Caucasis ortus montibus) и Дион Кассий (XXXVI, 3, 5). Пред- полагается, что Камбисом могли называть реку Иору или Ала- зани. 193. Кораксийские горы соответствуют современному Большому Кавказскому хребту. Река Кура на самом деле берет начало не здесь, а на Армянском нагорье. Плиний, говоря об истоках Кира на Кавказе, замечает: NH VI, 26: Cyrus oritur in Heniochis montibus, quos alii Coraxicos vocavere – «Кир начинается в Гени- охских горах, которые называют еще Кораксийскими». 194. Иберы – народ, проживавший на территории совр. западной Грузии. 195. Вместо гирканов, которых Мела локализовал выше (III, 39) на южном или даже юго-восточном побережье Каспия, здесь было 360 Помпоний Мела.indb 360 20.02.2017 15:53:44 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ бы уместно ожидать упоминания албанов, чья территория до- ходила, по сведениям античных географов, как раз до устья реки Кир. 196. Гирканским заливом Мела выше (III, 38) назвал южную, про- тивоположную проливу, часть Каспийского моря, река же Кура впадает в западную часть моря, т. е., по терминологии самого Мелы, в Каспийский залив Каспия. Согласно Плинию, Каспий- ским море начинает называться только южнее устья Кира (NH VI, 39: a Cyro Caspium mare vocari incipit). 197. яксарт – совр. река Сырдарья. 198. Окс – совр. река Амударья. 199. Сугдианы (согдианы) – жители Согда, упомянуты Мелой в I, 13 (см. о них примеч. 41 к I книге). 200. Имеются в виду среднеазиатские пустыни восточнее Каспия. 201. Как известно, Амударья и Сырдарья впадают не в Каспийское море, а в Аральское. С одной стороны, в античности не знали Аральского моря, отличного от Каспийского, поэтому можно считать, что Аральское море воспринималось как часть Ка- спийского, с другой – по некоторым данным можно предполо- жить, что эти реки впадали в древности в Каспий, поменяв со временем свои русла. 202. Дагов Мела упомянул в I, 13 (см. о них подробнее примеч. 46 к I книге). 203. Об амардах и пестиках см. выше III, 39 и соответствующие комментарии. 204. Многие античные авторы описывают гирканских тигров, их свирепость и проворность, см.: Verg. Aen. IV, 367; Martial. Spect. XVIII, 2; Lucan. I, 327–328; Plin. NH VIII, 10 (saevissimas ferarum) и 66; Oppian. Cyneg. III, 353 и др. 205. Практически так же описывает способ похищения детенышей гирканских тигров Плиний Старший (NH VIII, 66). 361 Помпоний Мела.indb 361 20.02.2017 15:53:44 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 206. Под «физиками» (physici) Мела понимает, по всей видимости, древнеионийских ученых, о которых еще Геродот писал (IV, 36): «Смешно видеть, как многие люди уже начертили карты земли, хотя никто из них даже не может правильно объяснить очертания земли. Они изображают Океан обтекающим землю, которая кругла, словно вычерчена циркулем». 207. Ср. Hom. Il. XXI, 195–197. 208. Имеется в виду какое-то не дошедшее до нас произведение Корнелия Непота, писателя I в. до н. э. (ум. ок. 27 г. до н. э.), известного главным образом своими историческими трудами. Судя по многочисленным упоминаниям его мнения в геогра- фических книгах Плиния, Непоту принадлежал и некий геогра- фический труд, на который могли опираться как Плиний, так и Мела. 209. Ср. сходный рассказ Плиния: «…Непот рассказывает о север- ном пути следующее: Квинту Метеллу Целеру, товарищу Аф- рания по консульству и в то время проконсулу Галлии, царем свевов (Sueuorum) были подарены индийцы, которые в торго- вых целях плыли из Индии и были прибиты бурей к берегам Германии» (NH II, 170). 210. Квинт Цецилий Метелл Целер был проконсулом Галлии Ци- зальпийской в Северной Италии в 62 г. до н. э. 211. Boii – конъектура Рейнольда в издании 1711 г. Боты (Boti), на- званные Мелой, не упоминаются другими античными автора- ми, поэтому их идентифицируют с бойями, которые жили в среднем течении Дуная. С. К. Апт (С. 227) почему-то называет их бетами. Плиний в своей версии рассказа об индийцах в II, 170 называет вместо ботов свевов (Sueui), обитавших в это вре- мя в районе рек Майн и Некар. 212. По мнению ряда исследователей (H. Plischke, R. Hennig, J. André, Ю. В. Кнорозов и др.), поскольку индийские купцы не могли быть отнесены штормом к берегам Германии, речь в этом рассказе идет о прибитых к побережью Европы лодках с эскимосами или даже североамериканскими индейцами. В под- 362 Помпоний Мела.indb 362 20.02.2017 15:53:44 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ тверждение возможности такого плавания приводят свидетель- ства средневековых источников и сообщения Нового времени, из которых следует, что потерпевшие кораблекрушение жители Северной Америки или Гренландии иногда бывали относимы к побережью западной Европы. Г. Бенгтсон (Bengtson 1954/1955, 229–236) считал, однако, что это были реальные индийцы, прибывшие через Бактрию, Каспийское море, Фасис в Черное море и через южнорусские степи к Висле и далее в Германию. А. А. Молчанов (2006, 135–138) предлагает маршрут настоя- щих индийских купцов реконструировать следующим образом: из Индии через Аравийское и Красное моря в Александрию Египетскую, затем по Средиземному морю до Гибралтара, за- тем вдоль берегов Испании и Галлии к Северному и Балтийско- му морям. К. Таузенд (Tausend 1999, 115–125) отождествляет царя свебов (по Плинию) со знаменитым Ариовистом, обитав- шим в то время в районе реки Майн, а племенное название бо- тов (rex Botorum у Мелы) считает искаженным именем готов (= Gotorum), которое встречается в таком же искаженном виде у Страбона (VII, 1, 3: Βούτωνες = Γούτωνες). Готы обитали в Юж- ной Швеции и могли передать «индийцев» Ариовисту. «Индий- цами», прибывшими по морю с востока, для южношведских готов могли быть финно-угры, обитавшие к востоку от Ботниче- ского залива, а точнее лаппы, известные по Тациту и Птолемею (там они называются финнами). При этом Таузенд не исключа- ет, что «индийцами» могли быть и финно-угры, жившие далеко на востоке (мордва или пермь). Предлагалось также под «инда- ми» понимать «венедов» (венеды-винды-инды), которые могли приплыть с востока Балтики в германские воды (P. I. Schafarik, G. Kossinna, W. Sieglin, L. Niederle, J. O. Thomson, M. Plezia, подробнее см.: Подосинов 2005, 29–33). 213. См. выше III, 3. 214. Совр. Кадис. 215. На самом деле остров находится в 200 км от пролива. 216. Cовр. пролив Сантипетри. 363 Помпоний Мела.indb 363 20.02.2017 15:53:44 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 217. Совр. Кадис. 218. Имеется в виду финикийский Мелькарт, отождествляемый с Гераклом. Остатки храма сохранились до наших дней. 219. О тирийском (финикийском) основании храма сообщают мно- гие античные авторы (см. Diod. Sic. V, 20; Strabo III, 5, 5–6; Arrian. Anab. II, 16; Appian. Hisp. LXV; Justin. XLIV, 5, 2). 220. Ни один другой автор не упоминает об этом. 221. Ср. Vell. Paterc. I, 2. 222. На современной карте не локализован, хотя упоминается мно- гими авторами как остров, лежащий на дальнем западе ойкуме- ны. Плиний (NH IV, 120) считает, что название Erythea принес- ли с собой первопоселенцы этих мест – тирийцы, прибывшие с Красного моря (Erythrum mare). 223. Трехтелый и/или трехголовый сын Хрисаора и Каллирои, у которого Геракл похитил его стада. Cp. Plin. NH IV, 120: In hac [insula] Geryones habitasse a quibusdam existimatur, cuius armenta Hercules abduxerit – «Некоторые считают, что на этом [острове] жил Герион, у которого Геракл похитил быков». 224. Другие авторы не упоминают особой плодородности этого острова. 225. О кельтах Мела пишет в III, 10 и далее. 226. Касситериды (в переводе с греч. – «Оловянные острова» от κασσίτερος – «олово») находились, по-видимому, между мысом Финистерре и Ла Коронь. 227. В латинском тексте сказано «свинец» (plumbum); вероятно, име- ется в виду plumbum album или candidum – олово. Ср. Plin. NH IV, 119: Ex adverso Celtiberiae conplures sunt insulae, Cassiterides dictae Graecis a fertilitate plumbi – «Напротив Кельтиберии рас- положены многочисленные острова, которые греки называют Касситеридами, поскольку они изобилуют оловом». 228. Cовр. остров Сэн (Sein). Другие источники его не упоминают. 364 Помпоний Мела.indb 364 20.02.2017 15:53:44 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ 229. Оссисмов Мела упоминал выше, в III, 23. 230. Кроме Мелы, никто больше не рассказывает ни об оракуле, ни о галлизенах. 231. Мела не называет имени императора, воевавшего в Британии, но по историческим обстоятельствам (см. Tacit. Agric. XIII; Sueton. XVII) и по возможному намеку на имя императора во фразе Мелы (Britannia clausa) большинство исследователей со- гласны в том, что речь идет о Клавдии (Claudius), который в 43 г. н. э. вел войну на острове. Поскольку Мела говорит о пред- стоящем триумфе императора, который должен был произойти вскоре после военных действий, написание «Хорографии» да- тируется 44 г. н. э. Это практически единственное место в про- изведении Мелы, дающее возможность его точно датировать. 232. Основным источником сведений о Британнии, в том числе о ее треугольности, был Пифей, греческий путешественник из Мас- силии (совр. Марселя), который ок. 325 г. до н. э. совершил пу- тешествие вдоль северо-западных побережий Европы. Спустя 50 лет после создания «Хорографии» Мелы подробное и более актуальное описание острова оставил Корнелий Тацит в «Жиз- неописании Юлия Агриколы» (X–XIII). А. Паррони (Ed. 406) считает, что эти знания Мела почерпнул, в основном, из Цезаря. 233. Ср. Plin. NH 4, 102: Britannia insula... inter septentrionem et occidentem iacet – «остров Британния лежит между севе- ром и западом»; Iord. Get. 11: Britaniam plures dixere inter septentrionalem occidentalemque plagam proiecta. 234. Это представление о расположении Британнии восходит к Эра- тосфену. Tреугольной называют Британнию также Цезарь (BG V, 13: insula natura triquetra – «остров имеет форму треугольни- ка») и Страбон (IV, 199). 235. О плоскости британнского ландшафта пишет также Страбон (IV, 5, 2). 236. Почти буквально эту фразу Мелы передает Иордан, хотя и ссы- лается на Тацита: [feracior his] omnibus, quae pecora magis quam homines alant (13). 365 Помпоний Мела.indb 365 20.02.2017 15:53:44 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 237. О драгоценных камнях в реках Британнии ср.: Plin. NH IX, 57. 238. Тацит (Agric. XII) и Светоний (Caes. XLVII) также сообщают о жемчуге, находимом в Британнском море. 239. С. К. Апт перевел эту фразу так (С. 229): «Чем дальше они жи- вут от материка, тем меньше о них известно». 240. Об этом обычае жителей Британнии рассказывают и другие античные авторы (см., например Caesar BG V, 14: Omnes vero se Britanni vitro iniciunt, quod caeruleum eficit colorem, atque hoc horridiores sunt in pugna aspectu – «А все британцы вообще красятся вайдой, которая придает их телу голубой цвет, и от этого они в сражениях страшней других на вид»; ср. Strabo IV, 5, 2). «Раскрашенные», «зеленые» или «синие» британцы ста- ли почти общим местом в римской поэзии (см. Propert. II, 18, 23: infecti Britanni; Ovid. Am. II, 16, 39: virides Britanni; Martial. XI, 53, 1: caerulei Britanni). По-видимому, имеется в виду обы- чай татуирования тела, отмечаемый античными писателями у некоторых древних народов. Мела описывает такой обычай у агафирсов, живущих в Северном Причерноморье (II, 10). Пред- полагают, что от римского названия picti («раскрашенные») произошло название одного из племен Британнии – пиктов, хорошо известного в позднеантичной и средневековой истори- ографии своей воинственностью. 241. Так же Тацит (Agric. XII). Почти буквально повторяет слова Мелы Иордан в своей «Getica» (XV). 242. О том же пишет Тацит (Agric. XII). 243. Это название колесниц до Мелы не засвидетельствовано. По- сле Мелы его упоминают только эпические поэты Силий Ита- лик (XVII, 416–417: caerulus… incola Thyles agmina falcigero circumvenit… covinno) и Лукан (I, 426: docilis rector monstrati Belga covinni); Фронтин (Strat. II, 3, 18) говорит о Gallorum falcatas quadrigas без упоминания галльского названия колес- ницы. Иордан (Get. XV), повторяя слова Мелы о сражениях на колесницах, передает их местное название иначе – как essedae. 366 Помпоний Мела.indb 366 20.02.2017 15:53:44 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ Описание этой разновидности галльских колесниц и их назва- ние (essedae) приводит и Цезарь (BG IV, 32–33), не упоминая, впрочем, такой их особенности, как серпы, устанавливаемые на осях и поражающие врагов при движении. 244. Совр. Ирландия. Этот остров назывался в античности Ἰέρνη, Ἰερνίς, Ἰουερνία, Iuverna, чаще Hibernia. Севернее Британнии остров помещали также Страбон (IV, 5, 4) и Плиний (NH IV, 103). 245. Цезарь считал Ирландию в два раза меньшей, чем Британния (BG V, 13: Hibernia, dimidio minor, ut aestimatur, quam Britannia). Тацит, располагая Гибернию (= Юверну) чуть ли не к юго-за- паду от Британнии, считал ее площадь меньшей, чем площадь Британнии (Agric. 24). 246. Слова aliquatenus tamen gnari рукописи V, переводимые как «все-таки до какой-то степени знакомы [с добродетелями]», представляют собой, как полагают многие текстологи начиная с Пинциана, интерполяцию переписчика, возможно, ирландца, не согласившегося с суровой оценкой жителей острова у Мелы. 247. Согласно традиции, о которой сообщает Страбон (IV, 201), жи- тели Юверны были более свирепы, чем британцы. 248. Совр. Оркнейские острова. 249. В нашем переводе мы следуем пунктуации, предложенной в издании А. зильбермана (Ed. 82): Гемоды там отрываются от Оркад и соединяются со Скандинавией; такого же чтения при- держивается А. Лунд (Lund 1991, 241–246). В таком случае от- падает необходимость исправлять рукописное словосочетание ex iis, считая его испорченным (как в издании Г. Ранстранда) и предлагая различные конъектуры (см. app. crit.). 250. См. выше III, 31. 251. Это название, кроме Мелы и Плиния (NH IV, 103), не зафикси- ровано ни у одного античного автора. По месту их расположе- ния («напротив Германии») речь, скорее всего, идет о датских островах и юге Скандинавии. 367 Помпоний Мела.indb 367 20.02.2017 15:53:44 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 252. Настоящее место считается первым в античной географии упо- минанием Скандинавии, хотя и как острова. На самом деле Scadinavia Мелы – это конъектура К. Мюлленхоффа, а руко- пись V дает чтение codannouia, что, несомненно, связано с названием Коданского залива. Конъектура обосновывается па- раллельным местом у Плиния, NH IV, 96: [sinus], qui Codanus vocatur, refertus insulis, quarum clarissima est Scatinavia – «[за- лив,] который называется Коданским, наполнен островами, са- мый известный из которых – Скатинавия»; cp. IV, 104: sunt qui et alias [insulas] prodant, Scandias, Dumnam, Bergos maximamque omnium Berricen, ex qua in Tylen navigetur – «Eсть такие, кто упоминает и о других островах: Скандию, Думну, Бергос и самый большой из них Беррику, от которого плавают к Туле». Остров Скандинавию, или Скандию, или Сканзу знают также Птолемей (IV, 104: Σκανδία – напротив устья Вислы), Равенн- ский Аноним (I, 12; IV, 4; V, 30: Scanza) и некоторые другие авторы. Иордан в описании Скандзы прямо ссылается на ав- торитет Мелы (Get. 16): …est in Oceano arctoi salo posita insula magna, nomine Scandza… De qua et Pomponius Mela in maris sinu Codano positam refert, cuius ripas inluit Oceanus. Это место – еще одно основание для конъектуры издателей (codannovia > scadinavia). 253. Германское племя тевтонов как жителей Скандинавии не упо- минает ни один другой античный автор (ср. в сходном контек- сте: Plin. NH IV, 99). Тевтонов, обитающих на побережье Бал- тийского моря, Мела называл выше в III, 33 вместе с кимбрами и гермионами. По-видимому, Мела отдает здесь дань хорошо известной позже теории, что Скандинавия была родиной всех германских племен. 254. Ср. Plin. NH IV, 95: Xenophon Lampsacenus a litore Scytharum tridui navigatione insulam esse inmensae magnitudinis Balciam tradit, eandem Pytheas Basiliam nominat – «Ксенофон Лампсак- ский сообщает, что в трех днях плавания от Скифского бере- га есть остров необыкновенной величины, Балкия, тот самый, который Пифей называет Басилией»; Солин (XIX, 6), почти 368 Помпоний Мела.indb 368 20.02.2017 15:53:44 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ дословно цитируя Плиния, называет этот остров Абалкией (Abalcia). 255. У Плиния (NH IV, 95) и у Солина (XIX, 6) этноним эонов пере- несен на острова. О людях, питающихся птичьими яйцами и рыбой и живущих на островах в устье Рейна, рассказывает Це- зарь (BG IV, 10). Комментатор в ВДИ (1949. 1. С. 286) считает этот рассказ бродячим сюжетом, заимствованным из какого-то греческого источника и перенесенным позже на северо-восток Балтики. 256. Гиппоподов (из греч. Ἱπποπόδες – букв. «лошадиноногие») упо- минают также Птолемей (III, 5, 10), помещающий это племя на севере Европейской Сарматии поблизости от агафирсов и меланхленов, Дионисий Периэгет (310), Юлий Гонорий (29). Предполагают, что под этим именем могут скрываться финн- ские племена, передвигающиеся по снегу на лыжах, что могло повлиять на возникновение образа лошадиноногих людей. 257. Рукопись V дает в этом месте Sannalos; Bursian предложил чте- ние Panuatios. 258. Ср. близкий пассаж у Plin. NH IV, 95; см. также: Solin. XIX, 6–8: «Недалеко [от острова Абалкии, см. выше примеч. 254] отделе- ны [острова] Оеоны (Oaeones), жители которых питаются яй- цами морских птиц и дикорастущими злаками. 7. Далее другие, одинаково расположенные острова, туземные жители которых гиппоподы, у которых человекоподобные до следа телá окан- чиваются лошадиными копытами. 8. Есть и [острова] фанесиев (Phanesiorum), у которых уши расширяются до такой огромной величины, что они закрывают ими все остальное тело и не име- ют другой одежды, кроме того, что одевают члены кожей ушей» (перев. В. В. Латышева). 259. О бельках см. выше III, 36 и примеч. 160. Судя по расположе- нию бельков между сарматами и Каспийским морем, локализа- ция их Мелой здесь совпадает с таковой в III, 36. 260. Остров Туле (Θούλη; Thule), или Тиле (Θύλη; Thyle), – Мела употребляет здесь форму Thyle – известен в античной геогра- 369 Помпоний Мела.indb 369 20.02.2017 15:53:45 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III фии начиная с плавания Пифея в северные моря, произошед- шего ок. 330 г. до н. э. Пифей располагал его в 6 днях пути к северу от Британнии (ср. Strabo I, 4, 2; II, 5, 8 и 43; Plin. NH II, 18) в приарктической зоне, отсюда описание полярной ночи и дня (ср. также Gemin. VI, 9). 261. В римской поэзии упоминание Туле как отдаленнейшей точки ойкумены встречается, в основном, у эпиков (см. Verg. Georg. I, 30: ultima Thule; Stat. Silv. V, 1, 90–91: ultimus orbis… et… Thyle; Sil. Ital. III, 597: ignota Thyle). 262. Речь идет, очевидно, о феномене белых ночей на севере Евро- пы, о котором было хорошо известно античным авторам. 263. Остров Τάλκη упоминает также Птолемей (VI, 9, 8). Его ото- ждествляют с совр. островом Чиликен в восточном Каспии. Возможно, этот же остров подразумевается под островом Талартика в «Космографии» Равеннского Анонима (V, 19: Talartica) и под островом Tal[artica] на Певтингеровой карте (Segm. XI, 1), см.: Подосинов 2002, 284–285. 264. Речь идет о побережье Северного океана, которое тянется к востоку от Каспийского моря; Мела упомянул этот берег выше в III, 45. 265. Скифские острова, ближе неизвестные, должны быть располо- жены в Северном океане, а не в Каспийском море, как предпо- лагает комментатор в ВДИ (1949. 1. С. 287: здесь речь идет о нескольких небольших островках близ полуострова Мангыш- лак и в заливе Мертвый Култук). 266. Ср. почти буквальный повтор текста у Плиния (NH VI, 5: A Caspio mari Scythicoque oceano in Eoum cursus inlectitur, ad orientem conversa litorum fronte – «От Каспийского моря и Скифского океана береговая линия изгибается к Восточному морю, обратившись побережьем к востоку»). Следующий текст Плиния также близок тексту Мелы. 267. О Скифском мысе как северо-восточной оконечности Евразии см. выше в III, 12 и примеч. 60. 370 Помпоний Мела.indb 370 20.02.2017 15:53:45 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ 268. Мыс Колида, упоминаемый многими античными авторами (Страбоном, Плинием, Птолемеем, Авиеном, Маркианом и др.), идентифицируется с мысом Коморин в районе Каллимеры. 269. Ранее (II, 14) Мела упоминал в Северном Причерноморье ан- тропофагов, которых описывал как геродотовых андрофагов (см. примеч. 70 ко II книге). Греческая форма этнонима у Мелы (Androphagoe) свидетельствует о греческом источнике сообща- емых им сведений. 270. Саки – известное скифское племя, локализуемое античными авторами в закаспийских степях севернее реки яксарта (Сыр- дарьи). 271. Возможно, то же самое, что Τάπουρα ὄρη у Птолемея (VI, 14, 7; 12; 13). Предполагается, что это местность на восточном по- бережье современного Китая. 272. См. об этой горной цепи от Китая до Малой Азии выше в I, 81 и примеч. 315–318. 273. Серы были упомянуты ранее в I, 11 (см. примеч. 29). 274. Ср. похожее описание у Plin. NH VI, 88: Seras… notos etiam commercio…cetera eadem quae nostri negatiatores: luminis ulteriore ripa merces positas iuxta venalia tolli ab iis, si placeat permutatio – «Серы… известны своей торговлей… остальное то же, что [сообщают] наши торговцы: если их устраивает такой обмен, они забирают товары, разложенные на противополож- ном берегу реки, рядом с товарами, выставленными на прода- жу». 275. Анализ сведений Мелы об Индии см.: Самохвалова 2006, 178– 185. 276. См. выше I, 11. Ср. также близкое описание у Плиния (NH VI, 56): Indorum gens incipit, non Eoo tantum mare adiacens, verum et meridiano quod Indicum appellavimus – «…происходит племя индов, не только у Восточного моря живущее, но и у Южного, которое мы назвали Индийским». 371 Помпоний Мела.indb 371 20.02.2017 15:53:45 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III Азия и Африка по описанию Мелы (по: Silberman 1988) 372 Помпоний Мела.indb 372 20.02.2017 15:53:45 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ 277. Плиний (VI, 57) говорит о 40 днях и ночах пути (conplures autem totam eius longitudinem XL dierum noctiumque veliico navium cursu determinavere – «многие, однако, указывают, что вся ее длина равна 40 дням и ночам пути парусного корабля»). 278. Эта информация восходит к Мегасфену (см. Strabo II, 1, 19; Plin. NH VI, 69). 279. С. К. Апт перевел fertilis как «плодородная» (С. 230); о пра- вомочности перевода «изобильная» см.: Самохвалова 2006. С. 180. 280. Старые фантастические рассказы об Индии были во многом возобновлены спутниками Александра в его индийском похо- де, о чем хорошо сказал Страбон (II, 1, 9): «…Все писавшие об Индии в большинстве случаев оказывались лгунами, но всех их превзошел Деимах; на втором месте по выдумкам стоит Мегасфен; Онесикрат же, Неарх и другие подобные писатели помаленьку начинают уже бормотать правду… Но Деимах и Мегасфен в особенности не заслуживают доверия. Ведь они рассказывают нам о людях, которые сидят на своих ушах, о без- ротых, безносых, об одноглазых и длинноногих и о людях с по- вернутыми назад пальцами; они возобновили гомеровскую бас- ню о войне журавлей с пигмеями, которые, по их словам, были трех пядей росту; они рассказывают также о муравьях, добы- вающих золото, и о Панах с головами клинообразной формы, о змеях, проглатывающих быков и оленей вместе с рогами. И в рассказах об этом, как утверждает и Эратосфен, опровергают друг друга. Ведь они были посланы с посольством в Палимбро- ты (Мегасфен – к Сандрокотту, Деимах – к Аллитрохаду, сыну Сандракотта). И в качестве воспоминаний о своем путешествии они оставили описания такого рода, из каких побуждений, не- ясно». Именно труд «лгуна» Мегасфена «Индика» послужил началом «канонизированного» образа Индии в последующей античной литературе (Бонгард-Левин 2002, 7–9). 281. См. у Мелы выше в II, 1 при описании Северо-Восточной Ев- ропы южнее Рипейских гор: «грифы, эти свирепые и упрямые 373 Помпоний Мела.indb 373 20.02.2017 15:53:45 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III дикие животные, очень любят золото, доставаемое из глубины земли, и очень усердно его охраняют; они враждебно относятся к тем, кто [до него] дотронется». 282. Ср. Herod. III, 102; Strabo XV, 1, 44; Plin. NH XI, 111; Arrian. Ind. 15; см. скептическое высказывание о муравьях у Страбо- на (XV, 1, 37): «…сведения же, передаваемые писателями [об Индии], преувеличены и носят более фантастический характер в силу незнакомства со страной и ее отдаленности от нас. Тако- вы, например, рассказы о муравьях, роющих золото, и других созданиях – животных и людях – своеобразных по внешнему виду и совершенно необычных в смысле некоторых своих при- родных данных». Скептицизм Страбона не мешает ему тем не менее передавать эти рассказы, повторенные спутниками Александра (XV, 1, 44): «Неарх утверждает, что видел шкуры муравьев, роющих золото, похожие на леопардовые шкуры. Мегасфен же передает об этих муравьях следующее: в стране дердов, большого индийского племени, живущего к востоку в горах, есть плоскогорье почти 3000 стадий в окружности. Под этим плоскогорьем находятся золотые рудники, где рудокопа- ми – муравьи, животные величиной не меньше лисиц; они от- личаются необычайной быстротой и живут ловлей зверей. зи- мой это животное копает землю и собирает ее в кучи у входов в норы подобно кротам. Это – золотой песок, требующий только незначительной плавки. Соседние жители тайком приезжают за этим песком на вьючных животных; если это происходит от- крыто, то муравьи упорно борются с ними и преследуют бе- гущих; настигнув людей, они убивают их вместе с вьючными животными». О различных объяснениях феномена «индийских муравьев» см.: Бонгард-Левин, Бухарин, Вигасин 2002, 113). 283. Ср. перевод С. К. Апта (С. 230): «Встречаются здесь также огромные змеи, которые напоминают слонов не только разме- рами, но и тем, что могут наносить такие же раны, как слон». Иное понимание этого текста в нашем переводе совпадает с его толкованием в переводах А. зильбермана (Ed. 85), К. Бродерзе- на (Ed. 169) и Ф. Ромера (Ed. 119). О двух огромных змеях (в 374 Помпоний Мела.indb 374 20.02.2017 15:53:45 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ 80 и 140 локтей величиной), содержавшихся при дворе индий- ского царя Абисара, рассказывает Страбон (XV, 1, 28; ср. так- же II, 1, 9 «о змеях, проглатывающих быков и оленей вместе с рогами»). Плиний Старший упоминает в Индии змей, которые обладают такой величиной, силой и хитростью, что побеждают в схватке огромных слонов (NH VIII, 32–36). 284. Вероятно, речь идет о сахарном тростнике, ср. Strabo XV, 1, 20 «о тростнике, который дает мед, хотя и без пчел». 285. Имеется в виду хлопок (ср. нем. Baumwolle – «древесная шерсть»). Cp. Herod. III, 106: «…Плоды дикорастущих дере- вьев дают здесь шерсть, по красоте и прочности выше овечьей шерсти. Одежды индийцев изготовляются из этой древесной шерсти»; см. также: Strabo XV, 1, 20; Plin. NH XII, 39; Arrian. Ind. VII, 3; XVI, 1–2. 286. По-видимому, имеется в виду бамбук; ср. Herod. III, 98 о бамбу- ковых лодках, которые делаются индийцами из одного колена бамбука; см. также Diod. Sic. II, 175; Plin. NH VII, 21. 287. Последние четыре слова фразы (alii – pellibus) выпали из пере- вода С. К. Апта (С. 231). 288. Ср. Strabo XV, 1, 63–64 и 70 об обычае софистов и прамнов ходить обнаженными. 289. Современные индийские слоны меньше по размерам, чем аф- риканские, однако в древности существовала порода индийских слонов, превосходящая размерами слонов африканских, так что сведения Мелы о том, что в Индии слоны самые большие, мож- но считать достоверными. О необычайной величине индийских слонов писали Курций Руф (VIII, 9, 17: elephantorum maior est vis quam quos in Africa domitant, et viribus magnitudo respondet – «слоны [в Индии] отличаются большей силой, чем те, которых укрощают в Африке, и их величина соответствует этой силе»), Диодор (II, 16, 4; 8; II, 35, 4; II, 42, 1), Плиний (NH VIII, 24; 27; 32–36), Страбон (XV, 1, 42–43), а также Арриан в «Индике», где XIII глава посвящена рассказу об охоте на слонов. 375 Помпоний Мела.indb 375 20.02.2017 15:53:45 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 290. Ср. Herod. III, 99–100. 291. Еще Геродот (III, 38; 99) рассказывал об этом обычае индийцев. О поедании тел своих родственников у одного из индийских племен сообщает, со ссылкой на Мегасфена, Страбон (XV, 1, 56). Ср. описание подобного обычая у эсседонов у Мелы в II, 9. 292. Ф. Ромер считает, что в этих словах (nihil anxii) отразилась ро- мантизация благородных варваров в духе римского стоическо- го идеала, рассматривавшего смерть как нечто «индифферент- ное», чего не следует ни опасаться, ни желать (Romer Ed. 119). 293. Ср. Herod. III, 100: «Если кого-нибудь из них поражает недуг, то он уходит в пустыню и там ложится. Никто уже не заботится ни об умирающем, ни о страждущем». 294. Ср. рассказ Страбона о самосожжении индийского посланника к Августу, произошедшее в Афинах в 20 г. до н. э. (XV, 1, 4 и 73: «…до сих пор все шло по желанию этого человека; од- нако он счел необходимым уйти из жизни для того, чтобы не произошло чего-либо неприятного, если он останется дальше в живых. Поэтому-то он со смехом прыгнул на костер обнажен- ным, умастив себя маслом, и только в одном переднике. На его могиле были написаны слова: “здесь лежит зарманхег [санскр. Śramaņācārya], индиец из Баргосы, который обессмертил себя по древнему индийскому обычаю”»). Индийский мудрец Ка- лан «сопровождал царя [Александра] до Персиды и там умер по отеческому обычаю – взойдя на костер» (Strabo XV, 1, 64 и 68; ср. также 65: «Телесный недуг они считают величайшим позором. заподозрив болезнь в своем теле, они лишают себя жизни огнем: воздвигают костер, умащаются маслом и, взой- дя на него, приказывают зажечь и затем недвижимо сгорают»); ср. также Plin. NH VI, 66: Quintum genus, celebratae ibi et prope in religionem versae sapientiae deditum, voluntaria semper morte vitam accenso prius rogo init – «Люди из пятого племени, посвя- щенного в распространенное там знание, практически перехо- дящее в религию, всегда добровольно заканчивают свою жизнь смертью на заранее разожженном костре». 376 Помпоний Мела.indb 376 20.02.2017 15:53:45 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ 295. Совр. г. Нагарахара. 296. Совр. гора Мар-Кох. 297. Либер – латинская эпиклеза бога Диониса, чье происхож- дение связывали с Индией. Ср. Plin. NH VI, 21: …et Nysam urbem plerique Indiae adscribunt montemque Merum, Libero Patri sacrum, unde origo fabulae, Iovis femine editum – «многие отно- сят к Индии и город Нису и гору Меру, посвященную Отцу Ли- беру, откуда возникла легенда, что [Дионис] появился из бедра Юпитера». 298. «Бедро» по-греч. звучит как μηρός. 299. Возможно, то же, что и Τάμαος Страбона (XI, 11, 7); вероятно, совр. мыс Неграис в Мианмаре. 300. Пали<м>ботрой (Pali<m>othra, из санскр. Pạ̄aliputra) назы- вался большой город на правом берегу Ганга (совр. Патна). Это была столица большого государства, которую в 295 г. до н. э. посетил с посольством от Селевка Никатора Мегасфен; прави- телем там в это время был маурийский царь Сандракотта (Чан- драгупта). 301. Cp. Strabo XV, 1, 13: «…южные индийцы по цвету кожи похо- жи на эфиопов» (см. также Herod. III, 101). Ср. близкий текст Плиния (NH VI, 70), который объясняет неточность передачи Мелой общего для него и Плиния источника: a Gange versa ad meridiem plaga tinguntur sole populi. iam quidem infecti, nondum tamen Aethiopum modo exusti – «В области к югу от Ганга люди окрашены солнцем. Они уже окрашены, но еще не опалены, как эфиопы». Под «черными племенами» следует, по-видимому, понимать дравидийское население юга Индии (Silberman Ed. 295). 302. Совр. Гималаи. Текст рукописи V дает здесь явно испорчен- ное чтение in haemo meridie monte. Издатели предложили не- сколько конъектур: Frick – in haemode indiae monte, Tzschucke, Ranstrand и Brodersen – in haemode monte. Конъектура Фрика представляется более правдоподобной, поскольку сохраняет 377 Помпоний Мела.indb 377 20.02.2017 15:53:46 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III количество рукописных букв при близком соответствии букв конъектуры буквам рукописи, в отличие от других издателей, выбрасывающих 5 букв. 303. Ср. Verg. Aen. IX, 30–31, где речь идет о семи истоках Ганга. По Страбону (XV, 1, 13), Ганг имеет одно устье, по Птолемею (VII, 1, 18) – пять. 304. Эта гора (возможно, Гиндукуш) упомянута Мелой в I, 81 (см. примеч. 319). 305. Совр. Куба в Афганистане. 306. Совр. Шенаб. 307. Совр. Джелам в Кашмире. 308. С. К. Апт перевел это место так: «Воды Инда текут нескольки- ми рукавами. Рукава эти расходятся на широком пространстве» (С. 231). Ср., однако, переводы А. зильбермана (Ed. 86), К. Бро- дерзена (Ed. 171) и Ф. Ромера (Ed. 121), которые совпадают с нашим. 309. Эта информация встречается только у Мелы. 310. Страбон сообщает, что расстояние между устьями, по разным источникам, равно от 1000 до 2000 стадиев (XV, 1, 33). 311. Острова Хриса (от греч. χρυσή – «золотая») и Аргира (от греч. ἀργυρή – «серебряная») часто упоминаются в античной гео- графии и локализуются обычно на юге Индии. Плиний Стар- ший не склонен доверять рассказам о золотой и серебряной почве на этих островах (NH VI, 80: extra ostium Indi Chryse et Argyre fertilis metallis, ut credo: nam quod aliqui tradidere, aureum argenteumque his solum esse, haud facile crediderim – «за устьем Инда Хриса и Аргира, богатые металлами, как я думаю: ведь с трудом можно поверить, что, как рассказывают некоторые, по- чва там золотая и серебряная»). «золотой» остров отождествля- ют иногда с полуостровом Малакка, а «Серебряный» – с остро- вами неподалеку от штата Аракан в Мьянме (Бирме). 312. Совр. Шри Ланка (Цейлон). Плиний знает Тапробану только как остров (NH VI, 81). Мнение о Тапробане как крае иного 378 Помпоний Мела.indb 378 20.02.2017 15:53:46 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ мира антихтонов (Taprobanen alterum orbem terrarum esse diu existimatum est Antichthonum appellatione – «Тапробана давно считается другим миром, под названием Антихтон») он считает устаревшим со времен Александра Македонского (см. подроб- ное описание Тапробаны в NH VI, 81–91). 313. Эту точку зрения впервые находят у Посидония и Кратеса Мал- лосского (фрагм. 34М). 314. Темное место, вызвавшее несколько эмендаций. Наиболее часто принимаемая конъектура Барбаруса hipparcho, будучи граммати- чески возможной, вызывает все же сомнения, так как нет ника- ких сведений о том, что Гиппарх придерживался этого мнения. 315. Ср. Plin. NH VI, 86 и 97 о двух островах Солнца у побережья Индии. 316. Ср. Plin. NH VI, 97: in qua nullum non animal absumitur incertis causis – «на котором погибает все живое по неизвестным при- чинам»; Solin. LIV, 4; Martian. Capel. VI, 699. Ср. также рас- сказ Арриана о плавании вдоль берегов Индии македонцев под руководством Неарха, полководца Александра Македонского: «Когда они плыли мимо страны ихтиофагов, то услышали рас- сказ о некоем острове, который лежит от этого материка стадий на 100 и на котором никто не живет. Местные жители говорили, что он посвящен солнцу и называется Носала и что никто из людей не хотел приставать к нему; а кто по неопытности подой- дет к нему, тот становится невидимым» (Arrian. Ind. XXXI, 1–2; перев. М. Д. Бухарина). Арриан вслед за Неархом отвергает эти сведения как ложные. 317. Паталена как область между двумя устьями Инда известна многим античным авторам (см. Strabo XV, 1, 13; 32–33; Plin. NH VI, 72; Arrian. Ind. II, 6). Ее название происходит от назва- ния города Патала, важной торговой гавани в дельте Инда, ото- ждествляемой с совр. Хайдарабадом или Таттой. 318. Ср. Plin. NH VI, 93: Ab Indo Ariana regio, ambusta fervoribus desertisque circumdata – «От Инда [начинается] область Ариана, 379 Помпоний Мела.indb 379 20.02.2017 15:53:46 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III опаленная зноем и окруженная пустынями». Конъектура Г. Ран- странда Ariane вполне оправдана как цитированным параллель- ным местом из Плиния, так и описанием самого Мелы в I, 12: Indis proxima est Ariane. Арианой называлась восточная область Персидской империи, примыкающая к границам Индии. 319. Вероятно, та же река, что Tonberon или Tonberum (в форме acc.) у Плиния (NH VI, 93 и 97) и Τόμηρος у Арриана (Ind. XXIV, 1–2). Отождествляется с совр. рекой Хингор (Хингол) в Паки- стане. 320. Плиний называет эту реку Arosape (NH VI, 93). У других ав- торов не встречается. Возможно, то же, что Птолемеева река Ὑδριακής, которую отождествляют с совр. рекой Баху-Келат. Вариант названия у Мелы, возможно, отражает персидское сло- во arušaka – «белая, светло-желтая река». 321. Совр. Аравийское море. Под Красным морем античные геогра- фы понимали все море от Африканского Рога до устья Инда, включая Красное море, Персидский и Оманский заливы. 322. Греч. название моря (Ἐρυθτρὰ θάλασσα) означает, как и лат. mare Rubrum, ‘Красное море’. 323. Царь Эритр был эпонимом Красного моря, поскольку, по леген- де, был похоронен на острове Огирис (Ogyris), расположенном в этом море (cм.: Strabo XVI, 776; Dionys. Perieg. 606; Curt. Ruf. X, 1, 10). Об этом ниже пишет и сам Мела (см. III, 79). Разные версии происхождения названия моря рассматривает Плиний (NH VI, 107). 324. О бурности и опасности Красного моря писали многие антич- ные географы (см., например, Strabo XVI, 3, 7; Arrian. Ind. XXX, 1; XXXIX, 4–5). 325. Ср. Dionys. Perieg. 596–599; Curt. Ruf. X, 1, 11. 326. Латинский текст этой фразы довольно темный: непонятен смысл союза ut, конъюнктива iret, индикатива формы erat. От- сюда – конъектуры Фрика, Партая и Фосса (см. app. crit.). 380 Помпоний Мела.indb 380 20.02.2017 15:53:46 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ 327. Употребленный здесь plusquamperfectum (inlexerat) вместо ожидаемого perfectum (при том, что в главном предложении стоит praesens – inrumpit) Г. Ранстранд объясняет желанием Мелы сохранить ритмический рисунок фразы (Ranstrand Ed. II, 40). Это место – не единственное у Мелы нарушение последо- вательности времен ради ритма (см. также I, 9; II, 30; 38; 93; 96; III, 5; 16). 328. Название сохранилось до наших дней. 329. Совр. Красное море. 330. Сравнение очертаний Персидского залива с человеческой голо- вой приводит также Плиний (VI, 108: situm eius humani capite efigie – «его расположение подобно очертаниям человеческой головы»). Э. Вебер рассматривает это сравнение как доказа- тельство наличия у Мелы карты мира наподобие Певтингеро- вой, на которой тот мог видеть очертания суши и моря (Weber 2005, 231–240). 331. Плиний Старший оценивает длину залива в 1450 миль (NH VI, 163). 332. Мела упоминал эту гору в I, 61. 333. Ср. Plin. NH VI, 109: In Carmaniae angulo Chelonophagi, testudinum supericie casas tegentes, carne viscentes – «В углу Кармании живут хелонофаги, которые панцирем черепах по- крывают дома, а мясом их питаются». Хелонофаги – букв. «черепахоеды» (от греч. χελώνη – «черепаха»). Это побережье действительно изобилует гигантскими черепахами. Об охоте на черепах у хелонофагов см. подробнее: Diod. Sic. III, 21. 334. Жители Кармании – области, расположенной между Кедросией на востоке и Персией на западе. 335. Описание образа жизни карманиев у Мелы должно было бы относиться к ихтиофагам («рыбоедам»), которые традиционно помещались на реках Кармании, см., например: Diodor. Sic. III, 15; Arrian. Ind. XXXI, 1–2; Strabo XV, 2, 2: «Побережье ихтио- 381 Помпоний Мела.indb 381 20.02.2017 15:53:46 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III фагов плоское, большей частью лишенное деревьев, за исключе- нием пальм, какого-то терновника и тамариска. Воды и плодов культурных растений там недостаточно. Население и скот пита- ются рыбой и пьют дождевую и колодезную воду, поэтому мясо их домашнего скота отзывает рыбой…». Плиний пишет об одеж- де и волосах примерно то же самое, но уже про арабов, живу- щих рядом с хелонофагами (Plin. NH VI, 109: praeter capita toto corpore hirti coriisque piscium vestiti – «Они покрыты волосами по всему телу, кроме головы, и одеты в рыбью кожу»). 336. Кедросия упомянута Мелой выше в I, 12. 337. Персию Мела упомянул в I, 12. 338. В других источниках это название реки не встречается. У Пли- ния оно выступает в форме Sabris (NH VI, 107), у Птолемея Σαβίς – это название города в Кармании (Ptolem. VI, 8, 14). 339. Совр. Минаб и Кур. 340. Название халдеев было синонимом названия вавилонян. Ино- гда же под Халдеей понимали юго-западную часть Вавилонии. 341. Ср. подробное описание течения Тигра у Плиния (NH VI, 127– 130); из описания следует, что Тигр не представлялся Плинию таким спокойным и текущим по прямой, как видит его Мела. 342. Эпитет piger, приложенный к реке, представляется П. Паррони (Ed. 425) в данном контексте поэтическим (ср. Ovid. Pont. IV, 10, 61; Sil. Ital. XV, 501). 343. Конъектура П. Паррони и А. зильбермана acceptusque вместо рукописного acceptisque кажется нам излишней: acceptisque ripis как abl. abs. вполне вписывается в контекст фразы. 344. О горах Тавра в Малой Азии см. выше в I, 81. 345. Ср. Strabo XI, 527: εἵτ̕ ἑπιστρέϕει πρὸς νότον. 346. Течение Евфрата было много раз описано античными авторами (см. Herod. I, 180; 184–185; 193; Strabo XVI, 1, 9–13; Plin. NH V, 83–90; Ptolem. V, 12, 1–3). 382 Помпоний Мела.indb 382 20.02.2017 15:53:46 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ 347. Имеется в виду Аравийский полуостров. 348. Эвдемон означает по-греч. «счастливый» или «богатый» (εὐδαίμων). Плиний называет Аравию по-латыни Felix (NH V, 87) или Beata (NH V, 65). 349. Плиний называет Аравию odorifera ac dives terra (NH V, 65). Уже Геродот писал, что «ни в одной другой земле, кроме Ара- вии, не растут ладан, мирра, кассия, кинамон и ледан» (III, 107). 350. Сабеи жили в античности на юго-западном побережье Аравий- ского полуострова (совр. Йемен) и считались главными произ- водителями благовоний (см. Strabo XVI, 4, 19). 351. Там же помещают маков Страбон (XVI, 3, 2–3) и Плиний (NH VI, 98; 152). 352. Страбон, опираясь на данные Неарха, полководца Александра Македонского, сообщает, что остров находится в 2000 стадиев от побережья Кармании (XVI, 3, 5). Согласно Плинию (NH VI, 153), остров отстоит от материка на 125 миль. Отождествляется с совр. островом Мазира в юго-западной части Персидского за- лива или с совр. островом Ормуз. 353. См. о царе Эритре выше в III, 72 и примеч. 323. 354. Имеется в виду Арабский залив (совр. Красное море). 355. Совр. Дара. Плиний Старший называет так племя (NH VI, 161: Charrei или Carrei). У Стефана Византийского Κάρραι – город в Красном море (Steph. Byz. s.v.). 356. Совр. Аден. Название «Арабия» до августовского времени при- лагалось именно к Адену. 357. Дальнейшее описание отличается ошибочной локализацией некоторых пунктов; подробнее см.: Silberman 1985, 57–62). 358. Совр. Сиккат Бендер. 359. Совр. Суэцкий залив. 360. залив с таким названием у других античных авторов не упоми- нается. 383 Помпоний Мела.indb 383 20.02.2017 15:53:46 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 361. Встречается только у Мелы. 362. У Страбона (XVI, 4, 5; 10; 13) и Птолемея (IV, 7, 2) Κολοβοί – местное племя. 363. Филотерида, или Филотера, была основана ок. середины III в. до н. э. Птолемеем II Филадельфом и находится рядом с совр. Сафагой на египетском берегу Красного моря. 364. Ок. совр. Тринкатата. 365. Не имеет точной локализации. 366. Возможно, совр. Деире. 367. Эбеновое дерево – растение, распространенное не только в Ин- дии, но и в Эфиопии (см., например, Herod. III, 97; Plin. NH VI, 197). 368. Южнее Деире помещает «страну ароматов» и Страбон (XVI, 4, 4 и 14). 369. Возможно, речь идет о канале египетского царя Неко, о котором рассказывал еще Геродот (II, 158; IV, 39 и 42) и который соеди- нял Нил с Красным морем. 370. Панхаи – народ, неизвестный на этом побережье. Плиний в этом месте, упоминая офиофагов, называет племя Candaei (NH VI, 169). 371. Этноним офиофаги (от греч. ὄϕις – «змея») переводится как «поедатели змей». См. о них также у Плиния (NH VI, 169). 372. Пигмеи как карликовый народ на юге Африки упоминаются во многих античных источниках, начиная с Гомера (см. Il. III, 3–7: Крик таков журавлей раздается под небом высоким, Если, избегнув и зимних бурь и дождей бесконечных, С криком стадами летят через быстрый поток Океана, Бранью грозя и убийством мужам низкорослым, пигмеям. (Перев. Н. И. Гнедича) 373. Это известие восходит к Геродоту, см. II, 75: «Существует ска- зание, что с наступлением весны крылатые змеи летят из Ара- 384 Помпоний Мела.indb 384 20.02.2017 15:53:46 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ вии в Египет. Ибисы же летят им навстречу… и, не пропуская змей, умерщвляют их». 374. Рассказ Мелы несколько отличается от того, что рассказывает о Фениксе Геродот (II, 73): «[В Египте] есть еще одна священ- ная птица под названием феникс. я феникса не видел живым, а только – изображения, так как он редко прилетает в Египет: в Гелиополе говорят, что только раз в 500 лет. Прилетает же фе- никс только, когда умирает его отец… Феникс прилетает будто бы из Аравии и несет с собой умащенное смирной тело отца в храм Гелиоса, где его и погребает». О Фениксе ср. также Plin. NH X, 3–5. Наиболее подробные описания феникса встречают- ся у Плиния (NH X, 3–5), Овидия (Met. XV, 392–393) и Тацита (Ann. VI, 28). 375. Имеется в виду египетский город Гелиополь. 376. Горы с таким названием не засвидетельствованы для этой мест- ности другими античными авторами. Речь идет о мысе Арома- тов (совр. Гвардафуй) – самой восточной точке Африки. Воз- можно, в тексте Мелы произошла ошибка – Acerauni < Cerauni. Керавнские горы локализовались в районе Южного Рога (Νότου Κέρας) в Африке. 377. Об эфиопах Мела сообщал в I, 12. Там они живут в Африке, но в пределах Азии, которая граничила с Африкой по Нилу. Боль- шинство мотивов, сюжетов и деталей в описании Эфиопии имеют своим источником сведения Геродота. 378. О «долговечных эфиопах, живущих на Южном море в Ли- вии», писал еще Геродот (III, 17; ср. также Plin. NH VI, 190). Μακρόβιοι переводится c греч. как «долгожители». 379. С. К. Апт ошибочно перевел «вдвое дольше» (С. 234). Согласно Геродоту (III, 23), «большинство эфиопов достигает 120-летне- го возраста, а некоторые живут еще дольше». 380. Автомолы (αὐτόμολοι) переводятся с греч. как «перебежчики». Историю о бегстве в стан врага части египетского войска, сто- явшего на границе с эфиопами, рассказывает Геродот (II, 30). 385 Помпоний Мела.indb 385 20.02.2017 15:53:46 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 381. Ср. перевод С. К. Апта (С. 234): «Эфиопы хорошо сложены, все они одинакового роста. Они мало ценят богатство и вос- питывают детей в духе добродетели». Геродот рассказывает об эфиопах, что они «самые рослые и красивые люди на свете» и что «они, как говорят, выбирают самого рослого и сильного из граждан и ставят его царем» (III, 20). 382. Ср. Herod. III, 20, 2; Strabo XVII, 822. 383. Ср. Herod. III, 23: «Все заключенные там были закованы в золо- тые цепи. Ведь у этих эфиопов медь – самый редкий и наиболее ценный металл». 384. По-греч. Ἡλίου τράπεξα – «стол Солнца». 385. Ср. Herod. III, 18: «Вот что такое, по рассказам, эта ‘трапеза солнца’. Перед городскими воротами находится лужайка, полная вареного мяса разного рода животных. Каждую ночь начальники горожан кладут туда куски мяса, стараясь делать это незаметно, а днем всякий желающий приходит есть это мясо. Народ же, ко- нечно, верит, что мясо это каждый раз порождает земля». 386. Ср. Herod. III, 23 об источнике в Эфиопии: «От омовения в ко- тором кожа их стала блестящей, словно это был источник елея. От источника струился аромат, как от фиалок. Вода этого ис- точника… так легка, что никакой предмет не может плавать на ней – ни дерево, ни даже еще более легкое вещество, чем дере- во, но все идет ко дну. Если эта вода действительно такая, как говорят, то, быть может, долголетие эфиопов как раз зависит от того, что они пьют ее». 387. Имеются в виду гиены, описанные Плинием в NH VIII, 72. 388. По-видимому, речь идет об обезьянах из вида церкопитеков (см. их описание у Плиния, NH VIII, 72). 389. По-греч. τραγοπάνης означает букв. «козлопан». Плиний опи- сывает это животное следующим образом (NH X, 136): maior aquila, cornua in temporibus, ferruginei coloris, tantum capite phoenico – «довольно большая птица с рогами на висках, тем- но-коричнего цвета, только голова пурпурная». 386 Помпоний Мела.indb 386 20.02.2017 15:53:46 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ Африка по описанию Мелы (по: Sallmann 1979) 390. О пегасах пишет также Плиний (VIII, 72; X, 136: Pegasos equino capite volucres et grypas aurita aduncitate rostro fabulosos reor, illos in Scythia, hos in Aethiopia – «я считаю сказочными кры- латых пегасов с лошадиной головой и ушастых грифов c загну- тым клювом, последних в Скифии, первых в Эфиопии»). 391. Эвр – юго-восточный ветер. Движение вдоль Африки на «юго- восток» означает, что Мела описывает снова Берег Ароматов, который он описал уже в III, 81. 392. здесь и несколько раз ниже Мела охотно прибегает к повторе- нию – в рамках одного предложения – одного и того же при- лагательного (vasta – vastis; cp. III, 93: grandis – grandem; III, 95: longo – longis; vasta – vastius; III, 98: grandis – grande); эта словесная игра встречается и в других частях «Хорографии» (см. примеч. 353 к I книге). 393. Одни переводчики переводят слова ripae potius sunt quam litora, как и мы, буквально (см.: Silberman Ed. 91: «semblable à des 387 Помпоний Мела.indb 387 20.02.2017 15:53:46 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III berges qu’à des rivages»; Romer Ed. 126: «more a riverbank than an oceanfront», другие понимают под речными берегами обрыви- стый берег, а под морскими – низкий, вероятно, пляжного типа (ср.: Апт 235: «гористая область с обрывистыми берегами»; Brodersen Ed. 181: «eher Steilufer als Strände»); это, очевидно, и имел в виду Мела. 394. С. К. Апт переводит sine cultoribus как «населенная» террито- рия (С. 235). 395. Имеется в виду Гибралтарский пролив. 396. Ганнон из Карфагена, как считается, совершил попытку обо- гнуть Африку с запада через южное побережье в VII–VI или, по другим версиям, в IV в. до н. э. Свидетельствами этого пу- тешествия являются сохранившийся греческий перевод «Пе- рипла» Ганнона, а также сообщения Мелы, Плиния (II, 169; V, 8; VI, 200) и Арриана (Ind. 43, 11–12). Остается неизвестным, до какого места смог проплыть Ганнон вдоль западного по- бережья Африки. Ср. Arrian. Ind. 43, 11–12: «Ливиец Ганнон, выйдя из Карфагена, направился за Геракловы столбы, выйдя в открытое море, имея слева ливийскую землю, и плыл к вос- ходящему солнцу всего 35 дней; когда же он повернул на юг, то столкнулся со многими трудностями: недостатком воды, па- лящей жарой и потоками огня, впадающими в море» (перев. М. Д. Бухарина). Русский перевод «Перипла» Ганнона, вы- полненный И. Ш. Шифманом, см. в издании: История Африки 1979, 23–27. Со словами Мелы о том, что Ганнон «был послан своими соотечественниками», совпадает начало «Перипла» Ганнона: «Постановили карфагеняне, чтобы Ганнон плыл за Геракловы Столпы и основывал города ливиофиникиян». Ср. также последние слова «Перипла»: «дальше мы не плавали, так как пища у нас кончилась». 397. О греческом путешественнике Эвдоксе и его плаваниях вокруг Африки в конце II в. до н. э. см. подробнее: Strabo II, 3, 4. 398. Имеется в виду египетский царь Птолемей IX Сотер II (116–107 и 88–80 гг. до н. э.). 388 Помпоний Мела.indb 388 20.02.2017 15:53:47 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ 399. Непот был, вероятно, общим источником сведений о Ганноне и Эвдоксе для Мелы и Плиния. На его мнение оба автора ссы- лаются и при описании «индийцев», прибывших в Германию через Северный океан из Индии (см. выше III, 45 и примеч. 209–212). 400. Страбон считает, что Эвдокс плыл от Гадеса в Эфиопию (II, 3, 4). 401. Ср. похожее описание у Плиния (NH VI, 187–188): ferunt certe ab orientis parte intima gentes esse sine naribus, aequali totius oris planitie, alias superiore labro orbas, alias sine linguis. pars etiam ore concreto et naribus carens uno tantum foramine spirat potumque calamis avenae trahit et grana eiusdem avenae sponte provenientis ad vescendum. quibus pro sermone nutus motusque membrorum est – «Верно говорят, что на востоке во внутрен- них районах есть народы без ноздрей, со всем лицом полно- стью плоским; другие [народы] лишены верхней губы; другие без языков. Некоторые со сросшимся ртом и лишенные ноздрей дышат через одно только отверстие и втягивают через стебли овса питье, а также дикорастущие овсяные зерна для питания. Вместо речи у них кивки и телодвижения». 402. Ср. Plin. NH VI, 188: quibusdam ante Ptolemaeum Lathyrum regem Aegypti ignotus fuit usus ignium – «некоторым до египет- ского царя Птолемея Латира неизвестно было использование огня». 403. Точно такими же словами Мела описывал «волосатость» кар- маниев выше в III, 75: toto corpore hirsuti. 404. О таком острове в заливе Νότου Κέρας («Южный Рог»), где жи- тели дикие, а женщины покрыты волосами, сообщал Ганнон, хотя и несколько иначе, чем Мела (18): «…остров, населен- ный дикими людьми. Очень много было женщин, тело кото- рых поросло шерстью; переводчики называли их гориллами. Преследуя, мы не смогли захватить мужчин, все они убежали, карабкаясь по кручам и защищаясь камнями; трех же женщин мы захватили; они кусали и царапали тех, кто их вел, и не хо- тели идти за ними. Однако, убив их, мы освежевали их и шку- 389 Помпоний Мела.indb 389 20.02.2017 15:53:47 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III ры доставили в Карфаген» (перев. И. Ш. Шифмана). Ср. также Plin. NH VI, 200: Penetravit in eas (sc. Gorgades insulas) Hanno Poenorum imperator prodiditque hirta feminarum corpora, viros pernicitate evasisse; duarum Gargadum cutes argumenti et miraculi gratia in Iunonis templo posuit, spectatas usque ad Carthaginem captam – «Проник на них [острова Горгады] полководец пуний- цев Ганнон и сообщил, что у женщин [там] тела покрыты шер- стью, а мужчины с ловкостью спасаются бегством. Две шкуры горгад, ради наглядного доказательства [увиденного им] и как чудо, он поместил в храме Юноны; их можно было обозревать вплоть до времени взятия Карфагена». В отличие от Мелы, Плиний помещает женщин-горилл на островах Горгадес, о ко- торых Мела ниже (99) расскажет особо. 405. Обычно переводится как «Колесница богов» (греч. Θε͂ν Ὄχημα). А. зильберман считает, что правильнее было бы пере- водить «колонна, или поддержка богов» (Ed. 318: «”Colonne” ou, mieux, “Support des dieux”»); при этом он ссылается на Eurip. Tr. 884: γ͂ς ὄχημα Σεύς. Плиний (NH V, 10) помещает эту гору, в отличие от Ганнона, Мелы и Птолемея, к северу от «западного Рога» (см. о нем у Мелы ниже в III, 99). Локализация горы не- определенна, возможно, это гора Какулима в Гвинее или вулкан Тейде на острове Тенерифе или, что вероятнее, вулканическая гора Камерун в Гвинейском заливе, которую местные жители до сих пор называют Горой богов. 406. Ср. Plin. NH VI, 197: mons excelsus aeternis ardet ignibus, Theon Ochema dictus Graecis – «Высокая гора постоянно сияет ог- нями, по-гречески названная Теон Охема». Источником этой информации был, несомненно, Ганнон (16): «Проведя в пути четыре дня, ночью мы увидели землю, заполненную огнем; в середине же был некий огромный костер, достигавший, каза- лось, звезд. Днем оказалось, что это большая гора, называемая Колесницей богов (Теон Охема)» (перев. И. Ш. Шифмана). 407. Об эгипанах и сатирах Мела писал выше в I, 23 и 48. Ср. о них Plin. NH VI, 197. 390 Помпоний Мела.indb 390 20.02.2017 15:53:47 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ 408. Сходное описание ночных оргий эгипанов и сатиров есть у Плиния, который локализует их на горе Атлас на западном по- бережье Африки (V, 7). Название Теон Охема могло быть, таким образом, вторым названием Атласа. Источником информации о ночных празднествах сатиров послужило, вероятно, описание Ганноном некоего острова в заливе западный Рог (14): «В этом заливе есть остров, сойдя на который мы ничего не видели, кроме леса, а ночью мы видели много зажигавшихся огней, и игру двух флейт слышали мы, кимвалов и тимпанов бряцание и крик великий. Страх охватил нас, и прорицатели приказали покинуть остров» (перев. И. Ш. Шифмана). 409. См. выше в III, 85. 410. Т. е. «западные», от «Гесперия» – западные земли. Представле- ние о том, что эфиопы жили как на юго-восточной оконечности Африки, так и на юго-западной, было широко распространено у античных географов (cp. Strabo XVII, 3, 5; 19; Plin. NH VI, 195; 197; 199). 411. Рукописное чтение, принятое и в издании А. зильбермана, дает здесь форму Nunc. Такого названия больше нигде не встреча- ется, возможно, что переписчик, не знавший второго названия Нила, принял его за нарицательное nunc «теперь». Название Нухул (Nuhul) для этой части Нила засвидетельствовано у Оро- зия (Adv. pag. I, 2, 31). Речь может идти о реке Дара (вади Драа). Интересно, что выше в I, 54 Мела описывал Нил выходящим из южной земли антихтонов. Теория истоков Нила у горы Атлас в Мавретании известна из многих античных источников начиная уже с Геродота (II, 32–34; ср. также: Strabo XVII, 3, 4; Plin. NH V, 44; 51–53). 412. Ср. близкий текст Плиния (NH V, 44): calamum ac papyrum et easdem gignit animantes isdemque temporibus augescit. 413. Т. е. Нухул. 414. Т. е. Нил. 415. Букв. «глядящий вниз» (греч. κατωβλέπας). Этих животных упоминают также Плиний (NH VIII, 77), Элиан (NA VII, 5), 391 Помпоний Мела.indb 391 20.02.2017 15:53:47 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III Афиней (Deipn. V, 221b; IX, 409c), Солин (XXX, 22). Возмож- но, речь идет об антилопах гну (ср. возражения Ф. Ромера (Ed. 128), который считает, что под катоблепом нельзя понимать антилопу гну, так как Мела описывает его как «небольшое жи- вотное»). 416. О повторе прилагательного «большой» (grandis – grande) см. выше примеч. 392. 417. Локализация этих островов невозможна. 418. Мифические горгоны – девы, рожденные Персеем и Горгоной, издавна локализовались на юго-западе Африки (см. Hesiod. Theog. 274–275; Herod. II, 91). Ср. Plin. NH VI, 200: contra hoc quoque promunturium Gorgades insulae narrantur, Gorgonum quondam domus – «за этим мысом, говорят, находятся остро- ва Горгады, бывшие некогда обиталищем горгон». Обращает на себя внимание соседство упоминания Мелой горгон, уби- вающих взглядом, и катоблепа с теми же свойствами. И хотя Мела говорит о них отдельно, связь между ними существовала. Так, живший спустя полстолетия после Мелы Афиней прямо сопрягает горгон и катоблепов, ссылаясь на мнение Алексан- дра Миндского – автора I в. н. э. (Deipn. V, 221b-d): «Во второй книге “Рассказов о птицах” он пишет: “Горгона есть животное, которое ливийские кочевники там, где оно водится, называют “в-землю-гляд” (κατωβλέπον). По виду ее шкуры обычно пола- гают, что она похожа на дикую овцу; однако некоторые говорят, что на теленка. Ее дыхание будто бы столь сильно, что убивает всякого встречного. [На самом же деле] она имеет гриву, ко- торая свисает со лба, закрывая глаза, и всякий раз, когда она встряхивает ею, (а это тяжело и трудно), то не дыханием убива- ет, а неким излучением от особенной природы ее глаз» (перев. Н. Т. Галинкевича под ред. М. Л. Гаспарова). 419. Две фразы параграфа 99 опущены в переводе С. К. Апта (С. 236). «Гесперу Керас» (греч. Ἡεσπέρου Κέρας) означает «запад- ный Рог». Локализация этого места затруднена, предполагают, что это мог быть марокканский мыс Юби на самой западной оконечности Африки. 392 Помпоний Мела.indb 392 20.02.2017 15:53:47 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ 420. Уже Гесиод размещал «сады Гесперид» напротив Атласа (Theog. 517–518). Сюда, согласно мифу, пришел Геракл, чтобы похитить волшебные золотые яблоки, охранявшиеся Геспери- дами (одиннадцатый подвиг Геракла). 421. Атласом называли горную цепь, проходящую с запада на вос- ток в Северной Африке. 422. Аллюзия на образ титана Атланта, подпирающего своими пле- чами небо. Ср. Verg. Aen. IV, 246–251: … пред ним крутые бока и темя Атланта: Небо суровый Атлант головой подпирает могучей, Черные тучи ему кедроносное темя венчают, Ветер и дождь его бьют; покрывает широкие плечи Снег пеленой; с подбородка бегут, бушуя, потоки, Вечным скована льдом, борода колючая стынет (перев. С. Ошерова). Ср. также Sil. Ital. Pun. I, 202–207: Имя Атланта, который все небо макушкою держит. В тучах скрываясь, его голова подпирает созвездья; Своды эфирные он на плечах несет неустанно. Лед блестит в бороде, лицо покрывается мрачной Леса соснового тенью. Ветра виски высекают, Пенные рушатся струи вниз из бурного зева. 423. Совр. Канарские острова. Подробное описание островов Бла- женных см.: Plin. NH VI, 202–205. 424. Ср. похожую характеристику у Плиния (NH V, 6: fructibus omnium generum sponte ita subnascentibus, ut numquam satias voluptatibus desit – «…плоды всех видов так растут сами собой, что желаниям нет недостатка в удовлетворении»). 425. По мнению А. зильбермана, текст здесь явно испорчен хотя бы потому, что острова сравниваются с городами. О различных конъектурах см. Silberman Ed. 322. 426. См. выше III, 100 об опасных змеях. 393 Помпоний Мела.indb 393 20.02.2017 15:53:47 POMPONII MELAE DE CHOROGRAPHIA III 427. Гимантоподы (букв. «ременноногие, кривоногие» или «воло- чащие ноги»; от греч. ἱμάς, ἱμάντος – «ремень» и πούς, ποδός «нога»). Cp. схожий текст Плиния, NH V, 46, где дан перевод греческого слова на латынь: Himantopodes loripedes quidam, quibus serpendo ingredi natura sit – «Некие гимантоподы, или кривоногие, которые обычно передвигаются ползком». 428. Вероятно, имеются в виду атланты, которые часто изобража- лись змееногими. 429. Так же описывает эту местность Страбон (XVII, 3, 4). 430. Имеется в виду африканская туя, из которой делали дорогую мебель (см. Strabo XVII, 3, 4; Plin. NH XIII, 92; XXXVII, 204). 431. Теребинт – терпентинное дерево (из рода фисташки). О его ка- чествах и использовании см.: Theophr. Hist. plant. V, 3, 2; Verg. Aen. X, 136; Plin. NH XVI, 205. 432. О нигритах и гетулах см. выше I, 22–23 (ср. Plin. NH V, 43). 433. О «пурпуре гетулов» и его качествах см. Plin. NH V, 12; VI, 201; IX, 127; XXXVII, 204. Ср. также Hor. Epist. II, 2, 181: vestis Gaetulo murice tinctas. 434. Об этом же пишет Страбон (XVII, 3, 11). 435. Мела рассказывал про Антея и местные легенды о нем в I, 26, где он начинал описание «круга земель». Упоминанием Антея здесь заканчивается «путешествие», приводящее к точке от- правления. 436. Ср. перевод С. К. Апта (С. 237): «Холм состоит из выпуклостей и впадин. Говорят, что дождь здесь идет до тех пор, пока вода не заполнит всех впадин». Рассказ Мелы о погребальном кур- гане Антея не имеет параллелей у других авторов. Плиний по- мещает царский дворец Антея, в котором, вероятно, были вы- ставлены изображения борьбы Геракла с Антеем, в городе Ликс (NH V, 3: ibi regia Antaei certamenque cum Hercule et Hesperidum horti). 437. См. III, 104 о нигритах и гетулах как кочевниках. 394 Помпоний Мела.indb 394 20.02.2017 15:53:47 ПРИМЕЧАНИя К III КНИГЕ 438. Находилась, возможно, около совр. Рирхи (Rhirha) на уэде Бет (Beth) или около Сук эль-Арба. 439. Совр. Ксар Фараун. 440. Совр. Сиди Али бу Дженун. 441. Совр. Гелла. 442. Основан финикийцами, при Клавдии римская колония, совр. Лараш. 443. Совр. уэд Луккос. Реку Ликс упоминают также Ганнон (6) и Плиний (NH V, 2). 444. Плиний дает полное название города, ставшего римской коло- нией между 33 и 25 гг. до н. э. (NH V, 2: colonia Augusti Iulia Constantia Zilil). Локализуется в совр. Дхар Идид. 445. См. выше I, 25. Ампелуcия упоминается в II, 96. 446. Эта приписка содержится в Ватиканской рукописи (V) и ука- зывает на редакцию «Хорографии» в конце V – начале VI в., когда в Равенне жил и работал христианский поэт Рустиций Гельпидий Домнул. Известно, что Равенна в это время была центром интеллектуальной и научной жизни римской империи, резиденцией римских императоров. 395 Помпоний Мела.indb 395 20.02.2017 15:53:47 Помпоний Мела.indb 396 20.02.2017 15:53:47 ПРИЛОЖЕНИЕ Помпоний Мела.indb 397 20.02.2017 15:53:47 Т. А. Матасова Первая книга «Хорографии» Помпония Мелы в Московской руси XVI–XVII вв. Этот материал задумывался в 2013–2014 гг. как первая публикация текста древнерусского перевода Первой книги «Хорографии» Помпо- ния Мелы по двум известным на тот момент спискам. Однако пока шла подготовка настоящей книги, были открыты и изучены еще три списка рассматриваемого текста1. К концу 2016 г. удалось подгото- вить и выпустить публикацию памятника по пяти спискам, сопрово- жденную обстоятельным предисловием, в котором нашли отражение итоги исследования всех пяти списков текста. Впрочем, сделанные в 2015–2016 гг. открытия не только не изменили главных наблюдений, а подтвердили их и дополнили. Представленный здесь текст лишь в мелких деталях отличается от тех его вариантов, что читаются в не учтенных здесь списках. Долгое время древнерусский перевод первой книги «Хоро- 1 графии» (в рукописи она названа «Космографией») Помпония Мелы оставался почти не изученным. Впервые на него обра- тил внимание А. И. Соболевский, выявивший два списка тек- ста2. Предположительно, его почерком сделаны и маргиналии в рукописи из коллекции Российского государственного архива древних актов (РГАДА), где ученый отметил деление Первой 1 см.: Матасова Т. А. Античный географический трактат в Москов- ской Руси: Первая книга «Географии» Помпония Мелы в древнерус- ском переводе // Средневековая Русь / Отв. ред. А. А. Горский. М., 2016. Вып. 12. С. 283–348 2 РГАДА. Ф. 181 (РО МГАМИД). Оп. 1. Ч. 6. № 514. Л. 10 об. – 40 об.; ОР ГИМ. Чуд., № 347. Л. 1 об. – 16. 398 Помпоний Мела.indb 398 20.02.2017 15:53:47 ПРИЛОЖЕНИЕ книги на главы, опущенное в древнерусском переводе. Сведе- ния об этом источнике вошли в две его работы3. Этот текст так- же вскользь упомянут в путеводителях по архиву4 и в Словаре книжников и книжности Древней Руси5. В рамках работы по составлению сводного каталога рукописей XVI в., хранящихся в РГАДА, Л. В. Мошковой было составлено археографическое описание сборника, содержащего текст6. Упоминание о списке XVII в. древнерусского перевода части трактата Мелы содер- жится в описаниях книжного собрания Чудова монастыря из коллекции Отдела рукописей Государственного исторического музея (ОР ГИМ)7. Сюжеты, связанные с авторством рассматриваемого пере- вода, а также с обстоятельствами его появления и определени- ем его места в системе текстов географической тематики, бы- товавших в России до XVIII в., подробно рассмотрены мною 3 Соболевский А. И. западное влияние на литературу Московской Руси XV–XVI вв. // Вестник археологии и истории. 1899. №11. С. 21; Он же. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII вв.: Би- блиографические материалы. СПб., 1903. С. 52–53. 4 Обзор документальных материалов ЦГАДА по истории СССР пе- риода феодализма / Сост. В. Н. Шумилов. М., 1954. С. 48; Российский государственный архив древних актов. Путеводитель. В четырех то- мах. Том 4 / Сост. Ю. М. Эскин. М., 1999. С. 133. 5 Белоброва О. А. Космография // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вторая половина XIV – XVI вв. / Отв. ред. Д. С. Лиха- чев. Л., 1988. Вып. 2. Ч. 1. С. 493. 6 Каталог славяно-русских рукописных книг XVI в., хранящихся в Российском государственном архиве древних актов / Сост. Л. В. Мош- кова и др. Вып. 3. В печати. Сердечно благодарю Л. В. Мошкову за возможность ознакомиться с описанием до его публикации. 7 Петров П. Н. Книгохранилище Чудова монастыря // Памятники древней письменности. СПб., 1879. Вып. 4. С. 194; Описание рукопи- сей Чудовского собрания / Сост. Т. Н. Протасьева. Новосибирск, 1980. С. 204. Работа со сборником показала, что оба археографических опи- сания содержат существенные неточности, а порой ошибки. Мной составлено новое описание сборника, которое должно в обозримом будущем увидеть свет. 399 Помпоний Мела.indb 399 20.02.2017 15:53:47 ПРИЛОЖЕНИЕ в специальном исследовании8. Приведем здесь лишь главные выводы. Древнерусский перевод первой книги «Хорографии» Пом- пония Мелы был осуществлен на рубеже XV–XVI вв. Особен- ности интеллектуального поиска в Московской Руси рассматри- ваемого времени способствовали появлению подобных текстов. Автором перевода был один из греков на русской службе ‒ веро- ятнее всего, Юрий Мануилович Траханиот или его племянник ‒ Юрий Дмитриевич Траханиот. Этот перевод представляет собой редкий, в известном смысле уникальный для своего времени пример попытки не отвергнуть, а понять и принять античную, языческую культу- ру, ввести ее в свою «положительную» систему координат. По справедливому мнению Д. М. Буланина, «ориентация на мона- шескую [и шире – православную. – Т. М.] культуру не исклю- чает способности оценить какую-либо другую. Неприятие не тождественно непониманию…»9 Это обнаруживает широкие интеллектуальные и духовные горизонты московских книжни- ков, говорит о колоссальных творческих возможностях русской православной культуры. Появление такого текста свидетельствует о том, что рецеп- ция античного наследия в русской культуре рубежа XV–XVI вв. 8 Матасова Т. А. Первая книга «Географии» Помпония Мелы в древ- нерусском переводе: о рецепции античного наследия в русской культуре XV‒XVI вв. // Аристей. Вестник классической филологии и античной истории. М., 2014. Т. 9. С. 310–343. См. также: Матасова Т. А. О не- которых известиях о Египте в древнерусском переводе первой книги «Географии» Помпония Мелы // Древняя Русь: Вопросы медиевистики. 2013. № 3. С. 90–91; Она же. Древнерусский перевод Первой книги «Географии» Помпония Мелы: исторический контекст, перспективы издания и изучения // Русь, Россия: Средневековье и Новое время. Вып. 3 [Третьи чтения памяти академика РАН Л. В. Милова: Материалы к международной научной конференции]. М., 2013. С. 116–123. 9 Буланин Д. М. Античные традиции в древнерусской литературе XI– XVI вв. Мюнхен, 1991. С. 276. 400 Помпоний Мела.indb 400 20.02.2017 15:53:47 ПРИЛОЖЕНИЕ шла не только путем актуализации давно известных по памят- никам византийской письменности античных сюжетов, сим- волов и образов, но и через знакомство с совершенно новыми фактами. Это стало возможно через приобщение к интеллекту- альным традициям Возрождения. Греки-униаты, прибывшие с Софией Палеолог в Россию, сыграли в этом процессе важную роль. Таким образом, отголоски интереса к античным древно- стям, которые осуществляли европейские, в первую очередь итальянские, гуманисты, заметны и в нашей стране. Тем не менее, осмысление известий Помпония Мелы в России шло по традиционному пути поиска библейских ана- логий, а ценность сведений, приводимых римским язычником, для русских состояла в первую очередь в их экзотичности и не- обычности. Это был текст для узкой прослойки рафинирован- ных интеллектуалов ‒ русских книжников, интересный им как феномен, а не как истинная информация о мире. Такая ситуация резко контрастирует с отношением к тексту Мелы, преобладав- шим в странах запада рубежа XV–XVI вв. Для европейцев той поры он был важным источником сведений о географии Старо- го Света и образцом античной латыни, о чем свидетельствуют многочисленные (не менее 24) переиздания трактата, осущест- вленные до середины XVI столетия в Милане, Венеции, Фло- ренции, Валенсии, Саламанке, Париже и Базеле. Публикуемый текст древнерусского перевода первой книги «Хорографии» Помпония Мелы стоит особняком в ряду перево- дов этого сочинения и является интереснейшим источником по широкому кругу вопросов. Думается, что этот памятник заинте- ресует как ученых-антиковедов и специалистов по эпохе Возрож- дения, так и исследователей русского средневековья. 401 Помпоний Мела.indb 401 20.02.2017 15:53:48 словарь1 (представлены только значения, используемые в данном тексте) Внирати (л. 26, 31 об.) ‒ нырять, погружаться Зракъ (л. 31, 31 об.) ‒ вид, облик, образ Зычить (л. 24) ‒ кричать Илмень, илмен (л. 20) ‒ залив Кладязь (л. 22 об.) ‒ колодец Лъбъ (л. 13, 14, 15 об., 16 об.) ‒ мыс, крутой берег Мольбищо (л. 26 об., 34, 37 об.) – языческий храм Обиход (л. 18 об.) ‒ описание многих точек местности, про- странства Пазошина (л. 35 об., 37) ‒ бухта Пеня (л. 27 об.) ‒ наказание Перечень (л. 13, 16, 17) ‒ сводка основных данных Писмо (л. 11) ‒ описание Подлинник (л. 18 об., 24 об.) ‒ подробное, точное описание Позорище (л. 22 об., 33, 34, 34 об., 37) ‒ зрелище, образ, вид, 1 Использованы материалы Словаря русского языка IX–XVII вв. (Вып. 6: М., 1979; Вып. 8: М., 1981; Вып. 9: М., 1982; Вып. 14: М., 1988; Вып. 15: М., 1989; Вып. 16: М., 1990; Вып. 20: М., 1995; Вып. 22: М., 1997). 402 Помпоний Мела.indb 402 20.02.2017 15:53:48 ПРИЛОЖЕНИЕ возм., статуя; место проведения зрелищ Пролог (л. 10 об.) ‒ вступление, предисловие Промышленыи (л. 30) ‒ искусный, предприимчивый Пучина, поучина, почина, пучинка (л. 20 об., 21 об., 22, 30 об., 31 об., 33 об., 34, 34 об., 35, 35 об., 36, 37) ‒ море, залив Рогъ (л. 13 об., 32 об., 33 об., 38 об.) ‒ изогнутый или заострен- ный конец, мыс Смесный (л. 1 об.) ‒ сложный, общий, состоящий из нескольких частей 403 Помпоний Мела.indb 403 20.02.2017 15:53:48 ДрЕВНЕрУссКИй ПЕрЕВОД ПЕрВОй КНИгИ «ХОрОгрАфИИ» ПОМПОНИЯ МЕЛы по списку РГАДА (Ф. 181 (РО МГАМИД). Оп.1. Ч.6. № 514. Лл. 10 об. – 40 об.), с разночтениями по списку ГИМ (ОР ГИМ, Чуд., № 347. Лл. 1 об. – 16). Археографическое введение В данной публикации учтены два списка древнерусского перевода первой книги «Хорографии» Помпония Мелы, извест- ные со времен А. И. Соболевского. Ранний список сохранился в составе сборника смешанно- го содержания из Российского государственного архива древ- них актов (РГАДА)1 и датируется началом (первой четвертью?) XVI в.2 В коллекции Отдела рукописей Государственного Исто- рического музея (ОР ГИМ) хранится сборник переводных гео- графических сочинений, также содержащий изучаемый источ- ник3. Сборник относится к последним десятилетиям XVII в. Оба списка представляют собой единственную редакцию перевода. Сличение списков показало в целом несущественные различия между ними, сводящиеся в первую очередь к орфогра- фическим особенностям, отражающим общие тенденции XVI и 1 РГАДА. Ф. 181. Оп.1.Ч. 6. № 514. Лл. 10 об. – 40 об. 2 Каталог славяно-русских рукописных книг XVI в., хранящихся в Российском государственном архиве древних актов / Сост. Л. В. Мош- кова и др. Вып. 3. В печати. 3 ОР ГИМ. Чуд., № 347. Л. 1 об. – 16. 404 Помпоний Мела.indb 404 20.02.2017 15:53:48 ПРИЛОЖЕНИЕ XVII вв.4 Иногда несущественно изменен порядок слов5, встре- чаются описки6, а в отдельных случаях непонимание текста и, как следствие, его неверная передача с изменением или потерей смысла отдельных фраз7. Порой слова заменены однокоренны- ми или синонимами8. Можно с уверенностью сказать, что существовало больше списков, чем те, которыми мы располагаем сегодня9. Об этом свидетельствуют следующие разночтения. В списке ГИМ со- держится строка, отсутствующая в списке РГАДА10. В свою очередь в списке РГАДА содержится несколько фраз, отсут- ствующих в списке ГИМ11. Следовательно, список ГИМ сделан 4 Например, пакы–паки; Адриатик–Адриатику; пръво–перво; окана– окияна; Греца–Грецыя; талиа–Италия; стран–стороне; пръски–перски, розливаетс–разливаетца, бъимаетс–обымаетца и т. п. 5 Например, боурми частыми (Л. 37 об. РГАДА) – частыми бурм (л. 14 об. ГИМ); ЖонкаМ коньною брань створють, мжи же пшю брань стварють (л. 40 РГАДА) – Сотворяют мужи ж пешую брань, сотворяют жены ж конную брань (л. 16 ГИМ). 6 Например, Греци (л. 12 об. в списке РГАДА) – рецы (л. 2 в спи- ске ГИМ); скотовъ (л. 27 об. РГАДА) – скотвов (л. 10 ГИМ); Метида (л.13, 39 об. РГАДА) – Медита (л. 2 об., 15 об. ГИМ); Чермному морю (Красному) (л. 28 об. РГАДА) – Черному (л. 10 об. ГИМ); почитаютс (л. 38 об. РГАДА) – починаются (л. 15 ГИМ) и мн. др. 7 Например, и потами (и гиппопотамы) (л. 25 об. РГАДА) – лпотами (л. 9 ГИМ); есть въ Палестин ГаДа (л. 29 об. РГАДА) – есть въ Палестин сад за… (л. 11 ГИМ). 8 Например, похораниваютъ (л. 27 об. РГАДА) – хоронят (л. 10 ГИМ); дл (л. 13 об. РГАДА) - ради (л. 3 ГИМ); зло (л. 20 об. РГАДА) – до- бре (л. 6 ГИМ). 9 Просмотр описей московских и части петербургских хранилищ ру- кописей не привел к находкам новых, не известных А. И. Соболевско- му списков. 10 На л. 15 об. списка ГИМ читается Лимерикъ граД по берегу ж. Эта подробность отсутствует в списке РГАДА. 11 Например, на л. 36 об. списка РГАДА читается Ѿтол море пакы шир чинитс; на лл. 13 об. – 14: изгыбас потомъ великиМ лъбомъ; на л. 21: Оутика и Карфагенъ, ба славныа грады. 405 Помпоний Мела.indb 405 20.02.2017 15:53:48 ПРИЛОЖЕНИЕ не со списка РГАДА, а с какого-то списка XVI или XVII в. Эти наблюдения подтверждает и то, что названия некоторых наро- дов и городов, имена некоторых героев не совпадают, хотя по- хожи12. В списке РГАДА содержатся маргиналии полууставом середины (второй половины?) XVI в.13 и скорописью XVII в.14 (маргиналии XVII в. написаны не тем почерком, что список ГИМ). Это свидетельствует о том, что кто-то знакомился с ру- кописью в XVI и XVII вв. Список РГАДА был, видимо, не древ- нейшим. Об этом говорит отсутствие строки, содержащейся в списке ГИМ: переписчик начала (первой четверти?) XVI в. про- пустил ее. Это означает, что древнерусский перевод мог быть составлен не только в начале XVI, но и в конце (или даже в по- следней четверти) XV столетия. Кроме того, некоторые явные описки, содержащиеся в рукописи РГАДА, могут рассматри- ваться как характерные для процесса именно переписывания, а не создания перевода15. Протограф списка ГИМ не был, скорее всего, древнейшим списком: как уже отмечалось, в списке ГИМ отсутствуют некоторые фразы, которые есть в списке РГАДА. Таким образом, существовало как минимум четыре списка древнерусского перевода первой книги «Хорографии» Помпо- ния Мелы XVI–XVII вв., два из которых сохранились. Возмож- но, списков было больше, причем древнейшие могли восходить к концу XV в.16 12 Например, Арабско море (л. 13 об. РГАДА) – Аравитцкое море (л. 2 об. ГИМ); Вактри (л. 15 РГАДА) – Вастри (л. 3 об. ГИМ); Лиди (л. 15 РГАДА) – Миде (л. 3 об. ГИМ); Аѳрик (л. 17 об. РГАДА) – Африки (л. 4 об. ГИМ); Ноумидиа (л. 20 об. РГАДА) – Кумидия (л. 6 ГИМ); Семирамиса (л. 29 об. РГАДА) – Самирамиса (л. 10 об. ГИМ); Маклъ (л. 33 об. РГАДА) – Маусол (л. 13 ГИМ) и мн. др. 13 РГАДА. Ф. 181. Оп. 1. Ч. 6. № 514. Л. 26 об., 28, 31. 14 Там же. Л. 28. 15 Например, И б въ брани паденiе мнго ѿ обих ѿ боих странъ [Выделено мной. – Т. М.] (РГАДА. Ф. 181. Оп. 1. Ч. 6. № 514. Л. 22.) 16 Раньше перевод едва ли мог быть создан, поскольку сочинение Мелы не было известно в средневековой Европе. 406 Помпоний Мела.indb 406 20.02.2017 15:53:48 ПРИЛОЖЕНИЕ Принципы публикации В основу публикации положен список РГАДА, в примеча- ниях даются разночтения по списку ГИМ. В отдельных случаях в примечаниях оговариваются особенности текста РГАДА (если отдельные фрагменты текста написаны на полях и т. п.). Текст по списку РГАДА передан постранично, курсивом выделены выносные буквы, сокращения не раскрываются, а обозначают- ся титлом (как в рукописи). Киноварные заголовки выделены в списке РГАДА полужирным шрифтом, в списке ГИМ – под- черкиванием. Интерпункция сохранена. Надстрочные знаки не передаются. Поскольку орфография рубежа XV–XVI вв. существен- но отличалась от орфографии XVII в., сличение списков по- казало различное написание практически всех слов. Наибо- лее частые и обыкновенные случаи разночтений, такие как пакы–паки, къ–ко, частию–частью, близко–блиско, роук–руку, Адриатик–Адриатику, времена–времяна, именоуетс–имянуетца, западо–Yападу, ее–ея, пръво–перво, мсто–место, окана–окияна, сю–сию, емл–емл, потом–птом, асискыи–асискии, пред- реченныа–предреченныя, средна–средняя, Греца–Грецыя, талиа– Италия, Индеиск–го-Иднеиского, рекы–реки, Москы–Моски, перед–пред, берег–брегъ, сътваряетъ–сотворет, стран–стороне, пръски–перски, розливаетс–разливаетца, xбъимаетс–обымаетца, члцы–члвцы и т. п., не оговариваются. Кроме того, не оговари- ваются те случаи, когда слово в списке РГАДА написано сокра- щенно, а в списке ГИМ – полностью, и наоборот (например, смрть–смерть). Разночтения по списку ГИМ приводятся в тех случаях, ког- да одни и те же по смыслу слова написаны по-разному, с буква- ми, существенно меняющими произношение, в первую очередь в именах собственных (например, Африка–Аврикия, а также когда греческие буквы заменены на соотвествующее сочетание славянских букв, например, Алеандръ–Александр), когда изме- 407 Помпоний Мела.indb 407 20.02.2017 15:53:48 ПРИЛОЖЕНИЕ нен порядок слов, пропущены или добавлены новые слова, ког- да слова заменены на аналогичные или переданы с потерей или изменением смысла (например, есть в Палестине Гада – есть в Палестине сад за; равна–ровна и т. п.). Приводимые по списку ГИМ разночтения передаются с учетом старинных и выносных букв. Нумерация листов по списку РГАДА дана в начале каж- дого листа, по списку ГИМ – в тексте с оговоркой (например, «(л. 2 ГИМ)»). Особенностью текста является обилие имен собственных, многие из которых впервые появляются в русской письменно- сти. Часто они идут подряд и без знаков препинания и явных пробелов. Это обусловило большую сложность при их передаче (не всегда ясно, где, по мнению книжника, закончилось одно название и началось новое). В настоящей публикации при воз- никновении спорных случаев предпочтение отдавалось вариан- ту, аналогичному тому, что приведен в ранних изданиях (инку- набулах) Помпония Мелы. 408 Помпоний Мела.indb 408 20.02.2017 15:53:48 ПРИЛОЖЕНИЕ (л. 10 об.) (л. 1 об. ГИМ) Начало пролога17, космграфiи, Понъпонiа18 Меле Начинаю укаывати. какъ емл стоить дла смесна19. в то20 кни есть имена мстоМ и людемъ которые люди в КОторыХ местеХ живоуть. Сiю книгоу чести смсно и докоучно и нати и раоумти еа надобно. Исперва оказыю21. какъ вс емл22 стоитъ и в колико23 части раздлена. и какъ чсти т овоуть. и какъ люди в ниХ живоуть. Потом24 оу (л. 11) каываю роубежа иХ, и помори. И какъ море въ емлю25 влилос и какъ въкрогъ еа облилос, и xбычаи людьскiа по емлямъ ‫؞‬ Писмо вселенни Понъбонiа Мела, Кнiга прьва26 начинаеть. Все оубо то что ни есть. емоу же вселеноую и нбо им дахомъ едино есть и единою одежДею27 вс же соть объимаеть28 чстьми ж раздлетс . Ѿкодо слнце въсходить. то въстокъ именоуетс. 29 и гд заидеть то запаД коуда преходи. то полоуднь, противоу же 30 того полноч. СреД же того емл высока ѿвсюдоу моремъ облина. та ж въ дв страны еже полъкрожи именоуютс Ѿ во (л. 11 об.) стока раздлена к ЗАпадоу. на пяТ частеи раздлетс. среДноую бо нои палеть и31 не дасть животнымъ жити. в 17 Прлогъ. Слово «начало» отсутствует. 18 Понъпоми 19 мсна 20 тоу 21 указываю. В списке РГАДА другим почерком, другими чернилами надписано: «ва». 22 земл вся 23 колики 24 потоМ 25 Слова «в землю» вынесены на поля. 26 а 27 одеждою 28 объимают 29 раЗделяются 30 Добавлено «ся». 31 Союз «и» отсутствует. 409 Помпоний Мела.indb 409 20.02.2017 15:53:48 ПРИЛОЖЕНИЕ послдниХ же стоудень бдержить. въ прочиХ же въ32 двоу члци живот. и бладають. Едина имють (л. 2 ГИМ) годищьна33 времена. но не единако34 въ единои антихтонесъ. а дрогоую мы населемъ тое оустаВ ноа раД среДна части не знаемъ есть. Сии35 же оуставъ глати хотиМ си оубо простерта ѿ востока къ ападоу. мало продоЛга не же широка. бъимаетс вс кiаномъ и приИмаеть ѿ него четыре36 мор. едино ѿ полоунощи. а ѿ полодне два37 чет- вертое же оТ апаДА (л. 12) Та три мор своими мсты глема боудоуть се же чет- вертое пръво.38 оуко им ширины десТ39 тысщь40 саженъ. емли раздлеть и въходитъ потомъ длъго ролито. и широко далече бе- регы ѿделеть. Тм же берегомъ съ об стран.41 съшеДшимъс блиЗко. толико ско сътваряетс ко менши тысщи саженеи.42 ши- риноу43 сътваретъ. и ѿтол себе пакы помалоу раЗширеть. и пакы и еще не же быС оуже выходить въ шириноу. гд егДа прииметс44 велико45 въ дроугие и великимъ себ ободомъ распростираеть. и опть малымъ оустиеМ сходитс. то море все гд приходило и гд раЗширилос. единемъ словоМ (л. 12 об.) Наше море глетс Оузиноу и вхоД прихода его. мы Латина Ѳретомъ46 именоуемъ. Греци47 же Портѳмонъ именоу- 32 Предлог «въ» отсутствует. 33 годишная 34 одинако 35 сие 36 д 37 в 38 первое 39  40 Слово и его обозначение (҂) отсутствуют. 41 страны 42 сажен 43 ширины 44 приметца 45 велика 46 Өротунъ 47 рецы 410 Помпоний Мела.indb 410 20.02.2017 15:53:49 ПРИЛОЖЕНИЕ ють. А гд раливаетс, (л. 2 об. ГИМ) инаа48 по инымъ мстомъ имена приимаеть49. гд пръво оузитс. Елеспонтос. именоуетс и гд пакы разширитс.50 Пропонтис51 именетс. и гд во дроу- гые оуитс Трациос.52 Босфороус именоетс, а гд въ дроугые роолиетс. Понтос.53 Ексинос. именоетс. а егДа к озро при- деть. Химерикос Босфороус именоетс. Само же зеро Меотис именоетс тМ мремъ и двма54 славными рками Дономъ и Ни- ломъ. въ три чсти вселеннаа раздлетс. ДоН (л.13) ѿ полонощи къ полоднемъ текощи середи Метида55 озера въливаетс. Съпротиво же Нилъ ѿ полоудне къ полонощи въ море въливаетс. Что земли лежитъ ѿ мора56 к темъ ркамъ. ѿ единоа57 страны Африка именоемъ, а ѿ дрогые Европиа. Къ Нило Африка а к Доно Европiи58. Прочее59 же что ни есть Аси именоуетс :~ Перечен оуказаню,60 Асiи,61 Сiю ѿ треХ мстъ кiанъ обдръжитъ тако именми. како и мсты ронитс ѿ въстока Еос именоетс. ѿ полодни Индикъ ѿ полонощи Ситикос сама же Асиа вели- кымъ и длъгымъ лбомъ простерта къ востом.62 толико само себ въ ширино разпрости 48 Над словом почерком XVII в. (не тем, что написан основной текст) написано и зачеркнуто слово «житие». 49 примаюТ 50 разширетца 51 Пропонтусъ 52 ТрацыуС 53 ПоНтуС Двмя 54 55 Медита 56 мор 57 единыя 58 Европи 59 проче 60 указанию 61 В списке РГАДА заголовок на полях, в списке ГИМ – в строке. 62 востоку 411 Помпоний Мела.indb 411 20.02.2017 15:53:49 ПРИЛОЖЕНИЕ (л. 13 об.) раетъ колико63 Европа и Африка. и что межь Ими64 море входить. ѿтол егДа65 немнога66 соха прошла ѿ того кiана егоже Индика именоють. Арабско67 море и Перско приимаеть. ѿ полонощи же оТ Ситика Каспиоумъ и того дл68 (л. 3 ГИМ) оуже чинитс не же быС. и пакы распростеръта створетс69 толи- ко70 широка ко быС. потомъ егДа къ своем рбежоу и иныХ земль рбежо71 дошла72 сереДка е НашиМ Мремъ обливаетс. Проча73 единмъ рогомъ къ Нило ѿходить. дрогым же къ Доно. РоуБЕжа е ѿ верхови Нила. НилоМ ркою сходить въ Мор ѿтол потомъ сътворетс первовеликымъ ободомъ изгы (л. 14) бас. потомъ великиМ лъбомъ74 къ Елеспонтско- моу морю ѿходиТ ѿ того в дрогые изгибаетс къ Босфороу. и пакы къ Понтскои ширин к Меотиди бодомъ възьвраттс при- ходить до оустъ75 Дона. И вверхъ Дономъ76 по правои стран до верхови его ѿколе потеклъ и ѿ верхови его ѿколе77 потеклъ и ѿ верховiа78 примча прмо къ полонощи къ Ситскомоу акiаноу.79 63 колика 64 Ими межеи 65 Слово отсутствует. 66 немного 67 Аравитцкое 68 Вместо «дл» написано «ради». 69 сотворет 70 толика 71 рубежи 72 Слово отсутствует. 73 протчая 74 Слова «изгыбас потомъ великиМ лъбомъ» отсутствуют. 75 устья 76 Дона 77 Доколе 78 Слова «и ѿ верховiа» отсутствуют. 79 окину 412 Помпоний Мела.indb 412 20.02.2017 15:53:49 ПРИЛОЖЕНИЕ Въ неи первии люди соть Инди80. i Сересъ. и Сите. Серес81 се- реди Еетскыа82 страны. поД востокомъ вселютс. Iнди же краи. Еетскыа страны къ поЛднеМ оба широко простерты не токмо к томо морю распростерты, (л.14 об.) Инди но населють къ полоудне и робежа Ин- дескаго мор. дотол где нои палитъ. и емли населти не дасть. Дотоле многыми роды83 та84 емл населетс населють и Скиѳы. полоунощныа. и берега Ситьскаго85 мор токмо ѿколе86 ѿ великиХ стодень бгають и до Каспиа мор населють Индомъ ближнаа и есть. Арианда87. потомъ Арiа. и Кедросис и Персис. Къ Пръскомо морю. того Прьстии роди населѧють. дрогое же Аравесь. ѿ сиХ что къ Афракии. (л. 3 об. ГИМ) останетс Еѳиповъ88 еС. тамо же Каспию89 море. бдръжать90 и населють Каспiане. Сынмѳи91 дале же Амазоне и ѿ тХ деле92 Ипе (л. 15) рбориемъ быти глеть93. Вънотрена же емли. многы и розные роды населють. Гандаре94. Партани. Вактри95. Соссиане96 80 Инди 81 СереТ 82 Еетцкие 83 народы 84 Вставлено «их». 85 СиТцкаго 86 Слово отсутствует. 87 ОриаНда 88 Добавлен союз «и». 89 ко Аспию 90 обдержит 91 сынфми 92 дале ж 93 глется 94 гандарии 95 Вастри 96 Суссине 413 Помпоний Мела.indb 413 20.02.2017 15:53:49 ПРИЛОЖЕНИЕ Саксиане97 Корофи Гомари98. Комани. Ропани Далие99 близъ Скѳь. и Скиѳскы поустын.100 и блиЗ Каспiа101 мр населють Комари Массасите КаДусии.102 Иркане Ивери.103 Блиъ Амазон. Ипергореи населѧють. Кимери. Касси Атиаци Горгили104 Моски Корсите Фор- сите РиМфаце.105 И егДа къ Нашемо Морю выидеть, населють Марри Анти Баани и по тХ Амарди Армени Комагени. Норани Вергети. Кападоци Греци Ликане. Фриге Персиде Исаври. Лиди106 Сирокиликии.107 Пакы (л. 15 об.) ѿ тХ иже полодне рть. и за все роды внотрена страны дръжаТ и до Перскаго мор блиЗ того соуть Парѳи и Ассiри блиЗ же того иного Валинониi108 блиЗ же Еѳиопъ Егпти Брегани Ларкы и морю ближномоу109 населють потоМ Арави. скымъ лбомъ прсДлствоющаго110 берега оБдержитъ ѿ нее111 до игибленi. его ж напреди112 скаахомъ. Сiрiа еС в самоМ же изгибленiи. Киликiа есть ѿтоле же Лиди. и Памфилиа. Карi Iониа. Еолис Троас. и до Елеспонта113 ѿ него Виѳиниi соуть к Трацскомо114 Босфоро.115 97 Саксине 98 Гамари 99 далее 100 пустыни 101 Каспа 102 Кадуси 103 Ибери 104 ГоРголи 105 РиМѳацы 106 Миде 107 Сирокилики 108 Вавилона 109 ближнему 110 слеДствующа 111 Добавлен союз «и». 112 Слово отсутствует. 113 Елиспонта 114 Торацкому 115 Босфори 414 Помпоний Мела.indb 414 20.02.2017 15:53:49 ПРИЛОЖЕНИЕ по Поньтьскомоу116 морю нцы роди по иныМ и ронымъ117 мстоМ. Единмъ (л. 16) именемъ вси Понти наричютс к оероу118 же Мето Метици нарицаютс119. По Доно же живоущiи савроматы120 наричютс :~ (л. 4 ГИМ) Перечень оуказанью121 Европiи, Европiи. роубеж122 имють123 от въстока Дона124 Метидо и Понта а ѿ полоднiа. проча На- шего Мор а ѿ апада Атлантика окиана мор а ѿ полоунощи125 ВретанискаГ126 киана. Робежа ее по брего Дона ѿ оустиа преД- реченныа ркы. къ Елеспонто. где ствареть игыбление озера къ Понто. где127 Пропонтис ѿ Елеспонта противъ лежить противнымъ берегомъ [А]сiискымъ. не токмо противна [но] и подобна еи. ЕС ѿтол к оуко (л. 16 об.) моу мсто. оуже добр оТхожаше. и пакы въхо- жаше128 три величаиша129 чины ствареть и толикыми великими лъбы. себ въ море въводить и прошеД оузка къ ЗАпадо. не- равно130 велми въ начал среДна еже проходиТ. къ полоунощи. ток- мо егДа единою. и дважДы. великымъ ѿстоупомъ. бъводитс. едва прмымъ оуставомъ простръта есть. Море еже въ перъвыи чинъ 116 ПонтискоМу 117 Слова «и розным» отсутствуют. 118 sеру 119 наричютца 120 савраматы 121 указанию 122 рубежа 123 имет 124 Добавлен союз «и». 125 Слова «а ѿ полоунощи» отсутствуют. 126 Вретаниского 127 Слово отсутствует. 128 Слова «и пакы въхожаше» отсутствуют. 129 величаищия 130 нероВно 415 Помпоний Мела.indb 415 20.02.2017 15:53:49 ПРИЛОЖЕНИЕ ствареть Егеоумъ глетс. а что въ дроугые. Инiоумъ, а дал131 Адриатик. что послднее мы, Латина,132 ТускиМ,133 именоемъ ег Грекы Тирренмъ. нарицаютъ Ѿ родовъ [п]ерва есть Скѳиа. инаа Еже134 г[ле] (л. 17) ма135 еС ѿ Дона до сереДнаа Понтьскы136 страны. ѿтоле и до Фракiи137 и Македонии138 съходитс. Та же Грецiа про- стерта. и раздлеть Егеа.139 мор. ѿ Iонiа АдрианТскою140 страноу. ИлЛирис. бдержать. межь ж самого Адриатика и Тоуска. (л. 4 об. ГИМ) Сталиа141 прошла, послДнее же Тска Галлиа142 есть. Дале143 Испанiа есть с144 къ Западо. и пакы длъгокъ145 полонощи, мно- гими лъбы лежиТ потомъ пакы Галлiа есть далече ѿ нашиХ береговъ. и дотоле простерта. Ѿ не146 же Германи къ Саръматомъ лежить.147 Сарматы же къ Асiи ‫؞‬ Перечен оукааню Аѳрик148 Африка ѿ востока частiю. Нiломъ поробежна. инми же частьми 131 дали 132 Латика 133 ТускоМ 134 заменено на «ж». 135 глема 136 Понтиския 137 Аврики 138 Макадони 139 Агелъ 140 Андриятскую 141 Италия 142 Галия 143 На полях в ГИМ добавлено «того». 144 сия 145 И паких к. Слово «длъгокъ» отсутствует. 146  147 лежатъ 148 Африки 416 Помпоний Мела.indb 416 20.02.2017 15:53:49 ПРИЛОЖЕНИЕ (л. 17 об.) моремъ кратчиши149 ж есть не ж Еропiа понеже не докол еС Асiа то есть не всмъ еа150 берегомъ влетьС. Доле151 же на. не же шир152, где къ рце153 пришла то ширишае.154 и егДа ѿтоле пошла. тако155 среДе156 ее горы. възДвиаеть157 простираетс прмо къ западо. и помало мало оже с чинить. и гд скончаеть.158 тамо велми оука159 еС. Сколко есть ее. где160 люди живоуть. всмъ полна есть, но множаишаа ее. мста161 поста соуть. или сохыми пскы обдержима. или недобраго ради втра. и емли поста соуть. или обладаема многымъ злодиствомъ и роДствомъ вреи (л. 18) поста есть боле. неже населена. Море им же ѿ полоу- нощи обливаетс. Либикоумъ именоетс ѿ полодне Еѳiпико. ѿ апада Атлантикъ глемъ. В тои части котораа к Либикоу морю ле- жить близъ к томоу емл есть. еа же Циреность162 наывають. По томо163 понеже все етое емли (л. 5 ГИМ) пословiцею. прозвище прiатъ. Африка прочаа Номиди164 и Маври бдержаТ но Маврик165 Атлантикоу морю простерты. Дале Трогодите соТ и Каросии. и до 149 кратчаише 150 Слово отсутствует. 151 донеле 152 Слово отсутствует. 153 Слова «къ рце» отсутствуют. 154 шири 155 то 156 среди 157 Слово отсутствует. 158 Добавлено «ся». 159 указ 160 Слово отсутствует. 161 Ея мсто 162 ЦыреноС 163 Слова «по томо» отсутствуют. 164 Нумди 165 Макрик 417 Помпоний Мела.indb 417 20.02.2017 15:53:50 ПРИЛОЖЕНИЕ Еѳiпсии166. и167 проча сее168 и всю шириноу. котора къ полодни лежить. и до Асiа169 робежа населють. Та же еже Любикомъ мремъ170 и171 обливаетс (л. 18 об.) Ливiискыи172 Египти соть и Белiи Еѳипи. и роД многъ члченъ. иже Гетоули именоютс. ПотоМ широко емл поржн еС и да- леч поста лежить. Та же пръв ѿ востока. Гарамантис.173 после АгилаС174 и Трогдитас175, и послднiХ176 къ востоко Атлантас. Слышим внотрь177 же аще достоино есть врити. мало оже члци боле же полоуврины, Аргипанес и Блеми и Ганипанитес и Сати- ри. беЗ кровли и беЗ храмъ178 проходще на розные мста. емлю имюще а не населюще еа ‫؞‬ Начало подлинника, чсти емска, и пръво въхд Нашего Мор в землю ѿ кiана, и Афрiкiи, бихд179, (л. 19) Се есть перечнь вселенни сiи соть болшие части. (л. 5 об ГИМ) се брази и зыкы по чстемъ и180 нн ѿтоле начинаем глати пДлинника. ѿколе181 Наше Море въ емлю въходить182. и 166 Ефиоп. Сии 167 Союз отсутствует. 168 Сеем 169 Аси 170 Море 171 Союз отсутствует. 172 Ливиские 173 Гора МантиС 174 АнгилаС 175 ТросодитаС 176 ПоСледи иХ 177 В нуТро 178 грамоВ 179 оехоД 180 Союз отсутствует. 181 оТтоле 182 Слово отсутствует. 418 Помпоний Мела.indb 418 20.02.2017 15:53:50 ПРИЛОЖЕНИЕ ѿ тХ, кои соть по право въшеДшаго мр. потомъ оукаати183 кыиМ дломъ берегы лежать. и перечетши всХ тХ иже184 къ морю приближаютс, еще и сиа прочести же кианъ обходить. донде же прочетше въкрогъ. и по нотремъ всю вселеноую.185 начеишаго186 дла тамо приiдеТ. ѿколе начато. С187казанъ есть кианъ. Атлан- тикъ. иже емлю обливаеть ѿ апада. Ѿ того акiана. Атлантiкъ Наше Море въходить. По левоу. (л. 19 об.) емо. Испанiа по право Мавританiа. Первые части. Испанiа. Европии часть. Мавританiи же Африкiи188 часть. Мавританiи же конечные робежа. Моулоука глава и превысокъ есть холмъ его же Греци Ампелоси. именоуюТ в немъ189 есть зракъ жрътвенъ Еръко- улиовъ190 за ракомъ. гороД Етинге преветоХ. ѿ Антеа глють постав- ленъ. И нн прабываеть.191 нам вещи тое. палъма превелиа длана192 ѿ193 Слоноваго194 хрепта.195 и величьства ради нкыимъ196 въта. Ею же тоуто197 живоущеи глють. Антею носщ и ѿтого чтть а велико. (л. 6 ГИМ) ПотоМ есть гора превысока.198 противъ (л. 20) испанiискiа199 горы. Сiю Абиламъ. нарицають. тоу же Калпенът есть. иже глютс стлъбы Ерколиевы200. И слава 183 указывати 184 же 185 Вселенную 186 наченшаго 187 «С» в списке РГАДА почерком XIX в. 188 Аврики 189 Добавлена частица «же». 190 Еркулиевъ 191 пребывает 192 длания 193 Предлог отсутствует. 194 СлоноВного 195 хреБта 196 нкиМ 197 ту 198 превысокая 199 испанския 200 Ерколиевы 419 Помпоний Мела.indb 419 20.02.2017 15:53:50 ПРИЛОЖЕНИЕ есть тако томоу ЕрКли. многымъ дломъ бывш едино горо. раздли201 еа на двое и мрю походщ. Ѿтоле еС земл ненаема. и нС что славно, и гради мали. и ркы текоще202 малы. и людие. и дла иХ темна, их же и въ203 докоукоу поминати. Ѿ204 тХ соуть горы высокы. п рдо и понеже по рдоу стоатъ. семь205 великыХ206 горъ. иже наваша иХ СеДмью207 Братiи. Тамъ есть рка Вада. и малые гради. Роусигада. и Сига. И илмень великъ есть, иже величства ради. Великъи ИлмеН (л. 20 об.) именоуетс. Молоука его же именоваХ208 рка еС нн зыкомъ роубежь. Въ преДниХ же209 было црем роубежа.210 Бока цр и Югоурта.211 Ѿ того Моулоуко212 лежить. простерта Ноумидиа213 земл. до Амака214 ркы. шириною Мавританiи по- оуже но бол населена и гради богатые215. Кра216 граД ѿ мор далече въно столнои горД цСремь.217 Исифа ЦесграД пребываеть. Б бгать218 201 разделивъ 202 текущи 203 Союз и предлог «и въ» отсутствуют. 204 Перед предлогом добавлено «и». 205 з 206 высокиХ 207 з 208 именоХ 209 Частица отсутствует. 210 Слово отсутствует. 211 Югуртая 212 Мулука 213 КуМИдия 214 Ампсака 215 богаты 216 Сира 217 црем 218 Частица «бе» отсутствует, после «богат» добавлено «добре» (вместо «зло»). 420 Помпоний Мела.indb 420 20.02.2017 15:53:50 ПРИЛОЖЕНИЕ ло къ морю блиЗ. Ила града невеликъ. но понеже граД б црьскыи.219 и названъ220 Кесари. славен есть. а тмъ градомъ.221 на самомъ берез. стоитъ граД Картина. и Арсина. (л. 6 об. ГИМ) и Аиса222 градокъ. и поучина Латырьска.223 и рка Сар (л. 21) дабале224 потомъ Иесиоумъ граД и Оутисiа граД. Теко- уть же по225 ниХ ркы. Анъкрис.226 да Набарь. емл, иже лежить ѿ холмоу. Метагонiа. к олтаремъ. Фiленеискым227 на неи соуть гради. Иппогери228. Роусиканде Табрака229. по тоМ три хлъмы. Блоида, АполоноВ. да Меркривъ.230 Далече простерты. в мре дв по- учины великые ствареть231 единоу Ипоненсоу.232 именоють. по Ипон233 Дарик234 иже лежить противъ ее. въ дроугоую починоу соуть мста235 воиньска Делiа236 и Корнелиа. и рка Баграда.237 Со- уть238 гради. Оутика. и Карфагенъ. ба славныа грады.239 ба ѿ Финикъ. поставлены. Оу 219 црьскои 220 назвалъ 221 градоК 222 Лиса 223 ЛатыРская 224 СаРдаболе 225 под 226 Анкрикъ 227 Өленемскимъ 228 Ивпогери 229 Руси, Кандета, Брата 230 Меркуринов 231 сотворяютъ 232 Ипонесун 233 ИпонеС 234 Дяреки 235 мста соуТ 236 Велия 237 Ботрада 238 Перед глаголом добавлен союз «и», после глагола – слова «на неи». 239 Слова «Оутика и Карфагенъ, ба славныа грады» отсутствуют. 421 Помпоний Мела.indb 421 20.02.2017 15:53:50 ПРИЛОЖЕНИЕ (л. 21 об.) тика славна. Катономъ Карфагенъ же нн Римьска бласть во но же врем. преславенъ црьствомъ. и противенъ Римлномъ. Велми оубо биленъ вещьми и нн славне ѿ пръвыХ плненiи. неже240 ѿ нншнго богатества. Ѿтол Адроументъ граД Лептис.241 Клоупеа.242 Амбромаце, Фире. Нови ГОроД.243 а стотъ ѿтоле къ Сиртоу. вне славныХ великiе граД244 Сиртис. Есть почина. блiже ста връстъ поперекъ245 боД же триста246 връстъ. но лиха. нС кораблеМ пристанища. Тамъ еС еро ѿ него же рка Тритонъ. а тмъ (л. 7 ГИМ) есть граД. Ѿза. и рка Кiнипсъ247 текоущи по билнымъ мстом. (л. 22) и инаа рка Лептис. потоМ Сиртис почина и именемь по статиеМ первои поДбна. но пошири248 первои холмъ наД нею Воринъ. Ѿтоле роубҍжа емли ею249 же глють Лотофаги. дръжаша и до Сикоура. и тоТ хоЛмъ есть беЗ пристанища. Т лтари именоваша иХ Филенеискы.250 ѿ ФилениХ251 братъ. иже Филени братiа бахо. послани протиВ Кириневъ. ѿ Карфагенъ. да отишать брань. юже имахоу. Карфагени. съ Киринеи.  роубежеХ и б въ брани паденiе мнго ѿ обиХ252 ѿ боих странъ. и егДа людие съидоутс. на съездъ оукаанию роубежа. ви ркоуть тоу.253 и старины създъ б. вiи и254 намо, 240 Нне ж 241 АттиС 242 Куплея 243 городок 244 грады 245 поперег 246 т 247 Китипсъ 248 пошир 249 сию 250 ӨилинеИски 251 ӨилинХ 252 Слова «ѿ беих» отсутствуют. 253 Местоимение отсутствует. 254 о 422 Помпоний Мела.indb 422 20.02.2017 15:53:50 ПРИЛОЖЕНИЕ (л. 22 об.) и брань велиа створитс. и паденiа255 много. Т оубо Филне братiа сътвориша дло памти достоино. рекоша сице. Да не по томъ брань. и паденiе боудеть потребите256 наС живыХ. И бо- удеТ мсто наемо и памтно въвкы гд живые погребени, тоу ро- убежа, и поргебоша иХ живыХ ѿтол къ Катабаѳмомъ257 Киринеиска есть бласть. Т есть поорище бога Амона.258 и кладь есть (л. 7 об. ГИМ) его же именоують. Слнечнои кладь. ТъИ259 кладЗ егДа члкъ роук в него вложить възбранеть. и псокъ мшаеТ и стоукъ ѿ него чюти. Обычаи же иметь. ѿ полоунощи кипиТ (л. 23) горющь и абие помалоу къ свтоу стодене260 чинитс. и слнцо къ полъднемъ261 грдощоу. стоудене есть262  полъднеХ же велми стоуденъ. по полъднеХ же абие тпле263 есть.264 и пакы къ полоунощи горющь265 кипитъ на брьз соть хлъми Тефирiн да на оусть266 АѳмС тоуто илмень Паретонис граД267 Еспирiа. Аполонiа Птоломаисъ268 Арсиное и оТколе есть им емли Киринеи. Катаба. Ѳмос. долъ и до Егпта. Африке269 и робежь кончаетс.270 Тако емл та населена. соуть женскы271 рди Зыкы рани. и богомъ 255 падене 256 погребите 257 КатаваѳмоН 258 Аммона 259 И в тои 260 студень 261 полъдни 262 Вместо «студене есть» – «студенет». 263 тепле 264 Слово отсутствует. 265 горщь 266 суть 267 Гради; перед словом добавлен союз «и». 268 Птоломаисы 269 Африки 270 скончаетца 271 нки 423 Помпоний Мела.indb 423 20.02.2017 15:53:50 ПРИЛОЖЕНИЕ домашнiмъ молтс. Въ вдоме. тысща272 градвъ еС. Людие же лы и273 нечисти. Пръ (л. 23 об.) вые ѿ наС соукны дваютс ѿ вского скота. далнiе Овчинами. одваютьс на земли. и лежать и едть соды вские древни.274 и лоубны. Питие иХ млеко. ежа иХ боЛшее мсо. А далнiи и275 нечище ходТ за овцами. где ското погоже. и гд мръкнеть. тоуто ночюеть276 а животъ иХ беЗаконенъ. Иные277 ѿ них жены знають. а иные И не нають женъ.278 и дтеи не знають279 ѿ тХ соуть. (л. 8 ГИМ) иже живоуть за пстынею. АтлаНти же молтс280 слнцо егДа въсходить. и егДа аходить. Именъ оусобныХ не имють. а скотиноу не дть.281 и мало спТ переД Иными людьми а282 тми Трогодите. Не владють ничмъ (л. 24) бол283 зычатъ. нежели говорть живоуть в пещераХ. а дТ мие. Гараманти же. и скота имють. Ското ж ихъ травоу сть.284 шею искрив. понеже прмо285 къ емли имъ сти286 рога не дадоуТ. Жены же ѿ них никто287 знает. а дти288 иХ289 тХ чтть 272 ҂ а 273 Союз отсутствует. 274 Далее слова «у них». 275 Союз отсутствует. 276 ночюютъ 277 Перед словом добавлен союз «а». 278 А иные жен не знают 279 Слова «не знают» отсутствуют. 280 молся 281 дтъ 282 Перед предлогом добавлен союз «а». 283 болши 284 сть 285 мало 286 сти 287 нкто 288 детеи 289 Местоимение отсутствует. 424 Помпоний Мела.indb 424 20.02.2017 15:53:51 ПРИЛОЖЕНИЕ которiе имъ лицемъ поДбни Ганифасанде290 же соуть нагы291 и292 не нають ороужиа нiкакова ни шибати нають. ни ѿшибающаго. Ѿбжати того дл293 егДа кого озрть294 бжаТ ни съитис мо- гоуть295 дадть. ни поговорити блемiи же главъ не имютъ. Лице имеють на гроуди. Сатири же не имють, (л. 24 об.) ничто ѿ члкаго естьства тъкмо образ. Сiа соуть на Афракiи ‫؞‬ Подлинник, Асиi, Пръва часть Асiи ѿ АфриКIИ. Егпеть межъ Катабаѳмомъ.296 и Аравiи ѿ того берега по рдоу ниска. и до Ефипiи297 къ полъднемъ земл на неи же дожДь не бываеТ (л. 8 об. ГИМ) но велми родима и на члчьскы рД и на скотъ Нилъ еа по- ливаеть. Нилъ же298 рка. рка299 есть бол всХ ркъ, иже в Наше300 Мре вливаетс ѿтоле течеть не301 НилоМ его зовоуть. ни плавати еа льз на соудХ302 течеть же единми брегы и до Меронiи.303 Т же надвое раздлетс. въкргъ Меронiи и створеть остроВ (л. 25) велии въ Ефиопии. На единои стран зовоуть его Астра- боръ. а на дроугои. Астапин.304 И гд пакы сходитс. тоу им Нилъ прiимаеть. и ѿтол течеть инде пловомъ. а инде не пловомъ на соудХ вливаетс великое озеро. Ис того же зера выходиТ великою быстро- 290 ГанифасаНди 291 ногы 292 Союз отсутствует. 293 Вместо «дл» – «ради». 294 увидят 295 Вместо «могоуть» – «не». 296 Катабаѳмонъ 297 Еѳиопи. 298 Частица отсутствует. 299 Слово отсутствует. 300 Нше 301 Частица отсутствует. 302 деях 303 Мероси 304 Настапии 425 Помпоний Мела.indb 425 20.02.2017 15:53:51 ПРИЛОЖЕНИЕ тою.305 и пакы на двое раздлЕтс и ствареть другыи306 строВ. Та- ленсумъ и течеть до Алефантила града. Егпетьскаго быстръ. Ѿтол307 тишае с308 чинить. и оуже добр пловомъ блиЗ же Чрътасора града на трое раздлетс. И пакы раздлетс блиЗ Делта. и Мелис.309 и течеть череЗ весь Егпетъ. на сеДмь310 частiи311. но по312 (л. 25 об.) слдна часть велика въ море вливаетс. Вылива- еть313 же с и напааетьС314 иметь ж водоу родимоу не токмо на вскоую315 рыбоу. но и потами316 ражаеть317. иже тлъкоуютьС318 (л. 9 об. ГИМ) рчнии кони и коркодили319 ражаеть320. иные321 мно- гые скоты. Еще вода его въ емленю кромоу дыханiе сътвареть. И сътвареть322 оТ земли живоущаа то же вно323 есть. егДа бо оубыва сливаетс с поль.324 и325 въ своа берегы вълиетс.326 Находть по полемъ нкыа скоты. еще не свръшена327 но почати 305 Слово отсутствует. 306 вторыи 307 Перед местоимением союз «и». 308 тишается 309 Мелие 310 сем 311 частеИ 312 Перед предлогом союз «и». 313 Вливаеть 314 наполняетца 315 всяческую 316 лпотами 317 раждаеТ 318 толкуетС 319 кордилии 320 раждаеТ 321 Перед определением союз «и». 322 Испаряет. 323 в 324 поли 325 Союз отсутствует. 326 вовьеТся 327 совеРшены 426 Помпоний Мела.indb 426 20.02.2017 15:53:51 ПРИЛОЖЕНИЕ бразитис. ина ж часть образна телесна. а инаа еще емл Прибываеть328 же Нилъ и выливаетс329 или снгы таюТ иже на великыХ гораХ ЕѳипьскыХ (л. 26) или  тоу пороу на веръховi его дожДи великы бы- вають. Инии же глють пскомъ оусть сво заносить.330 и оТ того прибываеть или пакы собою прибываеть331 оубываеть что аще тако есть. сТ намъ332 ѿ полоуденныХ странъ. Спротивныа333 люди.334 Антипонес.335 и та рка ѿтол по ПоДморiю на нашоу страноу выходитъ. Тамо же ѿколе идеть. тогДа зима велика, егДа зде пре- бываеть336 и дожДи великие. и ѿтого и здесе прiбываеть, понеже и връховие его337 неведомо есть. И то не далече оТ правды есть.338 занеже и здесь оу нас многые ркы внирають въ землю и по ПоД- морию. на иные мста (л. 26 об.) выходить. Соуть же на тои емли и ина чюднаѧ дла. Есть (л. 9 об. ГИМ) озеро Кемънис339 а НА томъ ер340 островъ. на нем же и пол и лсы и Аполоново велико мольбищо341 съзДано тои же строВ в томъ зер342 плаваеть. коуда343 втръ 328 пребываеТ 329 вливаеТся 330 аносятъ 331 Добавлен союз «и». 332 Слово отсутствует, на полях приписана буква «н», и далее лист обрезан. Скорее всего, было написано пропущенное «нам». 333 спротивны 334 Добавлены слова «и река». 335 Антиподес. 336 прибываетъ 337 Слово отсутствует. 338 И то недалече есть от правды 339 Кенис 340 езер 341 мольбище 342 еере 343 куд 427 Помпоний Мела.indb 427 20.02.2017 15:53:51 ПРИЛОЖЕНИЕ поДметь344 тоуда345 поДвигаетс. Соуть346 же на тои Египетьсти347 емли. пирамиде348 триста ногъ камениемъ длани ѿ них же три величаиши349 соуть,350 тоу есть и351 озеро Моетис преже бело352 поле. Нн же зеро длано двадесть353 връстъ въкроугъ. а толь глбоко ко кораблемъ великымъ. товар накладенымъ по немоу итьти354 льз есть же и лавиринѳъ (л. 27) дло Ѱавенциево355 има356 в себ тысящю357 домъ.358 и. в. црскыХ домовъ.359 Единою стною по рдо дланъ. и по- крытъ.360 в себ же361 единъ въхД иметь. въноутри же бесчисле- наго362 множества потеи. И толь многыми различными363 поутеи364 дланъ ко члкМ великымъ плоутаниемъ плоутати. из него же365 не ума. Людие же тоуто366 живоущии на Егпт. иные иными бычаи 344 поиметъ 345 Туде; затем добавлен союз «и». 346 есть 347 Египецкои 348 пирамед 349 велики 350 Глагол отсутствует. 351 Союз отсутствует. 352 Вместо слов «преже бело» слова «воно было». 353 к 354 ити 355 Ѱавенцы ево 356 имла 357 ҂а 358 домов 359 дворов 360 дланы и покрыты 361 Частица отсутствует. 362 бесчислена 363 раЗличи 364 Слово отсутствует. 365 Частица отсутствует. 366 ту 428 Помпоний Мела.indb 428 20.02.2017 15:53:51 ПРИЛОЖЕНИЕ Кеноси. плачють мрътвыХ. а ни367 жгТ ни368 хоронть иХ. но хитро369 елиама бьсыпають и кладоуть иХ въ мольбищаХ370. Грамоть371 же свои пишоуть о пако372 глиноу роуками длають. а тсто ногами то (л. 27 об.) пчють жонкы.373 И торгы374 иные375 длають моу- жикы же376 домашн. Жонкы377 поДъемъ на плещоу. пДемлють378 (л. 10 ГИМ) можи же на головаХ. Еств379 на в дть и а дворомъ срамотнаа мста домашнымъ небрежно влють. Чтть мнгыХ скотовъ380 образы и самХ скотъ, но не вс единхъ иные иныХ и толь бережно, ко егДа небрежениемъ. Т381 кого оумреТ скотъ пен есть головна егДа же смртию оумирають скоты пла- чють.382 и чСтно иХ похораниваюТ383 вс же родове Егпетьскыа чтТ пчело акы бжтвеноу. ЕгДа о ниХ родитс волъ чернъ з блыми пестринами ыкъ же оу него (л. 28) и хвостъ ронымъ поДОбиемъ иже оу ниХ рДко ражаютс.384 и глють тако. не Т385 скотьска386 естьства зачать но 367 иныя 368 но 369 Слова «иХ но хитро» отсутствуют. 370 молщах 371 грамоты 372 Слова «о пако» отсутствуют. 373 женскии 374 Слово пропущено. 375 Добавлено слово «дла». 376 х 377 Добавлена частица «же». 378 «Подъемлют на плечо», слово «подъем» отсутствует. 379 есвы 380 скотвов 381 од 382 Добавлены слова «по них». 383 хоронят 384 раждаюТся 385 Т выносная приписана почерком XVII в. 386 скотцкого 429 Помпоний Мела.indb 429 20.02.2017 15:53:51 ПРИЛОЖЕНИЕ ѿ бжтвенаго387 огн и388 днь в которыи ражаетс389 празникъ ве- ликъ390 есть народоу. Сами ж Египтне преветхы соуть Т391 людеи. Пишоуть въ своиХ лтописцеХ. Триста и триТцаТ392 цареи оу соб до Амасиа цр. и пишт тринатцаТ тысщь393 лТ ѿколе емл иХ населена и пишть при ЕгптенеХ.394 четырьжДа395 звДамъ поуть свои бращати и396 слнц дважДы ѿколе въсходить. Заходити.397 при Амасии цри.398 двадесТ399 градовъ имхоу. нн же много имють, ѿ нихъ же славныи400 (л. 28 об.) гради соуть ѿ мор (л. 10 об. ГИМ) далече Самис Немфис. Сiене401 Боубастис.402 Елефантис.403 и Теб. его ж Омирос. пишеть ко сто404 воротъ иметь иные же глють. сто405 дворовъ иметь, толикымъ княемъ тогДа406 бывшимъ. и егДа дло прiидеть. тогДа иыдоуть из двора по дести тысщь407 въроуженаiх408 387 бжственного 388 Добавлено слово «тои». 389 раждаетца 390 вели 391 Т выносная приписана почерком XVII в. 392 ҂тл 393 ҂г҂ 394 Еиптяне 395 четырежды 396 Союз отсутствует. 397 аходиТ; перед глаголом – союз «и». 398 цр 399 к 400 славни 401 Сиенес 402 УбастиС 403 С этого места в списке ГИМ текст продолжается другим, но по- хожим почерком, тоже конца XVII в. 404 р 405 р 406 Слово «тогда» отсутствует, вместо него – «в немъ». 407 ҂ 408 вооруженных 430 Помпоний Мела.indb 430 20.02.2017 15:53:51 ПРИЛОЖЕНИЕ мужеи. На береже409 стоить Алеаандреа410 порбежнои граД. Т Африкии.411 на оусть Нильскомъ. Имена оустьмъ Нильскимъ. Канописъ.412 ВолбитиК Сеневитик.413 Патаметик.414 МендеС.415 Кап- татиКсъ. Пелак416 – сiа соуть имена имъ. Аравиа ѿтоЛҍ417 лжитъ. къ Чермномоу418 морю (л. 29) но тамо бол веселее.419 и богате ладаном. и инымы многими блгооуханми. елiами420 сiа Аравiа вс равна421, токмо гд възноситс Касиискою422 горою. не родима. Иметь илмень.423 Азотъ гд же възноситьС высоко. толь высока есть. ко ѿ връхнiе высоты въсхоД слнечнои. за четыре424 часы видти Ттоле. Сiрiа. широко бе- регы иметь. и вноутрь земл шир. нежели Т берегоВ и мнгыми имены именетс и Кокле оубо еа именють. и Месопотамiю425. и Дарамшене426. и Адiабене. и Вавлнiа. Иоудеа427 и Колофоне. Ттол Палестина есть. Т коле Она лежить 409 А брез же 410 Алеандрия 411 Аѳрикия 412 Канопикъ 413 Севенитик 414 Потамек 415 Мендис 416 Пелузия 417 А оТтоле Аравия 418 Черному 419 Перед наречием союз «и». 420 Перед существительным союз «и». 421 ровна 422 Касискю 423 имяны 424 д 425 Месопотаниос 426 Дарошмене 427 Июдея 431 Помпоний Мела.indb 431 20.02.2017 15:53:51 ПРИЛОЖЕНИЕ (л. 29 об.) къ Аравомъ. съ Финикiею и где428 къ429 Киликии подалас. тамо еС Антихiа граД воно430 великии. егДа же Семира- миса431 црца. сiю АСИрию дръжала. велми. Б силна (л. 11 ГИМ) въистиноу432 оубо и нн. Т длъ еа прибываеть.433 два велика дла. ГраД Т неа созДанъ. чюдно превеликыи Вавлонъ да дв ркы Ефра- та и Тигра. по соухымъ мстомъ привела, еще434 есть въ Палестин. ГаДа435 велика длана. тако оубо Пръси казн именють слава есть егДа Камъвискъ Пръскыи црь шолъ на пленение Египетьскои земли т скровище436 и богатьство свое437 положилъ. еС не менши Аскало (л. 30) нъ  Ипе. до потопа съзДано Ттол438 есть Финикiа славна. Финикеистии439 бо440 люди441 соуть ωТ члческаго род про- мышлени. и на брань и въ миръ. и въ грамотаХ и на ина дла. И на мори в кораблиХ442 полчитИс. и битис и црьствовати и въ бранХ крпко полъчатис. Ттол же есть ТирС и старины443 былъ остроВ нн сшеДшимъс землмъ не строВ есть. Глють, егДа Александръ444 Макидоньскыи.445 хот възти граД сеи. насыпалъ 428 гд 429 х 430 Вынесено на поля «во», далее лист обрезан. 431 Самирамиса 432 воистинну 433 пребывают 434 Перед наречием союз «и». 435 Сад за 436 сокровище 437 свое богатство 438 Перед наречием союз «а». 439 ѳиникисти 440 Частица отсутствует. 441 После существительного добавлено наречие «убо». 442 корабляХ 443 иЗстари 444 Алеандръ 445 Македоски 432 Помпоний Мела.indb 432 20.02.2017 15:53:52 ПРИЛОЖЕНИЕ море и емлю446 сътворилъ дална тое емли обилние447 соуть, Си- донъ есть граД величаишии.448 и старины до Перьскаго възтиа. Т449 того града (л. 30 об.) Сидона есть гора Емьпосопонъ, на неи же соуть два града. Бобос и БаКтрос. Дале соуть (л. 11 об. ГИМ) три гради. по единомоу стадiоу межи450 себе. Триполис. именоетс. Им ж томоу «ТроеграДное мсто». Ттол близко есть мирна граД. и Мараѳос граД славныи Ттол пчина велика451 и сдть по неи народи бога- ти.452 оугодне453 обо454 есть понеже земл455 родима и торгъ корабле- нои.456 ѿ иныХ емель тоуто есть станочна457 часть Срискыа458 земли а прозвище еа Антихiа тоуто459 есть граД Селевкiа и Патос и Вироутос. и Ладикiа.460 и Арасос.461 а по ниХ текоуть ркы Ликос. И Патос. и Орондес Ттол есть (л. 31) гора Аманос. Ѿтол соть Еостат и Мариандос.462 и Киликiа. Ѿтоле внотреннiи463 ѿхоД мсто велико есть464 на нем же побжденъ бысть Дарiи цСрь прьскыи, Т Алеандра Гречина 446 затем следует местоимение «ту». 447 обиЛни 448 величаищи 449 Перед предлогом союз «и». 450 меж 451 великая 452 богати 453 угодна 454 бо 455 Перед существительным союз «и». 456 корабеЛноИ 457 остаточна 458 Сирские 459 ту 460 Лаодикия 461 Аросъ 462 МаРданоС 463 внутрени 464 Есть велико 433 Помпоний Мела.indb 433 20.02.2017 15:53:52 ПРИЛОЖЕНИЕ на томъ мсте б тогды Искос граД славныи ѿ того именоуетс. Исика почина Ѿтол же далече еС хлъмъ Аминодес.465 межо дво ркъ466 Пирама,467 и Кикiа Пирамъ течеть ѿ Молоса. Кiкиа ж ѿ Тарса. БлиЗ же тоуто468 есть граД и старины. Населен ѿ Роди и Т Аргивы. Потом же ѿ469 Помпеа Магня.470 того раД нн Помпеи. о полис.471 словеть. Тогды472 оубо слыла Солое473. БлиЗко474 того есть граД Коритос.475 НаД тмъ зракъ есть. По (л. 31 об.) город476 Корытскыи477 зракъ478 именоетс. Тоу есть рка велиа. иже иЗ земли велиа479 выходить. и токмо вившис абiе пакы (л. 12 ГИМ) въ землю внираеть. Ттол480 соть два хлъма Сарпедонъ в оно481 роубежа Сарпедона цр иже Киликiю раздлеть482 ѿ Панфилiа. Анемринъ. Межоу483 ими соуть. населенiа484 СамириХ.485 КитанДра. и Натида486 гради.487 но Китан- 465 АмидонеС 466 двема рекама. 467 Пирома 468 ему 469 Предлог отсутствует. 470 Магна 471 ПомпеИ оТ полиС 472 тогда 473 Слова «оубо слыла Солое» отсутствуют. 474 близ 475 КотороС 476 гореде 477 КоритИски 478 граД 479 Слово отсутствует. 480 Перед наречием союз «и». 481 Сарпедо в ону 482 раздляютъ 483 меж 484 населена 485 Симиорих 486 Китанъ ради и Натида 487 града 434 Помпоний Мела.indb 434 20.02.2017 15:53:52 ПРИЛОЖЕНИЕ да блиЗ Сарпедона хлъмоу. Въ Панфилiи есть рка Мелас корабли пловома. и граД Сикла488 и ина рка. ЕримедоН489.  тое же ркы Еоурмидона490 ново б брань велиа. и побда Кмон Афинеиском воевод на Пръсы491 и на Финекы.492 БлиЗ же того на высо (л. 32) комъ мсте Аспенколос граД еС его же Греци съзДаша потомъ соть дв ркы Дествосъ493 и Карафос.494 Дестрос495 пловоМ Т кораблеи а Карафос. понеже валитс по порогомъ. тако оветс межоу ими есть граД Пръга. а тмъ еС гора Сардимисос496 и граД Фаселис Т Амопса497 създанъ. Робежа Памфилиискыа498 Ликiа именоетс Т Лика цр. Пандинова сна провище дано499 и ко глють. къ Хымере в оно гнемъ горима. Сидаискым илменемъ и Та- оуровымъ500 хлъмом. великою пчино сътвореть ТаороС же гора. въноситс Т Енскаго берега. то есть Т самого въсто (л. 32 об.) ка и ѿтол раДлетс надвое501 единмъ рогомъ направо къ полоунощи а дрогымъ налево къ полоднемъ502 и по- томъ прмо къ западо везд высокъ (л. 12 об. ГИМ) и многымъ ыкомъ по немоу населющимъ. егДа землю переидет приiдет503 къ морю та оубо гора ѿколе ѿ въстока въ мст възноситс Таоуроусь 488 Сисиа 489 Еумиридонъ 490 Еурмидона 491 Перса 492 Финики 493 ДестроС 494 Кафарос 495 Слово отсутствует. 496 Сардимос 497 В РГАДА «Амопка», но палочка у «к» приписана карандашом (видимо, тем же, что и маргиналии XIX в.). 498 Памѳилиския 499 дана 500 Тоуровымъ 501 Надвше 502 полудни 503 Пред глаголом союз «и». 435 Помпоний Мела.indb 435 20.02.2017 15:53:52 ПРИЛОЖЕНИЕ именетс и Кавкас.504 и Папанисс505 то есть врата Каспиискы.506 и егДа къ Арменiи507 приiдеть Нимфатес. именоется. и гд к На- шемоу508 мрю прiиде.509 тоуто пть Таврос. именоетс. За преД- реченнымъ510 же его хлъмомъ рка есть Лимира на неи же граД тМ (л. 33) же именемъ и многие гороДкы не именiсты оприч Па- таранъ. съ511 оубо512 граД Патарань славенъ позорищомъ513 Аполо- новымъ за514 тмь есть Канѳос рка и граД Ѯанфос515 же и гора Гратис.516 и517 гд конець Ликiи518 тоу Есть граД Телмесс519. Ттол емл Кари починаетс населена иные глють Т Пелагъ. иные - Т Крита рД же тои б воно бранливъ520 и брани любше. ко не токмо оу себ но и во иныХ емлХ наимоуютс бранити т сть градовъ не много. Потомъ два521 хлъма. Педалiнъ. и Атрѣа и рка Гальбiа понеже граД ГавнуС522 не славенъ маломожьства.523 раД тоуто живоущиХ. Ѿтоле къ 504 КаокаС 505 ПапаниоС 506 Каспимския 507 Армени 508 Ншему 509 придет 510 ПрежереченныМ 511 опри Паторанъ (возможно, книжник имел в виду «Опр и Паторан»). 512 с убо 513 позорищем 514 Перед предлогом союз «и». 515 КанфоС 516 ГрамиоС 517 Союз отсутствует. 518 Ливи 519 ТеЛмиоС 520 Бранлив б («воно» отсутствует). 521 в 522 Слово отсутствует. 523 маломужства 436 Помпоний Мела.indb 436 20.02.2017 15:53:52 ПРИЛОЖЕНИЕ (л. 33 об.) Аликарнасо524 лежат. населенiа Родiискы.525 два тоуто, илмен соуть. единъ Елос. а дрогыи526 Тисамис. По527 Тисамис град.528 на немь стощь. межо ими град Ларомна. и хлъмъ Пандинъ на море вывислъ. Ттол три поучины по рдо сътворютьС. Тимнiас. Скенос. Бобесиос оу Тимнiа. хлъмъ (л. 13 ГИМ) Афродисимъ есть  Скена. Абитиламъ. О Бьобесiа.529 Крриототонъ530 Книдос.531 На самомъ рого строва. меж532 же ее и533 Тетратика почины на Тход поставлена есть. Етiанiа.534 и535 Аликарнасос.536 Греческаа населенiа. СъзДатель же Маклъ537 црь. его оубо съзДанiе едино. Т сеД (л. 34) миХ538 чюдес атремисiиское дло за Аликарнасонъ.539 на берез соть граД.540 Леуока541 Миридос Аръванда Неполис. почина Иасос542 и ВасиликоС на Иасов почин еС граД Барцилос.543 По Василике.544 ж Инiа емл нкыими545 гыбанiи починаетс, и пръво 524 АликаРнуссу 525 Ради исики Дрги 526 527 То 528 затем добавлено слово «град». 529 Бобисия 530 Киръритоонъ 531 КиндоС 532 меж 533 Союз отсутствует. 534 Еутания 535 Союз отсутствует. 536 Иликарнасо 537 Маусол 538 Седми 539 АликаРнасоМ 540 грады 541 Леука 542 Иакасъ 543 БаРцылоС 544 Василиске 545 нким 437 Помпоний Мела.indb 437 20.02.2017 15:53:52 ПРИЛОЖЕНИЕ ѿ Посида хлъма гибаетс. И то есть позорище Аполоново, воно Браматiа наваша нн же Дидiми.546 И граД еС Милептос.547 воно все Инискои емли и брани и миро началникъ. Ис того града б Тале- тис астрологъ. и Тимофеи548 мосикь и Анамандрь. фiсикъ и иными многими преславными гражДаны славенъ граД тъ.549 ко всю Iнiю (л. 34 об.) именоють550. На ость Меандра ркы граД Ипис. гора Ендиминъ по томъ пакы гибаас551 есть граД Пiенепъ,552 на ость ркы Егесiа553 и где бол бходить, тто бол бъимаетс554, т есть емл Паниньска555. Тамъ есть Ефесос и славное556 моль- бище Дiане557. его же Амаоне558 поставиша, ркоТ559 егДа Асiю побдиша. Тамо есть рка (л. 13 об. ГИМ) Каистрос.560 тамъ есть561 Либедос славное позорище Аполоново, его же Мандос.562 Тыресие- ва563 дочи бга ѿ побдившиХ еа Фивеанъ, Ефигона, и Колофана564 сынъ тои Мандосi.565 поставилъ именемъ Моос къ566 хлъмо иже есть замокъ почины тое. В567 то пчин 546 Дидима 547 Милетос 548 Тимофе 549 Тои 550 именует 551 гибается 552 Пиененъ 553 Егесия реки 554 обимает 555 Панионьска 556 Славно 557 Едияне 558 Амооне 559 рекуТ 560 НаистроС 561 Слово отсутствует. 562 Мандосии 563 Тырисиева 564 Колофона 565 Мандосиi 566 и 567 Перед предлогом союз «и». 438 Помпоний Мела.indb 438 20.02.2017 15:53:52 ПРИЛОЖЕНИЕ (л. 35) вътекла рка Термодонъ568 граД569 сТ Левка и570 Фока. и где къ Елеспонт571 пришло Троианомъ572 владющимъ Троиас573 б пръвои574 ѿ градоВ. Мирина. по Мирин съзДатель575 ѿтол576 граД Зимонъ. егоже Пело побдивъ Еномаа.577 възвращающаго578 Т грековъ579 и потребивъ кн Амазоньска. има именемъ граД имонъ постави.580 Ттол Каикъ581 рка течеть межь Елеам и Пи- таменъ582 ѿтол на хлъм граД Кина. Ѿтоле583 почина починаетс не по рдо гибаас584 но и585 далече помало гибаас дошеД до Ида горы именемъ Изм не великыми грады населена, ѿ ниХ же болшеи586 граД есть Кистен587 а588 вънотренеи (л. 35 об.) пазошин поле Февииско,589 и граД Адометионъ Аостра590 Креса а на другои сторон граД АтанДронъ его же глють поставилъ Асканеи снъ Еневъ. И глють тмъ градомъ копилъ 568 Термадонъ 569 Гради; перед существительным союз «и». 570 Союз отсутствует. 571 Елепонту 572 трояномъ 573 ТромаС 574 первыи 575 создатели 576 Перед наречием союз «и». 577 Еномоанъ 578 возвращающися 579 грекъ 580 поставил 581 Каликъ 582 Питамев 583 Перед наречием союз «и». 584 Не по роЗгиБлся («рдо» отсутствует.) 585 Союз отсутствует. 586 болши 587 Кистена 588 После союза предлог «во». 589 Фивеиско 590 Астра 439 Помпоний Мела.indb 439 20.02.2017 15:53:53 ПРИЛОЖЕНИЕ себ. егДа бысть плененъ ѿ Грекъ. А инiи глють, поставленъ граД тои ѿ живщиХ на ндрос остров. и ѿ бгшиХ оусобныа дл591 брани. и по Андр, Атандронъ.592 навас ѿтол Гаргара. Иа- сона Етолскы,593 населенIа (л. 14 ГИМ) Ттол инаа почина, Елькаколимемъ,594 недалече ѿ Илина града, то есть самои граД Троиа великъ. и славенъ и властию и пакы потребенiемъ своимъ. славниши всмъ людемъ, тоуто595 б (л. 36) граД Сигеи, тото596 б пристанiще Грекомъ. Трои597 оубо воюющимъ тоуто599 соуть две600 ркы. Скамандръ601 и Си- 598 монс. иже текоть ѿ горы Иды преславны не величествомъ. но боевъ ради великыХ иже тото602 быша. межоу Грековъ и Траианъ а поучиною соть берегы Ритiискы603 по Рит. Идарданiа славна граДми. и Еасовмъ гробомъ.604 Ѿтол море оуже с чинить затеМ соуть Вифинiи. и Мариандавы,605 Ѿтоле гради грецскые.606 Абидос и Ламаконъ,607 и Пирнъ. и Приапос. Абидос славныи граД. вели- чества ра торговъ. Ламаконъ608 же названъ вленiа ради гненаго просщимъ оубо Грекомъ. кото 591 ради 592 Атадронъ 593 Оттолеиския 594 ЕлкаколименМ 595 Ту 596 ту 597 Троию 598 Слово отсутствует. 599 ту 600 в 601 Скамандра 602 ту 603 Ритискии 604 Е назавем гром 605 Мариандовы 606 грецкие 607 Лампсаконъ 608 Лапсакон 440 Помпоний Мела.indb 440 20.02.2017 15:53:53 ПРИЛОЖЕНИЕ (л. 36 об.) рою емлю населити ѿвтъ б имъ. Где гнь витс, тото населити.609 Ѿтол море пакы шир чинитс.610 и в самои граници Пропонтис. широк с чинить. Тото б пръва брань АлександРо611 Гречино съ Пръсны612 а тМ Кизикъ за тмь Плагака. и Садака. Невеликыа. населенiа Грекомъ.613 съ хрепта614 наД ними велика гора лимпос. из негоже615 течеть рка Рiндакс616 ко тоуто617 живоущеи повдають по неи618 великiе619 и чюдные620 змiе621 ражаютс622 егДа къ полоудни жаро бгають вънырають623 (л. 14 об. ГИМ) в тоу ркоу птицамъ же лтающимъ. череС рко т мiе624 иХ глотають. (л. 37) из ркы, а Риндакомъ есть граД Дасклос. и Мизрла. его же Колофане поставиша, Ѿтоле соуть две625 пчинкы626 малень- кы. едина беъ имени Хинъ. ѿбъимаеть627 недалече. ѿтоле628 ле- жить емл Фригiиска. а дроугаа блианес на629 неи хлъмъ. На холм же Нептново поорище а в пазошин граД. Астраконъ есть. 609 населти 610 Слова «Ѿтол море пакы шир чинитс» отсутствуют. 611 Алеандру 612 Персы 613 Греков 614 По гретам 615 нея же 616 Риндокус 617 ту 618 не 619 Великии 620 Чюдныи 621 змеи 622 раждаются 623 внырываютъ 624 змеи 625 в 626 пучины 627 объимает 628 После наречия частица «же». 629 Перед предлогом союз «а». 441 Помпоний Мела.indb 441 20.02.2017 15:53:53 ПРИЛОЖЕНИЕ ѿ Мегаренъсъ630 поставленъ потомъ где выити къ Понт, Еiн.631 велми ско море с чинить, токмо пяТма632 стадiи раздлеть Асiю ѿ Европiи того именовахомъ Трацис633 Босфорос, На самоМ же стьи граД Халкидонъ. СъДа (л. 37 об.) тель же градо том б634 Архiас кнЗ Мега- реньскыи635  мольбище то636 есть. евъсовъ ѿ Иасона637 по- ставлено, ѿтол велик море и широко сътворетьС токмо где ѿ обиХ638 странъ, горами иЗзилос, далече прмо простерто мало починовато639 но понеже против. на лвои стОрон бол гибаетс неже пръваа640 сторона. двма великыми съгбанми641 лчными642 об- разомъ сотваретс643 море то все не строино. боурми частыми.644 и понеже неглобоко есть, влънами не строино. Воно б им ем Мре Аенъ645 лобы раД тто646 (л. 15 ГИМ) живщиХ Аенъ647 бо тлъкетс. БеЗгостное 630 Мегаренъѳъ 631 Ивксину 632 пТм 633 ТрацыуС 634 Слово отсутствует. 635 Магаренскии 636 туто 637 Асона 638 обоих 639 починовато 640 правая 641 согбенъбенми 642 лучным 643 соДворется 644 частыми бурм 645 АТксенъ 646 ту 647 Аксенъ 442 Помпоний Мела.indb 442 20.02.2017 15:53:53 ПРИЛОЖЕНИЕ (л. 38) место. или не прiемьство страннымъ. Потомъ же Еiномъ648 наваша. Т649 есть странНопрiемьстВ650 наздомъ бо651 иныХ людеи, кроткы652 тто живщеи653 створилис и страннопрiемци на томъ море пръвои654 граД. Мина. его же назваша по Iраклие655 Гречин. Ираклiю ѿтол град есть. Тис ѿтоле рбежа. и люди Пафлагоньскыи656 посреди657 же иХ береговъ хлъмъ есть Каравис. за тмъ рка. Парфенiс658 а659 граД660 Сесамъ661 да Кромнос. и Кторос. граД, поставленъ ѿ Ктороса Фриова662 сна. Ѿтоле663 Кинобос и Корилис. Калиби664 ближнее имють славныа665 градовъ. Амисон. и Синопъ. ркы Алис и Тръмо (л. 38 об.) донта.666 На Iлиси667 граД есть Ликастол668 на Тръмодонт669 ТемискрМ670 граД. Бахо тто и Амаоньскые671 грады за Карабимъ имють храми ѿ древа соть же людiе беЗза- 648 Евксиномъ 649 то 650 страннопримство 651 бо 652 кротко 653 живущи 654 первая 655 Ираклии 656 Пафлаонскии 657 посредеи 658 Парфанием 659 и 660 гради 661 Сеам 662 Фриксова 663 Слово отсутствует. 664 Колиба 665 славные 666 Трмодонъ то 667 Алиси, затем союз «а». 668 Ликостоя 669 Слово отсутствует. 670 Темискуром 671 Амазонские 443 Помпоний Мела.indb 443 20.02.2017 15:53:53 ПРИЛОЖЕНИЕ конни.672 и злобни673 ло токмо ѿ коих с ботъ гради на тои землi рткы.674 два675 града велика.676 Кераснта. и Трапеонтъ. Ѿтол къ677 гло скончаетс и пакы къ678 Босфороу згибаетс тто соть679 Колъки680 живще681 ѿле682 горы великыа почитаютс683 и сходтс, съ Рифiискыми684 горами, иже единмъ685 рогомъ, къ Метид,686 и къ Дон (л. 15 об. ГИМ) а687 дроугымъ къ688 Каспи морю, Кера- вии689 именютс. а инде глютс. Тари (л. 39) кы а инде Москы. а инде. Амазонiкы. а инде Каспiи.690 инде Кораинкы.691 инде Какаси.692 по мстом и по людемъ. и693 имена прiимають на самомъ же съгбании граД есть. его же гости грецкые поставиша. и понеже ночи694 прибгоша. злою брею. и не вдша блико ли берегъ далече ли лебеД же въвопi695 против иХ 672 безаконНи 673 Любни 674 редки 675 в 676 великия 677 ко 678 Предлог отсутствует. 679 есть 680 толики 681 живущи 682 оттоле 683 починаются 684 Рифискими 685 оДнмъ 686 Меотиц 687 После союза предлог «з». 688 х 689 Керавни 690 Капси 691 Кораксики 692 Каукаси 693 Союз отсутствует. 694 нощи 695 воопивъ 444 Помпоний Мела.indb 444 20.02.2017 15:53:53 ПРИЛОЖЕНИЕ стк нi же познаша берегъ по лебежiю696 голос. Того раД горД697 поставиша. и назваша и.698 Кикънос. Кикнос. оубо грецкы лебедь гле тс.699 Проча то земли населють родове нечистые акы ври. Имена имъ. Менанъкла Терестреа.700 Сеоликы.701 Кораи.702 Елетирофiги.703 Емкы.704 Акакы (л. 39 об.) Тердетикы705 и блиь Метида Синдонес населють на Емокскы робежа. Кастор706 и Полоуу707 вшеДшимъ съ Иасо- номъ въ Понтъ. Сидон же708 поставленъ ѿ ттошниХ емл же тто пришла межь Понта. и ера709 Метида710 и чинитс акы островъ. двма рками.711 Понтомъ. и Метидою. Тто соуть четыре712 гради Ермонос. Сакифа. Спанадорка. а на самомъ ость713 на Босфор.714 Ѿ Босфора. к Дон соть.715 Татри Етакы. Фитори.716 а на сть717 Дона718 соуть719 Рамете.  тх Раматъ, повдають (л. 16 ГИМ) жон- 696 лебжю 697 граД 698 его 699 Убо глют Грецы лебеД. 700 Терестрия 701 Сексолики 702 Коракси 703 Елетироѳиги 704 Емони 705 ТеРтедики 706 КаСТоро 707 Полуксу 708 Частица отсутствует. 709 оер 710 Меодита 711 рекама 712 д 713 устьи 714 затем добавлено: «Лимерикъ граД по берегу ж». 715 есть 716 Өотири 717 устье 718 Дону 719 есть 445 Помпоний Мела.indb 445 20.02.2017 15:53:53 ПРИЛОЖЕНИЕ камъ. можскаа дла длати. а720 мжикомъ женьская дла длати. ЖонкаМ (л. 40) коньною брань створють. мжи же пшю брань стварють721 и егДа жентс. котораа два722 недрога била. т723 честно поимають. И которы жонкы соупостата били. т двы пребывають. Донъ же исшеД ѿ Тифеа горы724 течеть725 прмо к Метис зеро а Метис726 к Босфор727 къ Понт. По берегомъ же ркы тоа Дона. Савромати соть ыкъ единъ. но нкоимъ имена иные, Ѿ Метиса728 зера, Метиди именоютс дале Гъметре729 дале Катмене730 црьство иХ инде годно с травою ско[т]о а731 инде пол нетравни со[т]ь же Игелони, иже населють (л. 40 об.) гради древны. Соть732 же и Тисагити и Трии же по лсомъ живть и ловлею кормтс ѿтол есть емл далече широка. и ненаселена, и где есть хот мало населена, но беыменНо и до АримфеХ,733  тХ Аримфевъ734 сть735 пошлны праведны. домы иХ лсы скотъ иХ коровы. а жонкы и мжикы главъ не по- крывають и толь сто имють иХ иные зыки736 звробразн737 ко 720 Слова «длати а» отсутствуют. 721 Сотворяют мужи ж пешую брань, сотворяют жены ж конную брань 722 дева 723 тое 724 гора 725 Перед словом союз «и», затем еще раз «и течет». 726 МеотиС 727 Баѳору 728 Метиоса 729 Гометра 730 Котумене 731 Союз отсутствует. 732 есть 733 Риамфеог 734 Аримфиох 735 есть 736 языцы 737 зврооБразные 446 Помпоний Мела.indb 446 20.02.2017 15:53:53 ПРИЛОЖЕНИЕ не токмо не налгають на ниХ. но и738 егДа кто к нимъ прибжить спсаетс739 а тми740 пДимаютс горы. Нигрипи. А за тми горами берегы. Мор. киана :~ 738 Союз отсутствует. 739 спасется 740 тем 447 Помпоний Мела.indb 447 20.02.2017 15:53:53 сОКрАщЕНИЯ АСГЭ Археологический сборник Государственного Эрмитажа. СПб. ВДИ Вестник древней истории. М. КБН Корпус Боспорских надписей. М.; Л., 1965. BG Bellum Gallicum Caesaris BI Bellum Iugurthinum Sallustii IOSPE Inscriptiones antiquae orae septentrionalis Ponti Euxini Grae- cae et Latinae / Ed. B. Latyschev. Petropoli, 1885–1901. Vol. I, II, IV (I² – 1916) NH Naturalis historia Plinii Secundi PPE Periplus Ponti Euxini Arriani et Anonymi RE Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissen- schaft / Neue Bearbeitung begonnen von G. Wissowa, hrsg. von W. Kroll u. a. Stuttgart Conspectus siglorum, qui in apparatu critico Chorographiae adhibentur V – Vaticanus Latinus 4929, IX s. exeunte V¹ – codicis V scriptor V2 – correcturae manus secundae in V eiusdem temporis V3 – correcturae manus tertiae in V prob. XI vel XII s. v – lectio vulgata x – codices deteriores aut omnes aut plerique edd.– editiones XIX et XX s. [ ] – текст, добавляемый издателем и переводчиком < > – текст, исключаемый издателем и переводчиком † – трудночитаемое (испорченное) место 448 Помпоний Мела.indb 448 20.02.2017 15:53:54 СОКРАщЕНИя *** Barbarus ed. 1493 a. Brodersen ed. 1994 a. Bursian recensio editionis G.Parthey (vide supra in operum indice) notae in ed. A.Gronovii 1748 et 1782 a. Frick ed. 1880 a. Gronovius A. ed. 1748 et 1782 a. Gronovius I. ed. 1696 a. Kappius ed. 1774 et 1781 a. Mueller opus 1893 a. (vide supra in operum indice) Oertel opus 1898 a. (vide supra in operum indice) Parroni ed. 1984 a. Philipp ed. 1911/2 a. Pintianus ed. 1598 a. Ranstrand ed. 1971 a. Reinoldius ed. 1711 a. Silberman ed. 1988 a. Vadianus ed. 1518 a. Vinetus ed. 1572 a. Vossius ed. 1658 a. Tzschucke ed. 1807 a. 449 Помпоний Мела.indb 449 20.02.2017 15:53:54 БИБЛИОгрАфИЯ Издания, переводы и научная литература о «Хорографии» Издания Со времени первого издания в Милане в 1471 г. «Хорография» Мелы издавалась более ста пятидесяти раз. Наиболее ценны в архе- ографическом отношении издания XIX в. Г. Чукке (Tzschucke 1886– 1887), Г. Партая (Parthey 1867) и К. Фрика (Frick 1880). В XX в. вышло еще четыре издания (в Швеции, Италии, Франции и Германии). Луч- шее критическое издание, по которому приводится текст в настоящей публикации, – издание П. Паррони, сравнившего массу рукописей (Рим, 1984). На этом издании основан также текст издания А. зиль- бермана (Париж, 1998), которое к тому же снабжено французским переводом и подробными комментариями. Pomponii Melae Dе situ orbis libri tres / Ed. Antonius Zarotus. Mediolani, 1471 (editio princeps). Pomponii Melae De situ orbis libri tres… / Cum notis criticis et exegeti- cis… a Carolo Henrico Tzschuckio. Partes septem. Lipsiae, 1806–1807. Pomponii Melae de Chorographia libri tres / Ad librorum manu scriptorum idem edidit notisque criticis instruxit Gustavus Parthey. Berolini, 1867 (repr. Graz, 1969). Pomponii Melae de Chorographia libri tres / Recognovit Carolus Frick. Lipsiae, 1880 (editio stereotypa Stutgardiae, 1968). 450 Помпоний Мела.indb 450 20.02.2017 15:53:54 БИБЛИОГРАФИя Pomponii Melae de Chorographia libri tres / Una cum indice verborum edidit Gunnar Ranstrand. Göteborg, 1971 (Studia Graeca et Latina Go- thoburgensia, XXVIII). Pomponii Melae de Chorographia libri tres / Introduzione, edizione critica e commento di P. Parroni. Roma, 1984. Pomponius Mela. Chorographie / Texte établi, traduit et annoté par A. Sil- berman. Paris, 1988 (Collection Budé) Pomponius Mela. Kreuzfahrt durch die Alte Welt / Zweisprachige Ausgabe von K. Brodersen. Darmstadt, 1994. Переводы Géographie de Pomponius Mela / Traduite par M. Louis Baudet. Paris, 1843. Pomponius Mela. Geographie des Erdkreises / Übersetzt und erläutert von H. Philipp. Th. I–II. Leipzig, 1911–1912. Pomponi Mela Corograia / Trad. C. Guzmán Arias. Murcia, 1989. Pomponius Mela’s Description of the World / [Engl. Translation of] F. E. Romer. Ann Arbor, 1998. См. также выше двуязычные издания А. зильбермана и К. Бродерзена. Помпоний Мела. О положении земли / Перев. С. К. Апта // Античная география. Книга для чтения / Сост. М. С. Боднарский. М., 1953. С. 176–237. Латышев В.В. Scythica et Caucasica. Известия древних писателей гре- ческих и латинских о Скифии и Кавказе. Т. II. СПб., 1906. С. 115– 126 = ВДИ. 1949. 1. C. 270–287 и 1952. 2. С. 304–305 (фрагменты на латинском языке, относящиеся к Причерноморью и их перевод). Mason R. A.The Ancient Sources on the History, Geography and Ethnogra- phy of Ukraine. Latin Authors. Part One: Authors of the Republic and the Early Principate to the Death of Domitian / Edited with commen- tary by R. A. Mason.Vancouver, 2008. P. 444–494 (латинский текст 451 Помпоний Мела.indb 451 20.02.2017 15:53:54 БИБЛИОГРАФИя фрагментов, относящихся к истории Причерноморья, английский перевод и комментарии). Подосинов А. В., Скржинская М. В. Римские географические источни- ки: Помпоний Мела и Плиний Старший. Тексты, перевод, коммен- тарий (Древнейшие источники по истории Восточной Европы). М., 2011. С. 19–139 (латинский текст фрагментов, относящихся к истории Восточной Европы, русский перевод и комментарии). Литература Общегеографические работы Агбунов М. В. (1985) загадки Понта Эвксинского: (Античная геогра- фия Северо-западного Причерноморья). М. Агбунов М. В. (1987) Античная лоция Черного моря. М. Агбунов М. В. (1992) Античная география Северного Причерноморья. М. Дитмар А. Б. (1980) География в античное время (Очерк развития фи- зико-географических идей). М. Доватур А. И., Каллистов Д. П., Шишова И. А. (1982) Народы нашей страны в «Истории» Геродота. Тексты, перевод, комментарий. М. (Древнейшие источники по истории народов СССР). Ельницкий Л. А. (1961) знания древних о северных странах. М. Илюшечкина Е. В. (2005) «Скифский лук» как модель для ориента- ции в пространстве // Древнейшие государства Восточной Европы. 2003 г. Мнимые реальности в античных и средневековых текстах. М. С. 73–81. Куклина И. В. (1985) Этногеография Скифии по античным источни- кам. Л. Подосинов А. В. (1997) К вопросу о локализации Рипейских гор // Ла- дога и религиозное сознание. III чтения памяти Анны Мачинской. Старая Ладога, 20–22 декабря 1997 г. Материалы к чтениям. СПб. С. 91–94. 452 Помпоний Мела.indb 452 20.02.2017 15:53:54 БИБЛИОГРАФИя Подосинов А. В. (2000) Проблемы исторической географии Восточной Европы (античность и раннее средневековье). The Edwin Mellen Press. Lewiston; Queenston; Lampeter. (Russian Studies in World His- tory and Culture. Vol. 2). Подосинов А. В. (2002) Восточная Европа в римской картографиче- ской традиции. Тексты, перевод, комментарии. М. Подосинов А. В., Скржинская М. В. (2011) Римские географические источники: Помпоний Мела и Плиний Старший. Тексты, перевод, комментарий (Древнейшие источники по истории Восточной Ев- ропы). М. Пьянков И. В. (1997) Средняя Азия в античной географической тради- ции. Источниковедческий анализ. М. Ростовцев М. И. (1925) Скифия и Боспор. Критическое обозрение па- мятников литературных и археологических. Л. Скржинская М. В. (1977) Северное Причерноморье в описании Пли- ния Старшего. Киев. Томсон Дж. О. (1953) Томсон Дж. О. История древней географии. М. Bunbury E. H. (1879) A History of Ancient Geography among the Greeks and Roman from the earliest Ages till the Fall of the Roman Empire. I–II. (18832). London. Burr V. (1932) Nostrum mare: Ursprung und Geschichte der Namen des Mittelmeeres und seiner Teilmeere im Altertum. Stuttgart. Forbiger A. (1842) Handbuch der alten Geographie. Bd. 1. Leipzig. Herrmann A. (1938) Das Land der Seide und Tibet im Lichte der Antike. Leipzig. Janni P. (1984) La carta e il periplo: Cartograia antica e spazio odologico. Roma (Universitá di Macerata. Pubblicazioni della facoltá di lettere e ilosoia. 19). Miller K. (1895–1898) Mappae mundi. Die altesten Weltkarten. Bd. I–VI. Stuttgart. 453 Помпоний Мела.indb 453 20.02.2017 15:53:54 БИБЛИОГРАФИя Muller K. E. (1972–1980) Geschichte der antiken Ethnographie und ethno- logischen Theoriebildung. Bd. 1–2. Wiesbaden. Romm J. S. (1992) The Edges of the Earth in Ancient Thought: Geography, Exploration, and Fiction. Princeton. Talbert R. J. A. (1988) Atlas of Classical History. London; New York. Работы о Меле Молчанов А. А. (2006) Индийцы на севере Европы в 62 г. до н. э.: рекон- струкция маршрута путешествия при его сокращенном описании в источниках // Восточная Европа в древности и средневековье: Восприятие, моделирование и описание пространства в античной и средневековой литературе. XVIII Чтения памяти В. Т. Пашуто. М. С. 135–138. Подосинов А. В. (2000) Описание народов Восточной Европы и Сред- ней Азии у Помпония Мелы // Подосинов А. В. Проблемы истори- ческой географии Восточной Европы (античность и раннее сред- невековье). (Russian Studies in World History and Culture. Vol. 2). The Edwin Mellen Press, Lewiston; Queenston; Lampeter. С. 77–87. Подосинов А. В. (2005) Индийцы на Севере Европы? (Несколько заме- чаний к Mela, III, 45) // Восточная Европа в древности и средневе- ковье: Проблемы источниковедения. XVII Чтения памяти В. Т. Па- шуто. М. С. 29–33. Подосинов А. В. (2010а) Путешествие по античной ойкумене: о прин- ципах организации географического описания в «Хорографии» Помпония Мелы // Одиссей: человек в истории. 2009. Путеше- ствие как историко-культурный феномен. С. 11–23. Подосинов А. В. (2010б) О семантике латинских этнонимов с суффик- сом -iс- // Классика ... и не только. Нине Владимировне Брагин- ской. (Orientalia et Classica. Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXXIII). М. С. 158–172. Подосинов А. В., Скржинская М. В. (2011) Римские географические источники: Помпоний Мела и Плиний Старший. Тексты, перевод, 454 Помпоний Мела.indb 454 20.02.2017 15:53:54 БИБЛИОГРАФИя комментарий (Древнейшие источники по истории Восточной Ев- ропы). М. Самохвалова Н. Е. (2006) Описание Индии в «De chorographia» Пом- пония Мелы (III, 61–71) // Antiquitas iuventae. Сборник научных трудов студентов и аспирантов. Саратов. С. 178–185. Суровенков Д. И. (2007) Hermus или Thermodon? (По поводу одно- го фрагмента у Помпония Мелы: De Chorogr. I, 89) // ВДИ. 2. С. 185–190. Щеглов Д. А. (2005) Агафирсы и гелоны у Геродота и Помпония Мелы: зависит ли Мела от Геродота или от более раннего описания Ски- фии // Восточная Европа в древности и средневековье. Проблемы источниковедения. Часть I. М. С. 39–40. Щеглов Д. А. (2006) Широта острова Туле у Птолемея и форма ойку- мены у Гиппарха и Помпония Мелы // Мнемон. Исследования и публикации по истории античного мира. Вып. 5. СПб. С. 461–486. Щеглов Д. А. (2008) Quellenforschung и источники географических книг Плиния // Мнемон. Исследования и публикации по истории античного мира / Вып. 7. СПб. С. 429–460. Barlow C. W. (1938) Codex Vaticanus Latinus 4929 // Memoirs of the American Academy in Rome. XV. P. 87–124. Batty R. M. (2000) Mela’s Phoenician Geography // Journal of Roman Studies. 90. P. 70–94. Bedon R. (2004) “Montes lagrantes”: Les volcans chez Pomponius Méla, Pline l’Ancien et Solin // Connaissance et représentations des volcans dans l’Antiquité: Actes du colloque de, Université Blaise Pascal, 19–20 septembre 2002. Clermont-Ferrand. P. 215–230. Bengston H. (1954/1955) Q. Caecilius Metellus Celer (cos 60) und die In- der // Historia III. S. 229–236. Bursian C. (1869) Zur Kritik des Pomponius Mela // Neue Jahrbücher fur Philologie und Padagogik. 39. Leipzig. S. 629–655. 455 Помпоний Мела.indb 455 20.02.2017 15:53:54 БИБЛИОГРАФИя Castiglioni L. (1927) In Senecam rhetorem, Pomponium Melam, Corne- lium Nepotem animadversiones criticae // Raccolta di scritti in onore di F. Ramorino. Milano. P. 101–129. Concordantia in libros Pomponii Melae De chorographia / Ed. por C. Guz- man et M. E. Perez. Hildesheim. 1989. Desanges J. (1978) Recherches sur l’activité des Méditerranéens aux con- ines de l’Afrique. Roma. Detlefsen D. (1908) Die Geographie Afrikas bei Plinius und Mela und ihre Quellen. Berlin (Quellen und Forschungen zur alten Geschichte 14). Dilke O. A. W. (1984) Geographical Perceptions of the North in Pomponi- us Mela and Ptolemy // Exploring the Arctic / Ed. L. Rey. Fairbanks. P. 347–351. Fink J. (1880) Pomponius Mela und seine Chorographia. Progr. Rosen- heim. Folmer H. (1920) Stilistiska studier ofver Pomponius Mela. Diss. Uppsala. Frick C. (1882) Der Lauf der ausseren Kusten Europas nach Pomponius Mela // Jahrbuch fur classische Philologie. 125. S. 76–79. Gisinger F. (1952) Pomponius Mela // RE. 21. 2. Col. 2360–2411. Gormley C. M., Rouse M. A., Rouse R. H. (1984) The Medieval Circulation of the 'De Chorographia' of Pomponius Mela // Mediaeval Studies. 46. P. 266–320. Grilli A. (1979) Mela I, 102 e la descrizione del Mar Nero // Rivista di ilo- logia e di istruzione classica. 107. Torino. P. 179–181. Hansen R. (1878) De Chorographia des Pomponius Mela // Jahrbuch fur classische Philologie. 117. S. 495–512. Hind J. (1999) Pomponius Mela on Colonies in West and East // Ancient Greeks West and East / Ed. G. R. Tsetskhladze. Leiden (Mnemosyne, Suppl. 196). P. 77–84. Lund A. A. (1991) Zu Pomponius Mela 3, 20 und 3, 54 // Classica et Medi- evalia. 42. S. 241–246. 456 Помпоний Мела.indb 456 20.02.2017 15:53:54 БИБЛИОГРАФИя Malavialle L. (1900) Le littoral de l’Inde d’après Pomponius Mela (III, 67) // Revue de philologie. 24. P. 19–30. Mason R. A. (2008) The Ancient Sources on the History, Geography and Ethnography of Ukraine. Latin Authors. Part One: Authors of the Re- public and Early Principate to the Death of Domitian. Vanсouver. P. 444–494. Milham M. E. (1981) A MS Inventory of Pomponius Mela // Scriptorium. 35. P. 319–321. Müller C. F. W. (1893) Zu Pomponius Mela // Jahrbuch für Philologie. 147. S. 780. Oertel H. (1898) Über den Sprachgebrauch des Pomponius Mela. Diss. Erlangen. Parroni P. (1968) Il proemio della Chorographia di Pomponio Mela // Rivista di ilologia e di istruzione classica. 96. Torino. P. 184–197. Parroni P. (1975) Per il testo e l'esegesi della Chorographia di Pomponio Mela // Rivista di ilologia e di istruzione classica. 103. Torino. P. 157–182. Parroni P. (1976) Ad Melae Chorographiam 3.103 // Rivista di ilologia e di istruzione classica. 104. Torino. P. 417–419. Parroni P. (1979) Il contributo dei codici umanistici al testo di Pomponio Mela // Rivista di ilologia e di istruzione classica. 107. Torino. P. 157– 179. Parroni P. (1981) Animadversiones in Pomponium Melam // Rivista di ilologia e di istruzione classica. 109. Torino. P. 424–432. Podossinov A. (2003) Die antiken Geographen uber sich selbst und ihre Schriften // Antike Fachschriftsteller: Literarischer Diskurs und sozialer Kontext / Hrsg. von M. Horster, Chr. Reitz. Stuttgart, 2003. S. 88–104. Ranstrand G. (1971) Textkritische Beiträge zu Pomponius Mela. Göteborg. Sallmann K. G. (1979) De Pomponio Mela et Plinio Maiore in Africa describenda discrepantibus // Africa et Roma. Acta omnium gentium ac nationum conventus Latinis litteris linguaeque fovendis. Roma. P. 164–173. 457 Помпоний Мела.indb 457 20.02.2017 15:53:54 БИБЛИОГРАФИя Sanna G. (1917) Mela e Plinio // Rivista Indo-Greco-Italica di ilologia, lingua, antichitá. I. 1. P. 52. Schweder E. (1876–1883) Beitrage zur Kritik der Chorographie des Kai- sers Augustus. Kiel. Bd. I–III. Schweder E. (1879) Die Concordanz der Chorographien des Pomponius Mela und des Plinius (Nat. hist. III–VI). Progr. Kiel. Schweder E. (1888) Über die gemeinsame Quelle der geographischen Darstellungen des Mela und des Plinius // Philologus. 46. S. 276–321. Schweder E. (1895) Über die Weltkarte und Chorographie des Kaisers Au- gustus. 1. Über die romische Weltkarte // Philologus. 54. S. 319–344, 528–559. Schweder E. (1897) Über die Weltkarte und Chorographie des Kaisers Au- gustus. 2. Die romische Chorographie als Hauptquelle der Chorogra- phien des Mela und des Plinius // Ibidem. 56. S. 130–162. Segoloni M. P. (1992) Il prologo del De chorographia di Pomponio Mela // Prefationi, prologhi, proemi di opere tecnico-scientiiche latine / A cura di C. Santini et N. Scivoletto. II. Roma. P. 927–933. Silberman A. (1983) Les emplois de «frons» et de «latus» dans la «Chorog- raphie» de Pomponius Mela et le «promontoire Scythique» (III, 12) // Revue de philologie, de littérature et d'histoire ancienne. 57. P. 99–104. Silberman A. (1985) Sur quelques toponymes de la côte africaine du golfe Arabique (Méla, III, 80) // Revue de philologie, de litterature et d'histoire anciennes. 59. P. 57–62. Silberman A. (1986) Les sources de date romaine dans la «Chorographie» de Pomponius Mela // Revue de philologie, de litterature et d'histoire anciennes. 60. Paris. P. 239–254. Silberman A. (1989) Le premier ouvrage latin de geographie: La Chorog- raphie de Pomponius Mela et ses sources grecques // Klio. 71. Berlin. P. 571–581. Silberman A. (1990) A propos des Issedons: Herodote (IV, 21–27) et les temoignages latins correspondants // Revue de philologie, de litterature et d'histoire anciennes. 64. Paris. P. 99–110. 458 Помпоний Мела.indb 458 20.02.2017 15:53:54 БИБЛИОГРАФИя Tausend K. (1999) Inder in Germanien // Orbis terrarum. 5. S. 115–125. Vossius I. (1658) Observationes ad Pomponium Melam De situ orbis. Ipse Mela longe quam antehac emendatior praemittitur. Hagae Comitis. Wagener C. (1891) Zu Cornelius Nepos und Pomponius Mela // Com- mentationes Woelflinianae. Eduardo Woelflino natalicia sexagesima gratulantur qui colligendo thesauro linguae Latinae eo auctore per VII annos operam dederunt. Leipzig. S. 1–6. Weber E. (2005) Pomponius Mela und die Tabula Peutingeriana // Die Geschichte der Antike aktuell: Methoden, Ergebnisse und Rezeption / Hrsg. von K. Strobel. Klagenfurt u.a. S. 231–240. Wissowa G. (1916) Die Abfassungszeit der Chorographia des Pomponius Mela // Hermes. 51. S. 89–96. Zimmermann H. (1895) De Pomponii Melae sermone. Progr. Dresden. Прочие цитируемые в книге работы Берг Л. С. (1934) Уровень Каспийского моря за историческое время // Проблемы физической географии. Т. I. Л. Бонгард-Левин Г. М. (2002) Индия в античной литературе // Бонгард- Левин Г. М. и др. Индия и античный мир. М. Бонгард-Левин Г. М., Бухарин М. Д., Вигасин А. А. (2002) Индия и ан- тичный мир. М. Бухарин М. Д. (2009) Происхождение понятия «Красное море» // ВДИ. 3. С. 47–52. Денисов А. О., Подосинов А. В. (2016) Рипейские горы в античной и средневековой геокартографии // Аристей. Вестник классической филологии и античной истории. XIV. С. 53–162. История Африки (1979) История Африки в древних и средневековых источниках. Хрестоматия. М. Крупнов Е. И. (1960) Древняя история Северного Кавказа. М. Мачинский Д. А. (1971) О времени первого активного выступления 459 Помпоний Мела.indb 459 20.02.2017 15:53:54 БИБЛИОГРАФИя сарматов Приднепровья по данным письменных свидетельств // АСГЭ. 13. С. 30–54. Муравьев С. Н. (1987) Уровень Каспия глазами древних греков // При- рода. 4. С. 74–84. Толстой И. И. (1918) Остров Белый и Таврика на Евксинском Понте. Пг. Тохтасьев С. Р. (2001) Еще раз о синдских монетах и синдском цар- стве // Боспорский феномен: колонизация региона, формирование полисов, образование государства. Материалы Международной научной конференции. Ч. I. СПб., С. 63–79. 460 Помпоний Мела.indb 460 20.02.2017 15:53:55 ИМЕННОй И ЭТНОгЕОгрАфИЧЕсКИй УКАЗАТЕЛЬ1 Abdera civ. Hispaniae Baeticae II, 94 Abdere civ. Thraciae II, 29 Abila m. I, 27; II, 95 Absyrtis ins. II, 114 Abydos civ. I, 97; II, 26 Acanthos civ. II, 30 Acarnania ter. II, 39; 43; 53 Aceraunis pr. III, 84 Acesinus l. III, 69 Achaei pop. I, 13; 110 Aсhaeon limen I, 93 Achaia ter. II, 39; 42 Achelous l. Acarnaniae II, 53 Acherusia specus I, 103; II, 51 Achillea ins. II, 98 Achilleos Dromos p. II, 15 Achilles pers. II, 5; 98 Achivi pop. I, 93; II, 33 Acritas pr. II, 49; 50; 110 Acrocorinthos arx II, 48 Acronus lacus III, 24 Acrothoon civ. II, 32 Actium civ. II, 54 Adanus civ. III, 80 1 Cокращения: civ. – civitas, urbs, oppidum, colonia, castellum; l. – luvius, lumen, amnis; ins. – insula; m. – mons, montes; p. – paenin- sula; pers. – persona, deus; pop. – populus, gens; pr. – promunturium; ter. – terra, provincia, regio. 461 Помпоний Мела.indb 461 20.02.2017 15:53:55 УКАзАТЕЛь Adiabene ter. I, 62 Adramytion civ. I, 91 Adrobriсa civ. III, 13 Aeacides pop. II, 54 Aeaee ins. II, 120 Aeas l. II, 57 Aegaeum mare I, 17; 18; II, 25; 48; 106; 109 Aegaeum pelagus II, 27 Aegaeus luctus II, 37 Aegatae ins. II, 105 Aegina ins. in Sporadibus II, 111 Aegina ins. circa Peloponneson II, 109 Aegion civ. II, 53 Aegipanes pop. I, 23; 48; III, 95 Aegira civ. II, 53 Aegos l. II, 26 Aegyptii pop. I, 14; 23; 59 Aegyptius Hercules vide Hercules Aegyptus ter. I, 40; 49; 51; 64; III, 74; 82; 84; 85 Aenaria ins. II, 121 Aeneas pers. I, 92; II, 28; 119 Aenos civ. II, 28 Aeoli ins. II, 120 Aeoli pop. I, 90; 93 Aeolis ter. I, 14; 90 Aesculapius pers. II, 49 Aesis l. II, 64 Aestria ins. II, 114 Aethiopes pop. I, 12; 14; 22; III, 67; 85; 96; 100 Aethiopia ter. I, 49; 50; 53 Aethiopicum mare I, 21 Aetna m. II, 119; 120 Aetoli pop. II, 52 Aetolia ter. II, 39; 43 Afri pop. I, 25 Africa ter. I, 8; 9; 12; 20; 22; 25; 33; 40; 48; 50; 60; II, 95; 96; 105; 116; 120; III, 89; 105 462 Помпоний Мела.indb 462 20.02.2017 15:53:55 УКАзАТЕЛь Africum pelagus II, 123 Agatha civ. II, 80 Agathyrsi pop. II, 2; 10 Agragas civ. II, 118 Aiax pers. I, 96 Albani pop. III, 39 Albingaunum civ. II, 72 Albis fl. III, 30; 71 Alebion pers. II, 78 Aleria civ. II, 122 Alexander pers. I, 66; 70; 98; II, 34 Alexandria civ. I, 60; II, 104; 114; III, 90 Allobroges pop. II, 75 Allone civ. II, 93 Alope civ. II, 45 Alopeconnesus civ. II, 27 Aloros civ. II, 35 Alpes m. II, 58; 59; 72; 73; 76; III, 24; 25 Alpheus l. II, 51; 117 Altinum civ. II, 61 Amanus m. I, 69 Amardi pop. III, 39; 42 Amasis pers. I, 59; 60 Amazones pop. I, 12; 13; 88; 90; 105; 116; III, 39 Amazonici m. I, 109 Amazonium civ. I, 105 Ambracia civ. II, 54 Ambracius sinus II, 54; 110 Amisos civ. I, 105 Amissis l. III, 30 Ampelusia pr. I, 25; II, 96; III, 107 Amphiaraus pers. II, 46 Amphilochii Argi vide Argi Amphilochii Amphipolis civ. II, 30 Ampsacus l. I, 30 Amyclae civ. II, 41 Anas fl. II, 87; III, 3; 6; 7 463 Помпоний Мела.indb 463 20.02.2017 15:53:55 УКАзАТЕЛь Anaximander pers. I, 86 Anchialos civ. II, 22 Ancona (Ancon) civ. II, 64 Andromeda pers. I, 64 Androphagoe pop. III, 59 Andros ins. I, 92; II, 111 Anemurium pr. I, 77 Antaeus pers. I, 26; III, 106 Antandrus civ. I, 91; 92 Antenor pers. II, 60 Anthedon civ. II, 45 Anthropophagi pop. II, 14 Antichthones pop. I, 4; 54 Anticyra civ. II, 53 Antiochia I, 63; 69 Antipolis civ. II, 76 Antissa civ. II, 101 Antium civ. II, 71 Antronia civ. II, 40 Antros ins. III, 22 Aphrodisium pr. in Asia I, 84 Aphrodisium civ. in Italia II, 71 Apis pers. I, 58 Apollinis pr. I, 34 Apollo pers. I, 55; 82; 86; 88; II, 40; III, 37 Apollonia civ. in Cirenaica I, 40 Apollonia civ. in Thracia ad Pontum Euxinum II, 22 Apollonia civ. in Thracia inter Neston et Strymona II, 30 Apollonia civ. in Illyria II, 57 Appenninus m. II, 58; 59 Apsoros ins. II, 114 Apuli pop. II, 59 Apulum litus II, 66 Aquileia civ. II, 61 Aquitani pop. III, 20 Arabes pop. I, 12; 49; 63; III, 78; 80 Arabicum mare I, 9 464 Помпоний Мела.indb 464 20.02.2017 15:53:55 УКАзАТЕЛь Arabia ter. I, 14; 60; 61; III, 74; 79 Arabia civ. III, 80 Arabicus sinus III, 73; 74; 90 Arados ins. II, 103 Aratus pers. I, 71 Arauris l. II, 80 Arausio civ. II, 75 Araxes fl. III, 40 Araxos pr. II, 49; 52 Arcadia ter. II, 39; III, 43 Arcesilas pers. I, 90 Archias pers. I, 101 Ardea civ. II, 71 Arecomici pop. II, 75 Arelate civ. II, 75 Aremphaei pop. I, 13; 117 Arethusa fons II, 117 Argi Amphilochii civ. II, 54 Argivi pop. I, 71; 78; 85 Argivus Hercules vide Hercules Argolicus sinus II, 50; 51 Argolis ter. II, 39; 41 Argos civ. II, 41 Argyre ins. III, 70 Aria ter. I, 12 Aria ins. II, 98 Ariadne pers. II, 112 Ariane ter. I, 12; III, 71 Arimaspoe pop. II, 2 Ariminum civ. II, 64 Arimphaei vide Aremphaei Armene civ. I, 104 Armenia ter. III, 40 Armeniae pylae I, 81 Armenii pop. I, 13; III, 77 Arsinna civ. I, 31 Arsinoe civ. in Numidia I, 40 465 Помпоний Мела.indb 465 20.02.2017 15:53:55 УКАзАТЕЛь Arsinoe civ. ad mare Rubrum III, 80 Artabri pop. III, 13 Artemisia pers. I, 85 Arusaces l. III, 71 Ascalon civ. I, 64 Ascanius pers. I, 92 Asia ter. I, 8; 15; 19; 20; 22; 49; 68; 88; 101; II, 1; 3; 26; 34; 102; III, 36 Asiacae pop. II, 7; 11 Asiaces l. II, 7 Asiaticae regiones II, 100 Asiaticum litus III, 36 Asinaeus sinus II, 50; 51 Asine civ. II, 51 Asine ins. II, 114 Aspendos civ. I, 78 Assos civ. I, 93 Assyrii pop. I, 14 Astabores l. I, 50 Astacos civ. I, 100 Astape l. I, 50 Asteria ins. II, 110 Astigi civ. II, 88 Astura civ. I, 91 Astypalaea ins. II, 114 Astyres pop. III, 13 Atacini pop. II, 75 Atax l. II, 81 Aternus l. II, 65 Athenae civ. II, 41 Athenienses pop. I, 78; II, 26; 47 Athenopolis civ. II, 77 Atho m. II, 30; 31; 106 Atlantes pop. I, 23; 43 Atlanticum aequor III, 3 Atlanticum mare II, 87; III, 6; 100 Atlanticum pelagus I, 22 Atlanticus litus III, 107 466 Помпоний Мела.indb 466 20.02.2017 15:53:55 УКАзАТЕЛь Atlanticus oceanus I, 15; 25 Atlas m. III, 101 Atthis ter. II, 39; 41; 109 Aturia fl. III, 15 Atyras fl. II, 24 Aucus l. I, 31 Auidus l. II, 66 Augilae pop. I, 23; 46 Augusta civ. III, 20 Augustodunum civ. III, 20 Augustus pers. III, 11; 13 Aulis civ. II, 45 Ausci pop. III, 20 Automoles pop. III, 85 Autrigones pop. III, 15 Avatici pop. II, 78 Avennio civ. II, 75 Avernus lacus II, 70 Avo fl. III, 10 Axenus Pontus vide Pontus Axius l. II, 35 Azotus portus I, 61 Babylon civ. I, 63 Babylonia ter. I, 62 Babylonii pop. I, 14; III, 76 Bactri pop. I, 13 Baesippo civ. II, 96 Baetica ter. II, 87; 88; 94; III, 3; 6; 46 Baetis fl. III, 5 Baetulo fl. II, 90 Baetulo civ. II, 90 Bagrada fl. I, 34 Baiae civ. II, 70 Baliares ins. II, 124 Balsa civ. III, 7 Banasa civ. III, 107 467 Помпоний Мела.indb 467 20.02.2017 15:53:55 УКАзАТЕЛь Barbesula civ. II, 94 Barcino civ. II, 90 Bargylos civ. I, 85 Barium civ. II, 66 Basilicus sinus I, 85; 86 Basilidae pop. II, 4; 11 Bastuli pop. III, 3 Bechiri pop. I, 107 Belcae pop. III, 36; 57 Belgae pop. III, 20 Bello civ. II, 96 Bellunte (?) civ. III, 15 Berenice prima et alia civ. III, 80 Berytos civ. I, 69 Beterrae civ. II, 75; 80 Bisanthe civ. II, 24 Bithyni pop. I, 14; 97; II, 98 Bithynis civ. II, 98 Bizone civ. II, 22 Blanda civ. II, 69 Blande civ. II, 90 Blemyes pop. I, 23; 48 Bocchus pers. I, 29 Boeotia ter. II, 39; 40; 107 Boii pop. III, 45 Bolbiticum ostium Nili I, 60 Bononia civ. II, 60 Borion pr. I, 37 Borysthenes l. II, 6; 98 Borysthenida l. II, 6 Bosphorus Cimmerius fretum I, 7; 112; 114; 115; II, 2; 3 Bosphorus Thracius fretum I, 7; 10; 14; 101; 108; II, 24; 99 Botrys civ. I, 67 Bracata Gallia vide Gallia Branchidae (oraculum Apollinis) vide Apollo Brauronia civ. II, 46 Britannia ter. III, 49; 53 468 Помпоний Мела.indb 468 20.02.2017 15:53:56 УКАзАТЕЛь Britannicum mare III, 48 Britannicus oceanus I, 15; II, 85 Brundisium civ. II, 66; 114 Bruttii pop. II, 59; 115 Bruttium pr. II, 68 Bubassius sinus I, 84 Bubastis civ. I, 60 Buca civ. II, 65 Bucephalos pr. II, 49 Buces l. II, 2 Budini pop. I, 116 Butroton civ. II, 54 Buxentum civ. II, 69 Buxeri pop. I, 107 Byblos civ. I, 67 Bytinis civ. II, 24 Byzantion civ. II, 24 Cadusi pop. I, 13 Caecina l. II, 72 Caepio pers. III, 4 Caesaraugusta civ. II, 88 Caesarea civ. I, 30 Caicus l. I, 90 Calabri pop. II, 59 Calabria ter. II, 66 Calauria ins. II, 109 Calbis l. I, 83 Calchedon civ. I, 101 Callatis civ. II, 22 Cailiaros civ. II, 40 Callipolis civ. in Peloponneso II, 52 Callipolis civ. in Italia II, 66 Callippidae pop. II, 7 Calos limen II, 3 Calpe (Calpes) m. I, 27; II, 95 Calydon civ. II, 53 469 Помпоний Мела.indb 469 20.02.2017 15:53:56 УКАзАТЕЛь Calymnia ins. II, 111 Calypso pers. II, 120 Cambyses pers. I, 64 Cambyses l. III, 41 Camiros civ. II, 101 Campania ter. II, 59; 70 Canastraeum pr. II, 34; 35 Candidum pr. I, 34 Canopicum ostium Nili II, 103 Canopos ins. II, 103 Canopus pers. II, 103 Cantabri pop. III, 12; 15 Cantabricae terrae III, 16 Cantabrica litora III, 23 Canusium civ. II, 66 Caphereus pr. II, 107 Cappadoces pop. I, 13; III, 77 Capraria ins. II, 122 Capreae ins. II, 121 Capru limen II, 30 Capua civ. II, 60 Caralis civ. II, 123 Carambicum pr. II, 3 Carambis pr. I, 104 Carbania ins. II, 122 Carcine civ. II, 4 Carcinites sinus II, 4 Carcinus civ. II, 68 Cardia civ. II, 27 Caria ter. I, 14; 83; II, 101 Caria portus II, 22 Carmanii pop. III, 75; 79 Carni pop. II, 59 Carpathium mare II, 114 Carpathos ins. II, 114 Carteia civ. II, 96 Carthago civ. in Africa I, 34; 38; II, 105 470 Помпоний Мела.indb 470 20.02.2017 15:53:56 УКАзАТЕЛь Carthago civ. in Hispania II, 94 Cartinna civ. I, 31 Caruanda civ. I, 85 Carystos civ. II, 108 Casius m. I, 61; III, 74 Caspiae pylae I, 81 Caspiani pop. I, 12 Caspii pop. III, 39 Caspii m. I, 109 Caspium mare I, 9; III, 38; 58 Caspius sinus I, 11; 12; 13; III, 38; 39 Cassandria civ. II, 35 Cassiterides ins. III, 47 Castanaea civ. II, 35 Castor pers. I, 111 Castra Cornelia ter. I, 34 Castra Delia ter. I, 34 Castrum Novum civ. II, 72 Catabathmos civ. I, 39; 40; 49 Cataptystum ostium Nili I, 60 Catarhactes l. I, 79 Catina civ. II, 117 Cato pers. I, 34 Caucasus m. (Caucasii montes) I, 81; 109 Caudos ins. II, 114 Caulonia civ. II, 68 Caunus civ. I, 83 Cavares pop. II, 75; 79 Caystros l. I, 88 Cebennae m. II, 80 Cebennici montes II, 74 Cedrosi pop. III, 75 Cedrosis ter. I, 12 Celadus fl. III, 10 Celenderis civ. I, 77 Celer vide Metellus Celtae pop. III, 20 471 Помпоний Мела.indb 471 20.02.2017 15:53:56 УКАзАТЕЛь Celtici pop. III, 10; 47 Celtica gens III, 13 Celticum pr. III, 9; 12 Cenaeum pr. II, 107 Cenchreae civ. II, 48 Centuripinum civ. II, 118 Ceos ins. II, 111 Cephallania ins. II, 110 Cepheus pers. I, 64 Cepoe civ. I, 112 Ceramicus sinus I, 84 Cerasunta civ. I, 107 Cerauni m. inter mare Caspium et Pontum Euxinum I, 109; III, 39 Ceraunii m. in Epiro II, 54 Cerberus pers. I, 103 Cercasorum civ. I, 51 Cercetae pop. I, 13 Cercetici pop. I, 110 Cercina ins. II, 105 Ceres pers. II, 41; 118 Cervaria locus II, 84; 89 Cestros l. I, 79 Chalcis civ. II, 108 Chalcis ins. II, 111 Chaldaei pop. III, 76 Chalybes pop. I, 105; 106 Charra civ. III, 80 Charybdis saxum II, 115 Chelidoniae ins. II, 102 Chelonates pr. II, 49; 52 Chelonophagi pop. III, 75 Chemmis ins. I, 55 Cherronesus civ. in Tauris II, 3 Chersonessus (Thracius) p. II, 25; 27 Chersonessus pr. in Peloponneso II, 49 Chimaera pers. I, 80 Chios ins. II, 101 472 Помпоний Мела.indb 472 20.02.2017 15:53:56 УКАзАТЕЛь Choamani pop. I, 13 Chomarae pop. I, 13 Chrysa civ. I, 91 Chryse ins. iuxta Cretam II, 114 Chryse ins. in Eoo mari III, 70 Chyarae ins. II, 105 Cicynethos ins. II, 106 Cilices pop. I, 69 Cilicia ter. I, 14; 63; 77; II, 102 Cimbri pop. III, 32 Cimmerium civ. I, 112 Cimmerii pop. I, 13 Cimmerius Bosphorus vide Bosphorus Cimmerius Cimo pers. I, 78 Cinolis civ. I, 104 Cinyps l. I, 37 Cios civ. I, 100 Circe pers. II, 71 Cirrha civ. II, 53 Cirta civ. I, 30 Cissianti pop. I, 13 Cisthena civ. I, 91 Cithaeron m. II, 40 Cithariste civ. II, 77 Clampetia civ. II, 69 Clarii Apollinis fanum vide Apollo Clazomenae civ. I, 89 Cleonae civ. II, 30 Cliternia civ. II, 65 Clodianum l. II, 89 Cluana civ. II, 65 Clupea civ. I, 34 Cnemides civ. II, 45 Cnidus civ. I, 84 Codanus sinus III, 31; 54 Coele ter. I, 62 Coelos portus II, 26 473 Помпоний Мела.indb 473 20.02.2017 15:53:56 УКАзАТЕЛь Colchi pop. I, 98; 108; II, 57; 98 Colchis ter. II, 44 Colicae pop. I, 110 Colis pr. III, 59; 67; 68 Collyris civ. I, 104 Coloba pr. III, 80 Colophon civ. I, 88 Colophonii pop. I, 99 Colubraria ins. II, 126 Columna Rhegia civ. II, 68 Columnae Herculis rupes I, 27; II, 95 Comari pop. I, 13 Comata Gallia ter. III, 20 Commagene ter. I, 62 Commageni pop. I, 13 Concordia civ. II, 61 Consentia civ. II, 68 Coos ins. II, 101 Cophes l. III, 69 Cophos portus II, 34 Coracanda l. I, 112 Coraxici pop. I, 110 Coraxici montes I, 109 Coraxicus m. III, 41 Corcyra ins. II, 110 Corcyra nigra ins. II, 114 Corduba civ. II, 88 Corinthos civ. II, 48 Cornelius Nepos vide Nepos Coros l. III, 75 Corsica ins. II, 122; 123 Corycius specus I, 72 Corycos civ. I, 71 Coryna civ. I, 89 Cosa civ. II, 72 Cossura ins. II, 120 Cothonius civ. II, 111 474 Помпоний Мела.indb 474 20.02.2017 15:53:56 УКАзАТЕЛь Cragus m. I, 82 Crete ins. II, 112 Cretes pop. I, 83 Creusis civ. II, 53 Criu metopon pr. Ponti II, 3 Criu metopon pr. Cretae II, 112 Cromnos civ. I, 104 Croto civ. II, 68 Crunos portus II, 22 Crya pr. I, 83 Cumae civ. II, 70 Cuneus ager pr. III, 7 Cupra civ. II, 65 Cyaneae ins. II, 99 Cyanos ins. II, 111 Cyclades ins. II, 111 Cyclopes pop. II, 119 Cycnus civ. I, 110 Cydna civ. II, 35 Cydnus l. I, 70 Cydonea civ. II, 113 Cyllene civ. II, 52 Cyllenius m. II, 43 Cyme civ. I, 90 Cyna civ. I, 91 Cynicus Diogenes vide Diogenes Cynicus Cynos civ. II, 40 Cyparissius sinus II, 50; 51 Cyparissos civ. II, 51 Cypros ins. II, 102; 112 Cypsela civ. II, 24 Cyrenaica ter. I, 39 Cyrenaici pop. I, 38 Cyrenae ter. I, 22 Cyrene civ. I, 40 Cyrnos civ. I, 84 Cyrus l. III, 41 475 Помпоний Мела.indb 475 20.02.2017 15:53:56 УКАзАТЕЛь Cythera ins. II, 110 Cytisoros pers. I, 104 Cytoros civ. I, 104 Cyzicum civ. I, 98 Cyzicus pers. I, 98 Daedalus pers. II, 112 Dahae pop. I, 13; III, 42 Damascene ter. I, 62 Danuvius l. II, 8; 57; III, 30 Dardania civ. I, 96 Darius pers. I, 70 Dasaretae pop. II, 55 Dascylos civ. I, 99 Dauni pop. II, 59; 65 Deciates pop. II, 76 Decium civ. III, 15 Delos ins. II, 111; III, 37 Delphi civ. II, 40 Delta Nili I, 51 Demetrias civ. II, 44 Democritus pers. II, 29 Demosthenes pers. II, 109 Derbices pop. III, 39 Dercynon pers. II, 78 Deris pr. II, 34 Dertosa civ. II, 90 Devales l. III, 15 Diana pers. I, 79; 88; II, 3 Dianium ins. II, 122 Diarrhytos vide Hippo Diarrhytos Dictynna civ. II, 113 Didyma ins. II, 120 Didymeus Apollo vide Aрollo Diogenes Cynicus pers. I, 105 Diomedes pers. II, 29 Diomedia ins. II, 114 476 Помпоний Мела.indb 476 20.02.2017 15:53:56 УКАзАТЕЛь Dionysia ins. II, 111 Dionysopolis civ. II, 22 Dioscorias civ. I, 111 Dodonaeus Iovis vide Iuppiter Doris ter. II, 39 Doriscos civ. II, 28 Dromos Achilleos vide Achilleos Dromos Dulichium ins. II, 110 Durius l. III, 8; 10 Dyrrachium civ. II, 56 Dyscelados ins. II, 114 Ebora civ. in Hispania III, 4 Ebora civ. in Lusitania III, 7 Ebora portus in Hispania III, 11 Ebusos ins. II, 125 Echidna pers. II, 11 Echinades ins. II, 110 Echinia civ. II, 30 Echinos civ. II, 44 Elaea civ. I, 90 Electrides ins. II, 114 Elephantine civ. I, 51; 60 Eleus civ. II, 26 Eleusis civ. II, 41 Eliberrae civ. II, 84 Elis ter. II, 39; 42 Elis civ. II, 42 Eliumberrum civ. III, 20 Emerita civ. II, 88 Emporiae civ. II, 89 Encheleae pop. II, 55 Endymion pers. I, 86 Ennius pers. II, 66 Eous oceanus I, 9 Eoa pars Asiae I, 11; III, 68 Eoa litora I, 81 477 Помпоний Мела.indb 477 20.02.2017 15:53:57 УКАзАТЕЛь Eoum mare III, 59 Eoum pelagus III, 61 Ephesus civ. I, 88 Epidamnos civ. II, 56 Epidauricum litus II, 109 Epidaurii pop. II, 49 Epidaurus civ. II, 50 Epigoni pers. I, 88 Epiros ter. II, 39; 43; 54; 110 Erasinus l. II, 51 Eresos civ. II, 101 Eretria civ. II, 108 Eretrii pop. II, 33 Erginos l. II, 24 Erymanthus l. II, 43 Erythia ins. III, 47 Erythra Thalassa mare III, 72 Erythras pers. III, 72; 79 Eryx m. II, 119 Essedones pop. II, 2; 9 13 Etesiae venti I, 53 Etruria ter. II, 59 Etrusca loca et lumina II, 72, Etruscum litus II, 122 Euboea ins. II, 107 Eudaemon Arabia ter. III, 79 Eudoxus pers. III, 90; 92 Euenos l. II, 53 Euphrates fl. I, 63; III, 76; 77 Euripos fretum II, 108 Europa (Europe) ter. I, 8; 9; 15; 20; 25; 101; II, 1; 95; 96; 106 Europa pers. II, 112 Eurotas l. II, 51 Eurymedon l. I, 78 Eurymenae civ. II, 35 Euteletos ins. II, 105 Euthana civ. I, 84 478 Помпоний Мела.indb 478 20.02.2017 15:53:57 УКАзАТЕЛь Euxinus Pontus mare I, 7; 102; 109; II, 3; 16 Ex civ. II, 94 Exampaeus fons II, 7 Fanestris colonia II, 64 Ferraria pr. II, 91; 125 Firmum civ. II, 65 Flevo lacus III, 24 Formiae civ. II, 71 Fortunatae ins. III, 102 Forum Iuli civ. II, 77 Fossa Mariana vide Mariana Fossa Frentani pop. II, 59; 65 Fundi civ. II, 71 Gades ins. II, 97; III, 46; 90 Gaditanus portus III, 4 Gaesus l. I, 87 Gaetuli pop. I, 23; III, 104 Galata ins. II, 120 Gallia ter. I, 18-19; (G. Togata) II, 59; (G. Bracata) II, 74; 79; 84; 86; 87; 124; III, 14; 16; 20; (= G. Togata) III, 45; 50 Gallicae gentes (Togata) II, 55; 64; III, 23 Gallicum numen III, 48 Gallograeci pop. I, 13 Gamphasantes pop. I, 23; 47 Gandari pop. I, 13 Ganges fl. III, 67; 68; 69; 70 Garamantes pop. I, 23; 45 Garganus m. II, 65 Gargara civ. I, 93 Garunna l. III, 20; 21; 23 Gaulos ins. II, 120 Gaza civ. I, 64 Geloni pop. II, 14 Gelonos civ. I, 116 479 Помпоний Мела.indb 479 20.02.2017 15:53:57 УКАзАТЕЛь Gelos portus I, 84 Genua civ. II, 72 Georgi pop. II, 5; 11 Georgili I, 13 Geraestos pr. II, 107 Germani pop. I, 19 Germania ter. II, 8; 73; III, 25; 32; 45; 50; 54 Gerrhos l. II, 4 Geryones pers. III, 47 Gesoriacum portus III, 23 Getae pop. II, 18 Gigantes pop. II, 36 Gilda civ. III, 107 Gnatia civ. II, 66 Gnossos civ. II, 113 Gorgades ins. III, 99 Gorgones pop. III, 99 Gortyna civ. II, 113 Graeci pop. I, 7; 25; III, 72; 94 Graecia ter. I, 18; 90; II, 26; 34; 37; 116 Grai pop. I, 17; II, 24; 32; 45; 64; 66; 83; 110 Graius I, 97; II, 36; 67; III, 57 Granicus l. I, 98 Graviscae civ. II, 72 Grovi pop. III, 10 Gyaros ins. II, 111 Gynaecocratumenoe vide Maeotidae Gythium civ. II, 51 Habromacte civ. I, 34 Hadria civ. II, 65 Hadria mare II, 17; 39; 54; 57; 67; 114 Hadriaticum mare I, 17; 18; II, 58; 110 Hadrumetum civ. I, 34 Haedui pop. III, 20 Haemodae ins. III, 54 Haemodes m. I, 81; III, 68 480 Помпоний Мела.indb 480 20.02.2017 15:53:57 УКАзАТЕЛь Haemos m. II, 17 Halicarnassos civ. I, 84; 85 Halmydesos civ. II, 23 Halonessos ins. II, 106 Halos civ. II, 44 Halys l. I, 105 Hamaxobioe pop. II, 2 Hammon pers. I, 39 Hammodes pr. I, 70 Hannibal pers. II, 116 Hannibalis portus III, 7 Hannibalis Scalae II, 89 Hanno pers. III, 90; 93 Hasdrubal pers. II, 94 Hasta civ. III, 4 Hebrus l. II, 17; 28 Hecuba pers. II, 26 Helena pers. II, 109 Helene ins. II, 109 Heliu trapeza locus in Aethiopia III, 87 Hellas ter. II, 37; 46; 48 Hellesponticum fretum I, 10 Hellespontus fretum I, 7; 14; 15; 90; 96; II, 25; 26; 100 Heniochi pop. I, 110; 111 Henna civ. II, 118 Heraclea civ. ad Pontum Euxinum I, 103 Heraclea civ. in Italia II, 68 Heraclea civ. in Sicilia II, 118 Heraclea ins. II, 120 Herculaneum civ. II, 70 Hercules pers. I, 27; 103; II, 11; 29; 36; II, 78; 95; III, 46; 103 Hercynia silva III, 29 Hermiona civ. II, 50 Hermiones pop. III, 32 Hermisium civ. II, 3 Hermonassa civ. I, 112 Hermus l. I, 89 481 Помпоний Мела.indb 481 20.02.2017 15:53:57 УКАзАТЕЛь Heroopoliticus sinus III, 80 Hesperia civ. I, 40 Hesperides ins. III, 100; 103 Hesperioe pop. III, 96 Hesperu Ceras pr. III, 99 Hiberi pop. I, 13; III, 41 Hiberus l. II, 90 Hiera ins. II, 120 Himantopodes pop. III, 103 Himera civ. II, 118 Himera l. II, 119 Hippis civ. I, 86 Hippo Regius civ. I, 33 Hippo Diarrhytos civ. I, 34 Hipponensis sinus I, 34 Hipponium civ. II, 69 Hippopodes pop. III, 56 Hippuris ins. II, 111 Hispal civ. II, 88 Hispania ter. I, 18; 25; 27; II, 85; 86; 93; 124; III, 14; 15; 16 Hister l. II, 8; 16; 22; 57; 63; 79; 98; III, 33 Histonium civ. II, 65 Histri pop. II, 57 Histria ter. II, 56; 63 Histrici pop. II, 7 Histropolis civ. II, 22 Homerus pers. I, 60; III, 45; II, 104 Hybla civ. II, 118 Hydaspes l. III, 69 Hydria ins. II, 114 Hydrus m. II, 66 Hyla civ. I, 84 Hypacaris l. II, 4 Hypanis l. II, 7 Hypatos civ. I, 69 Hyperborei pop. I, 12; 13; III, 36 Hyrcani pop. I, 13; III, 39; 41 482 Помпоний Мела.indb 482 20.02.2017 15:53:57 УКАзАТЕЛь Hyrcania ter. III, 43 Hyrcanius sinus III, 38; 39; 41 Iader civ. II, 57 Ialysos civ. II, 101 Iamno civ. II, 124 Iasius sinus I, 85 Iaso pers. I, 101; 111 Iaxartes fl. III, 42 Icaria ins. II, 111 Ichthys pr. II, 49; 50 Icosium civ. I, 31 Idaeus m. in Phrygia I, 91; 93; 94 Idaeus m. in Creta II, 113 Igilium ins. II, 122 Ilice civ. II, 93 Ilicitanus sinus II, 93 Ilienses pop. II, 123 Ilium civ. I, 93; II, 33 Illyricae gentes II, 55 Illyricum ter. II, 57 Illyrii pop. II, 16; 56 Illyris ter. I, 18 Iluro civ. II, 90 Ilva ins. II, 122 Imbros ins. II, 106 Inachus l. II, 51 Indi pop. I, 11; 12; III, 45 India ter. III, 61 Indica aequora III, 45 Indicum mare I, 11 Indicum pelagus III, 61 Indicus oceanus I, 9 Indus l. III, 61; 67; 68; 69; 71 Inferum mare II, 58 Iol civ. I, 30 Iolcos civ. II, 40 483 Помпоний Мела.indb 483 20.02.2017 15:53:57 УКАзАТЕЛь Iones pop. I, 87 Ionia ter. I, 14; 86; 89; II, 101 Ionium mare I, 17; 18; II, 37; 38; 48; 110 Ionium pelagus II, 58; 115 Iope civ. I, 64 Iovis m. II, 43; 89; 90 Iphigenia pers. II, 11 Isauri pop. I, 13 Issa ins. II, 114 Issicus sinus I, 70 Issos civ. I, 70 Isthmos angustiae apud Peloponneson II, 25; 27 Isthmos angustiae apud Chersonesum Thraciam II, 48; 49; 52 Italia ter. I, 18; II, 58; 67; 72; 116; 120 Italicae pop. II, 55; 64 Italici pop. II, 59 Italicum latus II, 121 Ithaca ins. II, 110 Itharis civ. II, 35 Iuba pers. I, 30 Iubia fl. III, 13 Iudaea ter. I, 62 Iugurtha pers. I, 29 Iuli (Forum) vide Forum Iuli Iuno pers. II, 41; III, 4 Iunonis pr. II, 96 Iuppiter I, 101; II, 42; 43; 78; 112; 113; III, 66 Iuverna ins. III, 53 Ixamatae pop. I, 114 Laccobriga civ. III, 7 Lacedaemon civ .II, 41 Lacedaemonii pop. II, 26 Lacinium pr. II, 68 Lacippo civ. II, 94 Lacones pop. II, 45 Laconice ter. II, 39; 41 484 Помпоний Мела.indb 484 20.02.2017 15:53:57 УКАзАТЕЛь Laconicus sinus II, 50; 51 Lacydon portus II, 77 Ladon l. II, 43 Laepa civ.III, 5 Laeros fl. III, 10 Lambriaca civ. III, 10 Lampsacum civ. I, 97 Laodicea civ. I, 69 Larinum civ. II, 65 Larissa civ. II, 40 Larumna civ.in Caria I, 84 Larumna civ. in Graecia II, 45 Latara civ. II, 80 Lathyrus pers. III, 90 Latium ter. II, 59 Latmius m. I, 86 Laturus sinus I, 31 Laurentum civ. II, 71 Leander pers. II, 26 Lebedos civ. I, 88 Lebinthos ins. II, 111 Ledum l. II, 80 Lemannus lacus II, 74; 79 Lemnos ins. II, 106 Leontini civ. II, 118 Leptis civ. in provincia Africa I, 34 Leptis altera civ. in provincia Africa I, 37 Lerne civ. II, 51 Lesbos ins. II, 101 Leuca litus Cariae I, 85 Leuca civ. I, 89 Leucadia ins. II, 110 Leucas civ. II, 53 Leucata litus Galliae Narbonensis II, 82 Leuce ins. II, 98 Leucoaethiopes pop. I, 23 Leucothea ins. II, 121 485 Помпоний Мела.indb 485 20.02.2017 15:53:57 УКАзАТЕЛь Liber Pater pers. II, 17; III, 66 Libethra fons II, 36 Liburni pop. II, 56; 57 Libycum mare I, 21; 22; 23; II, 119 Libyes Aegyptii pop. I, 23 Ligures pop. II, 59; 72; 124 Lilybaeum pr. II, 116; 118 Limia l. III, 10 Limyra l. I, 82 Lindos civ. II, 101 Linguarum ins. II, 114 Lipara ins. II, 120 Liris l. II, 71 Liternum civ. II, 70 Lixos civ. III, 107 Lixus l. III, 107 Locri civ. II, 68 Locris ter. II, 39; 40 Lotophagi pop. I, 37 Lucania ter. II, 59; 69 Lucentia civ. II, 93 Lucrinus lacus II, 70 Luna civ. II, 72 Lupia fl. III, 30 Lupiae civ. II, 66 Lusitania ter. II, 87; 88; III, 6; 47 Lycaones pop. I, 13 Lycastos civ. I, 105 Lycastos civ. II, 113 Lycia ter. I, 14; 80; 82; II, 101 Lycos l. I, 69 Lyctos civ. II, 113 Lycus pers. I, 80 Lydi pop. I, 13 Lysimachia civ. II, 24 Macae pop. III, 79 486 Помпоний Мела.indb 486 20.02.2017 15:53:58 УКАзАТЕЛь Macar pers. II, 100 Macaron ins. II, 100 Macedones pop. II, 34; 35 Macedonia ter. I, 18; II, 39 Macrobii pop. III, 85 Macrocephali pop. I, 107 Macron Tichos civ. II, 24 Madytos civ. II, 26 Maeander l. I, 86 Maenades pers. II, 17 Maenalus m. II, 43 Maenoba civ. II, 94 Maenorenon pr. III, 80 Maeotici pop. I, 14; 114 Maeotidae Gynaecocratumenoe pop. I, 116 Maeotis palus I, 7; 8; 10; 15; 109; 110; 115; II, 1; 2; 4; 97 Magnesia ter. II, 39; 40 Magnum pr. III, 7 Magnus portus I, 29 Mago civ. II, 124 Magrada fl. III, 15 Maius l. II, 90 Malaca civ. II, 94 Malea pr. II, 49; 50; 110 Maliacus sinus II, 45 Mallos civ. I, 70 Manto pers. I, 88 Marathon civ. II, 45 Marathos civ. I, 67 Mariana civ. II, 122 Mariana Fossa II, 78 Mariandyni pop. I, 97; 103; II, 98 Maritima Avaticorum civ. II, 78 Maronia civ. II, 28 Mars pers. II, 15; 98 Martius Narbo civ. II, 75; 81 Massagetae pop. I, 13 487 Помпоний Мела.indb 487 20.02.2017 15:53:58 УКАзАТЕЛь Massilia civ. II, 77; 124 Massiliensium portus II, 77 Mastusia pr. II, 25; 27 Matiani pop. I, 13 Maticana civ. II, 69 Matrinus l. II, 65 Mauretania ter. I, 25; 30; III, 105 Mauri pop. I, 22 Mausolus pers. I, 85 Mearus l. III, 13 Medi pop. I, 13 MEDMA Megara civ. II, 41; 47 Megarenses pop. I, 100; 101; II, 48 Megaris ter. II, 39; 41 Megaris ins. II, 117 Megyberna civ. II, 34 Megybernaeus sinus II, 34; 35 Melanchlaena gens I, 110 Melanchlaeni pop. II, 14 Melaria civ. II, 96 Melas l. in Pamphylia I, 78 Melas l. in Thracia II, 27 Meliboea civ. II, 35 Melita ins. II, 120 Melos ins. II, 111 Melsyagum palus III, 29 Melys locus (?) Aegypti I, 51 Memphis civ. I, 60 Mende civ. II, 33 Mendesium ostium Nili I, 60 Menelaus pers. II, 103 Menis ins. II, 105 Mercurii pr. I, 34 Mercurius pers. II, 52 Meroe ins. I, 50; III, 85 Meros m. III, 66 488 Помпоний Мела.indb 488 20.02.2017 15:53:58 УКАзАТЕЛь Mesopotamia ter. I, 62 Messana civ. II, 117 Messembria civ. II, 22 Messene civ. II, 41 Messenia ter. II, 39; 41 Messenii pop. II, 52 Mesua collis II, 80 Metagonium pr. I, 33 Metapontum civ. II, 68 Metaurum civ. II, 68 Metaurus l. II, 64 Metellus (Q. Metellus Celer ) pers. III, 45 Methone civ. II, 41 Methymna civ. II, 101 Metia palus III, 29 Milesii pop. I, 104; II, 22 Milesius Themistagoras vide Themistagoras Miletus civ. I, 86 Minerva pers. I, 36 Minervae pr. II, 69 Minio l. II, 72 Minius l. III, 10 Minotaurus pers. II, 112 Minturnae civ. II, 71 Minyae pop. I, 98; II, 44 Misenum civ. II, 70 Mitylene civ. II, 101 Moenis l. III, 30 Moeris lacus I, 55 Mopsus pers. I, 79; 88 Moratusa civ. II, 113, Morini pop. III, 23 Moschi pop. I, 13; III, 39 Moschici m. I, 109 Mossyni pop. I, 106 Mulucha l. I, 25; 29 Munda fl. III, 8 489 Помпоний Мела.indb 489 20.02.2017 15:53:58 УКАзАТЕЛь Murmecion civ. II, 3 Murrani pop. I, 13 Musae pers. II, 36 Musagoroe ins. II, 114 Mutina civ. II, 60 Mycenae civ. II, 41 Myconos ins. II, 111 Myndos civ. I, 85 Myriandros civ. I, 69 Myrina civ. I, 90 Myrinus pers. I, 90 Myrlea civ. I, 99 Myrtili civ. III, 7 Myrtoum mare II, 110 Myrtoum pelagus II, 37 Myscella civ. II, 34 Mysia ter. I, 90 Mysius Olympus m. I, 98 Mystiae civ. II, 68 Nabar fl. I, 31 Nagidos civ. I, 77 Namnasa fl. III, 15 Nar l. II, 57 Narbo Martius vide Martius Narbo Narbonensis Gallia ter. II, 74 Narona civ. II, 57 Natiso l. II, 61 Naumachos ins. II, 114 Naupactos civ. II, 43 Naustathmos pr. I, 40 Naxos ins. II, 111 Neapolis civ. in provincia Africa I, 34 Neapolis civ. in Caria I, 85 Neapolis civ. in Italia II, 70 Nebis l. III, 10 Nemausus civ. II, 75 490 Помпоний Мела.indb 490 20.02.2017 15:53:58 УКАзАТЕЛь Nemesis pers. II, 46 Nepos (Cornelius) pers. III, 45; 90 Neptunus pers. I, 100; II, 48; 51; 78 Neri pop. III, 11 Neritos ins. II, 110 Nesos civ. II, 108 Nestos fl. II, 17; 30 Neuri pop. II, 7; 14 Nicaea civ. II, 76 Nigritae pop. I, 22; III, 104 Nilus l. I, 8; 9; 14; 20; 22; 49; 50; 60; II, 8; 103; 104; III, 80; 85; 96; 97 Niphates m. I, 81 Nisyros ins. II, 111 Noega civ. III, 13 Nomades pop. Scythiae Europaeae II, 4; 5; 11 Nomades pop. Asiae ad fretum maris Caspii III, 38 Numana civ. II, 65 Numantia civ. II, 88 Numidae pop. I, 22 Numidia ter. I, 30 Nuhul fons Nili III, 96 Nysa civ. III, 66 Odessos civ. II, 22 Oea civ. I, 37 Oeanthia civ. II, 53 Oechalia civ. II, 108 Oenomaus pers. I, 90; II, 42 Oenussae ins. II, 110 Oeonae pop. III, 56 Oetaeus saltus II, 36 Ogyris ins. III, 79 Olbia civ. ad Borysthenem II, 6 Olbia civ. in Gallia Narbonensi II, 77 Olbianos sinus I, 100 Olearos ins. II, 111 Oleastrum lucus III, 4 491 Помпоний Мела.indb 491 20.02.2017 15:53:58 УКАзАТЕЛь Olintigi civ. III, 5 Olopyxos civ. II, 113 Olympus m. II, 36 Olympus Mysius vide Mysius Olympus Olynthos civ. II, 30 Olyros civ. II, 53 Onoba civ. III, 5 Ophiophagi pop. III, 81 Opoes civ. II, 45 Opuntius sinus II, 45 Orbelos m. II, 17 Orbis l. II, 80 Orcades ins. III, 54 Orchomenos civ. II, 43 Orestes pers. II, 11 Orgenomesci pop. III, 15 Oricum civ. II, 56 Orontes l. I, 69 Orpheus pers. II, 17; 28 Ossa m. II, 36 Ossismi pop. III, 23 Ossismica litora III, 48 Ossonoba civ. III, 7 Osteodes ins. II, 120 Ostia civ. II, 71 Oxos l. III, 42 Pachynum pr. II, 116; 117; 118 Padus l. II, 62; 64 Paestanus sinus II, 69 Paestum civ. II, 69 Pagae civ. II, 53 Pagasa civ. II, 44 Pagaseus sinus II, 44; 106 Palaepaphos civ. II, 102 Palaestina (Palaestine) ter. I, 63; 64 Palantia civ. II, 88 492 Помпоний Мела.indb 492 20.02.2017 15:53:58 УКАзАТЕЛь Palibothri civ. III, 67 Palinurus pers. II, 69 Pallene p. II, 30; 33 Palma civ. II, 124 Palmaria ins. II, 121 Pamisum l. II, 51 Pamphylia ter. I, 14; 77; 78; 79 Panchai pop. III, 81 Pandateria ins. II, 121 Pandion pers. I, 80 Pandion collis I, 84 Panhormus civ. II, 118 Panionium ter. I, 87 Panotii pop. III, 56 Panticapaeon civ. II, 3 Panticapes fl. II, 5 Paphlagones pop. I, 104 Paphlagonia ter. I, 104 Paphos civ. II, 102 Paraetonius portus I, 40 Pariani pop. I, 13 Parion civ. I, 97 Paris pers. I, 94 Parnassos m. II, 40 Paros ins. II, 111 Partheni pop. II, 55 Parthenion pr. II, 3 Parthenius l. I, 104 Parthenius m. II, 43 Parthi pop. I, 14 Parthica gens III, 33 Pasiphaë pers. II, 112 Patalene ins. III, 71 Patara civ. I, 82 Patavium civ. II, 60 Pathmeticum ostium Nili I, 60 Patrae civ. II, 52 493 Помпоний Мела.indb 493 20.02.2017 15:53:58 УКАзАТЕЛь Paulo l. II, 72 Pedalion pr. I, 83 Pelasgi pop. I, 83; 92; 98; II, 32 Pelion m. II, 36 Pelle civ. II, 34 Peloponnesiacae gentes II, 43 Peloponnesiaci pop. II, 52 Peloponnesiacum litus II, 117 Peloponnesos II, 38; 39; 48; 49 Pelops pers. I, 90 Pelorias pr. II, 118 Peloris pers. II, 116 Pelorus pers. II, 116 Pelusium ostium Nili I, 60 Pelusium civ. I, 60 Peneus l. II, 35 Perga civ. I, 79 Pergaea Diana pers. I, 79 Perinthos civ. II, 24 Persae pop. I, 12; 64; 66; 70; 78; 98; II, 26; III, 75 Perseus pers. I, 64 Persicum mare I, 9 Persicus sinus I, 12; 14; III, 73 Persis ter. I, 12; III, 76 Pestici pop. III, 39; 42 Petelia civ. II, 68 Petrae civ. II, 69 Peuce ins. II, 98 Phaeaces pop. II, 55 Phanagorea civ. I, 112 Pharmacotrophi pop. I, 13 Pharos ins.in Asia II, 104 Pharos ins. in Italia II, 114 Pharusii pop. I, 22; III, 103 Phaselis civ. I, 79 Phasiacus angulus Ponti II, 22 Phasis l. et civ. I, 108 494 Помпоний Мела.indb 494 20.02.2017 15:53:58 УКАзАТЕЛь Phicores pop. I, 114 Phidiaca Nemesis vide Nemesis Phidias pers. II, 42 Philiae civ. II, 23 Philippi civ. II, 30 Philippus pers. II, 34 Philoctetes pers. II, 35 Philoteris civ. III, 80 Phineus pers. I, 64 Phinopolis civ. II, 23 Phocaea civ. I, 89 Phocaei pop. I, 97; II, 77 Phocis ter. II, 39; 40 Phoenice ter. I, 63; 65; II, 103 Phoenices pop. I, 34; 65; 78; II, 96 Phoenicusa ins. II, 120 Phoenix pers. III, 83 Pholoe m. II, 43 Phoristae pop. I, 13 Phrixus pers. I, 104; 108 Phryges pop. I, 13 Phrygia ter. I, 100 Phthia civ. II, 40 Phthiotis ter. II, 39; 40 Phthirophagi pop. I, 110 Phycus pr. I, 37 Phygela civ. I, 88 Phyre civ. I, 34 Picentes pop. II, 59 Picentia civ. II, 69 Picenum ter. II, 65 Pieria ter. II, 36 Pinara ins. II, 111 Piraei pop. II, 56; 57 Piraeus portus II, 47 Pisae civ. in Elide II, 42 Pisae civ.in Italia II, 72 495 Помпоний Мела.indb 495 20.02.2017 15:53:59 УКАзАТЕЛь Pisaurum civ. II, 64 Pisidae pop. I, 13 Pitane civ. I, 90 Pithecusa ins. II, 121 Pityussa ins. II, 109 Placia civ. I, 98 Plotae ins. II, 110 Poeni pop. II, 94 Pogonus portus II, 50 Pola civ. II, 57 Polaticus sinus II, 57 Pollentia civ. II, 124 Pollux pers. I, 111 Polyaegos ins. II, 106 Pompei civ. II, 70 Pompeiopolis civ. I, 71 Pompeius pers. I, 71 Pontiae ins. II, 121 Pontici pop. I, 14 Ponticum latus I, 10; 18; II, 16 Pontus (Euxinus) mare I, 7; 14; 15; 101; 102; 108; 111; 112; 113; 115; II, 2; 22; 23; 51; 98; (Axenus) I, 102 Populonia civ. II, 72 Portus Hannibalis III, 7 Portus Magnus I, 29 Portus Veneris II, 84 Posideum pr. I, 86 Potentia civ. II, 65 Potidaea civ. II, 33 Praetamarici pop. III, 11 Priapos civ. I, 97 Priene civ. I, 87 Prochyta ins. II, 121 Proconnesos ins. II, 99 Propanisadae pop. I, 13 Propanisus m. I, 81; III, 69 Propontis ter. I, 7; 15; 98; II, 24; 99 496 Помпоний Мела.indb 496 20.02.2017 15:53:59 УКАзАТЕЛь Prote ins. II, 110 Protesilaus pers. II, 26 Psammetichus pers. I, 56 Psophis civ. II, 43 Pteleon civ. II, 44 Ptolomais civ. in Cyrenaica I, 40 Ptolemais civ. ad sinum Arabicum III, 80 Puteolanus sinus II, 70 Puteoli civ. II, 70 Pygmaei pop. III, 81 Pylii pop. II, 52 Pylos civ. II, 52 Pyramus l. I, 70 Pyrenaeus m. II, 74; 81; 84; 85; 89; III, 15; 20; 21 Pyrgi civ. II, 72 Pyrrha civ. in Lesbo insulae II, 101 Pyrrha civ. in Euboea insula II, 108 Pyrrhus pers. II, 54 Quintus Metellus Celer vide Metellus Quiza civ. I, 31 Ravenna civ. II, 64 Retico m. III, 30 Rhamnus civ. II, 46 Rhegia (Columna) vide Columna Rhegia Rhegium civ. II, 68 Rhenea ins. II, 111 Rhenus l. II, 74; 79; III, 16; 20; 24; 30; 50 Rhessos pers. II, 24 Rhion mare II, 52; 53 Rhoda civ. II, 89 Rhodanus l. II, 78; 79; III, 30 Rhodii pop. I, 71; 84 Rhodope m. II, 17 Rhodos ins. II, 101 Rhoetea litora I, 96 497 Помпоний Мела.indb 497 20.02.2017 15:53:59 УКАзАТЕЛь Rhoeteum civ. I, 96 Rhosos civ. I, 69 Rhyndacos l. I, 99 Riphaeus mons (Riphaei montes) I, 109; 115; 117; II, 1; III, 36 Roma civ. II, 60 Romani pop. II, 56, 60 Romanus pop.II, 34 Rubraesus lacus II, 81 Rubricatum l. II, 90 Rubrum mare I, 61; III, 71; 72; 81 Rudiae civ. II, 66 Ruscino civ. II, 84 Rusigada civ. I, 29 Rusiccade civ. I, 33 Ruthisia civ. I, 31 Sabaei pop. III, 79 Sabatia civ. II, 72 Sacae pop. III, 59 Sacrum pr. III, 7 Saetis l. III, 75 Saguntum civ. II, 92 Sais civ. I, 60 Sala civ. III, 107 Salacia civ. III, 8 Salaeni pop. III, 15 Salamis civ. II, 102 Salamis ins. II, 109 Salduba civ. II, 94 Salia l. III, 14 Sallentini pop. II, 59 Sallentini campi II, 66 Sallentina litora II, 66 Sallentinum pr. II, 68 Salona civ. II, 57 Salsulae fons II, 82 Same ins. II, 110 498 Помпоний Мела.indb 498 20.02.2017 15:53:59 УКАзАТЕЛь Samii pop. I, 77; II, 24 Samonium pr. II, 112 Samos ins. II, 101 Samothrace ins. II, 106 Sandis l. III, 75 Sane civ. II, 35 Santoni pop. III, 23 Sardabale l. I, 31 Sardemisos m. I, 79 Sardinia ins. II, 123 Sarmatae pop. I, 19; III, 55 Sarmatia ter. III, 33 Sarmaticae gentes III, 25 Saronicus portus II, 50 Sarpedon pr. I, 77 Sars fl. III, 11 Satarchae pop. II, 3; 4; 10 Satyri pop. I, 23; 48; III, 95 Saunium fl. III, 15 Sauromatae pop. I, 14; 116; II, 2 Sauromatidae Amazones pop. III, 39 Sauso l. III, 15 Scadinavia ins. III, 54 Scalae Hannibalis vide Hannibalis Scalae Scamander l. I, 93 Scandile ins. II, 106 Scarphia civ. II, 45 Schoenitas portus II, 50 Schoenus sinus I, 84 Sciathos ins. II, 106 Scione civ. II, 33 Sciron pers. II, 47 Scironia saxa II, 47 Scylace civ. I, 98 Scylla civ. II, 68 Scylla rupes II, 115; 116 Scyllaceum civ. II, 68 499 Помпоний Мела.indb 499 20.02.2017 15:53:59 УКАзАТЕЛь Scyllaceus sinus II, 68 Scyllaeon pr. II, 49 50 Scyros ins. II, 106 Scythae pop. I, 11; 12; 13; II, 2; III, 38; 59 Scythia ter. I, 18; II, 6; 8; III, 42 Scythicae ins. III, 58 Scythici pop. III, 36 Scythicum litus I, 11 Scythicum pr. III, 12; 59 Scythicus oceanus I, 9 Scythicus sinus III, 38; 39; 42 Sebennyticum ostium Nili I, 60 Seleucia civ. I, 69 Selymbria civ. II, 24 Semiramis pers. I, 63 Sena ins. III, 48 Sepias pr. II, 35; 44 Septem Fratres m. I, 29 Sequana fl. III, 20 Seres pop. I, 11; III, 60 Seriphos ins. II, 111 Serrhion pr. II, 28 Sesamus civ. I, 104 Sestos civ. II, 26 Sicilia ins. II, 115; 120; III, 50 Sicinos ins. II, 111 Siculum fretum II, 120 Siculum mare II, 115 Siculum pelagus II, 58 Sicyon civ. II, 53 Sida civ. I, 78; 80 Sidon civ. I, 66 Sidonia ins. II, 121 Siga civ. I, 29 Sigeum civ. I, 93 Sigea litora II, 100 Silerus l. II, 69 500 Помпоний Мела.indb 500 20.02.2017 15:53:59 УКАзАТЕЛь Simois l. I, 93 Simyra civ. I, 67 Sindones pop. I, 111 Sindos civ. I, 111 Sinoessa civ. II, 71 Sinonia ins. II, 121 Sinope civ. I, 105 Siphnos ins. II, 111 Sipontum (Sipiuntum) civ. II, 66 Sirachi pop. I, 114 Sirenes pop. II, 69 Sittiani pop. I, 30 Smyrnaeus sinus I, 89 Solis fons I, 39 Solis ins. III, 71 Solis civ. III, 84 Soloe civ. I, 71 Sonans civ. III, 15 Sophene ter. I, 62 Sordones pop. II, 84 Sorobis l. II, 92 Sperchios l. II, 44 Sporades ins. II, 111 Sthenos l. II, 28 Stoechades ins. II, 124 Stratos civ. II, 43 Strobilus sinus III, 80 Strongyle ins. II, 120 Strophades ins. II, 110 Strymon fl. II, 17; 30 Styra civ. II, 108 Subur civ. II, 90 Sucro l. II, 92 Sucronensis sinus II, 92; 125 Suel civ. II, 94 Suesia palus III, 29 Sugdiani pop. I, 13; III, 42 501 Помпоний Мела.indb 501 20.02.2017 15:53:59 УКАзАТЕЛь Sulci civ. II, 123 Sunium pr. II, 27; 45; 46 Supertamarici pop. III, 11 Superum mare II, 58 Syene civ. I, 60 Syme ins. II, 111 Symplegades ins. II, 99 Syphax pers. I, 30 Syracusae civ. II, 117 Syri pop. III, 78 Syria ter. I, 14; 62; 69; II, 102; 116 Syrocilices pop. I, 13 Syros ins. II, 111 Syrrentum civ. II, 70 Syrtis maior sinus I, 37; II, 105 Syrtis minor sinus I, 34; 35; II, 105 Tabis m. III, 60 Tachempso ins. I, 51 Taenaros pr. II, 49; 50; 51 Tagus fl. III, 8 Talge ins. III, 58 Talus pers. II, 112 Tamaris fl. III, 11 Tamus pr. III, 67; 68; 70 Tanais l. I, 8; 9; 10; 14; 15; 18; 109; 114; 115; II, 1 Taphrae angustiae II, 4 Taprobane ins. III, 70 Tarentinus sinus II, 68 Tarentus civ. II, 68 Tarracina civ. II, 71 Tarraco civ. II, 90 Tarraconensia litora II, 124 Tarraconensis Hispania ter. II, 87; 88; III, 5 Tarsus civ. I, 70 Tartessos civ. II, 96 Taulantii pop. II, 55 502 Помпоний Мела.indb 502 20.02.2017 15:53:59 УКАзАТЕЛь Taunus m. III, 30 Tauri pop. II, 11 Taurianum civ. II, 68 Taurici m. I, 109 Taurici pop. II, 3; 4 Tauri pr. II, 102 Taurois civ. II, 77 Tauromenium civ. II, 117 Taurus m. I, 80; 81; II, 100; 102; III, 40; 60; 61; 68; 77 Taygetus m. II, 41 Teanum civ. II, 65 Tectosages pop. II, 75 Tegea civ. II, 43 Telamon civ. II, 72 Telis l. II, 84 Telmesos civ. I, 82 Temesa civ. II, 69 Tempe campus II, 36 Tenedos ins. II, 100 Tenos ins. II, 111 Teos civ. I, 89 Tergeste (Tergestum) civ. II, 55; 57; 61 Teutoni pop. III, 32; 54 Thabraca civ. I, 33 Thales pers. I, 86 Thasos ins. II, 106 Thatae pop. I, 114 Thebae civ. in Aegypto I, 60 Thebae civ. in Baeotia II, 40 Thebani pop. I, 88 Thebe campus I, 91 Theganusa ins. II, 110 Themiscurum civ. I, 105 Themistagoras pers. I, 108 Theodosia civ. II, 3 Theon Ochema m. III, 94 Therapnae civ. in Laconide II, 41 503 Помпоний Мела.indb 503 20.02.2017 15:53:59 УКАзАТЕЛь Therapnae civ. in Creta II, 113 Thermae civ. II, 118 Thermaicus sinus II, 35 Thermodon l. I, 105 Thermopylae locus in Thessalia II, 45 Theseus pers. II, 45 Thessali pop. II, 35 Thessalia ter. II, 39; 40 Thessalonice civ. II, 35 Theuprosopon pr. I, 67 Thoricos civ. II, 46 Thraces pop. II, 18; 110 Thracia ter. I, 18; II, 16; 24; 73; 106 Thracius Bosphorus fretum I, 7; 14; 101; II, 99 Thurium civ. II, 68 Thyatira ins. II, 111 Thylae ins. II, 105 Thyle ins. III, 57 Thymnias sinus I, 84 Thynias pr. II, 23 Thynias ins. II, 98 Thyssagetae pop. I, 116 Thyssanusa portus I, 84 Tibarani (Tibareni) pop. I, 13; 106 Tiberina ostia II, 121 Tiberis l. II, 71 Ticis l. in Gallia II, 84 Ticis l. in Hispania II, 89 Tifernus l. II, 65 Tigris l. I, 63; III, 76; 77 Tigulia civ. II, 72 Timavus l. II, 61 Timotheus pers. I, 86 Tinge civ. I, 26 Tingentera civ. II, 96 Tios civ. I, 104 Tiresias pers. I, 88 504 Помпоний Мела.indb 504 20.02.2017 15:54:00 УКАзАТЕЛь Tiristis pr. II, 22 Titana ins. II, 114 Togata Gallia ter. II, 59 Tolobi civ. II, 90 Tolosa civ. II, 75 Tomoe civ. II, 22 Toretica gens I, 110 Torone civ. II, 34 Tragurium civ. II, 57 Trapeza Heliu vide Heliu trapeza Trapezos civ. I, 107 Treveri pop. III, 20 Tripolis civ. I, 67 Tritino (?) civ. III, 15 Triton l. I, 36 Tritonis palus I, 36 Troas ter. I, 14; 90; II, 101 Troezene civ. II, 50 Troezenii pop. II, 49 Troezenium litus II, 109 Trogodytae pop. I, 23; 44 Troia civ. II, 45 Troiani pop. I, 90 Truentinum civ. II, 65 Tubero l. III, 71 Tulcis l. II, 90 Tumuada l. I, 29 Turcae pop. I, 116 Turduli pop. III, 3, 8 Turduli Veteres civ. III, 8 Turia l. II, 92 Tusci pop. II, 60 Tuscum mare I, 17; 18; II, 58; 69; 119 Tuscum pelagus II, 74; 115 Typhon pers. I, 76 Typhoneus specus I, 76 Tyra l. II, 7 505 Помпоний Мела.indb 505 20.02.2017 15:54:00 УКАзАТЕЛь Tyrii pop. III, 46 Tyros civ. I, 66 Tyrrhenicum mare I, 17 Ulisippo civ. III, 8 Ulixes pers. II, 110 Ulla l. III, 10 Urci civ. II, 94 Urcitanus sinus II, 94 Urgo ins. II, 122 Urias sinus II, 66 Utica civ. I, 34 Valentia civ. II, 92 Valetium civ. II, 66 Vardulli pop. III, 15 Varum l. II, 72; 74 Vasio civ. II, 75 Velia civ. II, 69 Veneti pop. II, 59 Venetus lacus III, 24 Venus pers. II, 102; 119 Vesulus m. II, 62 Vesuvius m. II, 70 Vibo civ. II, 69 Vienna civ. II, 75 Vistula l. III, 33 Visurgis l. III, 30 Vocontii pop. II, 75 Volcae pop. II, 79; 80 Volsci pop. II, 59 Volturnum civ. II, 70 Volturnus l. II, 70 Volubilis civ. III, 107 Xanthos civ. I, 82 Xanthus l. I, 82 506 Помпоний Мела.indb 506 20.02.2017 15:54:00 УКАзАТЕЛь Xerxes pers. II, 28; 32 Zacynthos ins. II, 110 Zephyre ins. II, 114 Zephyrion pr. in Cyrenaica I, 40 Zephyrium pr. in Italia II, 68 Zilia civ. III, 107 Zone civ. II, 28 Прочие имена Academia I, 90 Agamemnonia classis II, 45 Argo navis II, 44 Attica (classis) II, 26; (societas) II, 49 Calarnaea turris II, 30 Cynos sema II, 26 Delphicum oraculum I, 82 Ebusitana humus II, 126 Gallice III, 52 Gallizenae antistites oraculi in Gallia III, 48 Graeca littera II, 115 Graeci auctores III, 66 Graeci mercatores I, 110 Iliaca tempestas III, 46 Isthmici ludi II, 48 Labyrinthus I, 56 Laconica classis II, 26 Mausoleum I, 85 Persica clades II, 45 Philaenorum arae I, 33; 38 Phrygius gubernator II, 69 Phrygius miles II, 70 Romana clades II, 105 Sestianae arae III, 13 507 Помпоний Мела.indb 507 20.02.2017 15:54:00 УнИвеРсИтет ДМИтРИЯ ПОжАРскОГО Университет носит имя князя Дмитрия Михайловича Пожарского — восстановителя и защитника российской государственности в Смутное время, навсегда вошедшего в исто- рию нашей Родины как пример верности дол- гу, искренней и деятельной любви к Отчизне. Университет Дмитрия Пожарского ори- ентирован на получение фундаменталь- ных и прикладных исследовательских результатов мирового уровня в естественных и гуманитарных науках. Он ставит перед собой задачу подготовить для России высококвалифицированных специалистов- исследователей в ключевых областях знания и сферах человеческой деятельности. Приоритетом Университета является восстановление ценности классического фундаментального образования, науки и практики в России. Университет Дмитрия Пожарского призван стать Универси- тетом в исконном значении этого слова. Мы видим выпускников Университета людьми с большой вну- тренней мотивацией, источник которой — их образование, чувство чести и любовь к Родине, — людьми сильными, не боящимися труд- ностей жизни и напряженных усилий, способными к внутреннему ро- сту, изменению людей и мира вокруг себя. Университет поможет сформировать собственное, глубокое и цель- ное мировоззрение, умение аналитически мыслить, постигать новое, видеть связь вещей и явлений, способность понять структуру любой области человеческого знания и деятельности и готовность грамотно взаимодействовать с профессионалами в этой области, умение про- честь любую книгу и понять ее содержание, способность решать са- мые сложные задачи. Эти качества позволят выпускникам участвовать в руководстве народным образованием и наукой в национальном масштабе, разра- батывать решения научных и социальных проблем первостепенной важности, руководить ведущими образовательными и научными орга- низациями, сотрудничать с органами власти всех уровней. 508 Помпоний Мела.indb 508 20.02.2017 15:54:00 В 2016 г. открылась магистратура по двум направлениям: Экономико-физико-математическое направление (магистер- ская программа «Междисциплинарный анализ социально-эконо- мических процессов (МАСЭП)») включает изучение совокупности предметов, которые позволят понять экономическое и социальное устройство современного общества и его эволюцию, — математики, теоретической физики, экономических дисциплин, социологии, пси- хологии. Гуманитарное направление (магистерская программа «История и культура античности») даст лингвистическую, историческую и фи- лологическую подготовку, открывающую широкую перспективу на- учно-педагогической деятельности. Оба направления предполагают овладение серьезной интеллек- туальной культурой: общими предметами являются история и ино- странные языки, магистрантам экономико-физико-математического отделения будет дано представление о современном гуманитарном знании, а гуманитарного — о современной физике и математике. В дальнейшем планируется открытие бакалавриата и аспиран- туры. Более подробная информация на сайте Университета www.usdp.ru 509 Помпоний Мела.indb 509 20.02.2017 15:54:00 Уважаемые исследователи! Приглашаем вас к публикации в «Вестнике Университета Дмитрия Пожарского». Журнал выпускается с 2014 года, входит в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ). В настоящий момент специализация издания – гуманитарные науки (история, филология, экономика, социология, философия и др.). Продолжается формирование номеров за 2017 год по следующим темам: - культура Серебряного века; - революция 1917 года; - репрессии в СССР. К публикации принимаются научные статьи (не более 120 000 знаков с пробелами), рецензии на современные научные издания (не более 40 000 знаков с пробелами), исторические источники (объем по согласованию). Основные требования к содержанию – обоснованная в тексте научная новизна исследования и доступность языка изложения. Не принимаются работы, ранее опубликованные в других изданиях или размещённые в Интернете. Все материалы рецензируются членами редколлегии журнала. Материалы публикуются бесплатно. Все вопросы и материалы высылайте на электронный адрес:

[email protected]

. 510 Помпоний Мела.indb 510 20.02.2017 15:54:00 в серии BIBLIOTHECA ANTIQUA вышли в свет следующие издания: Series Latina: 1. Латинские панегирики / вступ. ст., пер. и комм. И. Ю. Шабаги. М., 2016. 2. Помпоний Мела. Хорография / под общей редакцией А. В. Подосинова. М., 2017. Series Graeca: К изданию готовится первая книга проекта PHILOSTRATORUM QUAE SUPERSUNT OMNIA (ВСЕХ ФИЛОСТРАТОВ ВСЁ) – Флавий Филострат. Жизни софистов / подгот. публ. Ф. Г. Беневичем, А. А. Ветушко-Калевичем, А. А. Кладовой под общим руководством Е. Г. Рабинович. Полный список книг, выпущенных Издательством Университета Дмитрия Пожарского (Русский фонд содействия образованию и науке), а также аннотации, оглавления, избранные главы и информацию о местах продажи вы можете найти на сайтах www.s-and-e.ru и www.publisher.usdp.ru, на страницах издательства в социальных сетях www.vk.com/ izdatelstvo_udp и www.facebook.com/izdatelstvoudp. контакты издательства: Москва, комсомольский проспект, дом 23/7, корп. 2, +7(499) 242-37-24,

[email protected]

Если вы нашли в наших книгах опечатки, просьба сообщить о них на электронный адрес

[email protected]

. В сообщении нужно указать книгу, страницу и абзац, где была обнаружена опечатка. Благодарим за сотрудничество. 511 Помпоний Мела.indb 511 20.02.2017 15:54:00 Научное издание АНТИЧНАЯ БИБЛИОТЕКА ТОМ II ПомПоний мелА ХоРогРАфия Под общей редакцией А.В. Подосинова Дизайн и верстка: А.В. Белоусова Корректор: И.В. Подосинова Подписано в печать 02.12.15. формат 145х215. Бумага офсетная. Печать офсетная. Тираж 500 экз. Заказ. «русский фонд содействия образованию и науке» 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 13, стр. 1. www.s-and-e.ru. ППП «Типография “Наука”». 121099, Москва, Шубинский пер., д. 6 Помпоний Мела.indb 512 20.02.2017 15:54:00