(PDF) Developing self-revision oriented translation model: Promoting human's role as a post-editor
About
Press
Papers
We're Hiring!
Outline
Title
Abstract
Introduction
Results and Discussion
Conclusions
References
Developing self-revision oriented translation model: Promoting human's role as a post-editor
Rusdi Noor Rosa
2020, EAI
visibility
description
9 pages
Sign up for access to the world's latest research
check
Get notified about relevant papers
check
Save papers to use in your research
check
Join the discussion with peers
check
Track your impact
Abstract
This article aims at developing a translation model highlighting self-revision as the central of the model. The model is developed based on the research on the problems encountered by student translators in translation process. The study was conducted using a descriptive qualitative method. The data were the translation process and the results of retrospective questionnaires taken from student translators. The data were collected using Translog, Camtasia Studio 8 and retrospective questionnaire. Three students taking the translation subjects in the English Department of Universitas Negeri Padang were taken as the participants. The results of the data analysis showed that the problems encountered by the student translators included terminology (local terms, collocation, and idiomatic expressions), structure of the target language (commonly used in the TL written articles), and cohesiveness (composed of well organized clauses). Based on such research findings, a new model oriented to self-revision was developed.
Related papers
The Impact of the Work of Novice Translators on the Quality of the Translation
Ida Ayu Made Puspani
Lingual: Journal of Language and Culture
This article aims at finding out the impact of the translation product and its readability conducted by the fourth semester students of the English Department Faculty Arts Udayana University 2017. The study was conducted by investigating the students` work on English-Indonesian translation class. There were 40 students as the participants, and they were given task to translate text from English into Indonesian. The results show that there were many distorted meaning of the SL in the translation, this is due to the lack of the ability of the students in understanding the meanings, such as contextual meaning and connotative meaning though they were given basic theory of translation, and how the source language English is different from the target language in terms of linguistics as well as cultural background. Keywords: novice .translator, impact, quality
Download free PDF
View PDF
chevron_right
Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators
Sonia Vandepitte
Meta, 2017
While the benefits of using post-editing for technical texts have been more or less acknowledged, it remains unclear whether post-editing is a viable alternative to human translation for more general text types. In addition, we need a better understanding of both translation methods and how they are performed by students as well as professionals, so that pitfalls can be determined and translator training can be adapted accordingly. In this article, we aim to get a better understanding of the differences between human translation and post-editing for newspaper articles. Processes are registered by means of eye tracking and keystroke logging, which allows us to study translation speed, cognitive load, and the use of external resources. We also look at the final quality of the product as well as translators’ attitude towards both methods of translation. Studying these different aspects shows that both methods and groups are more similar than anticipated.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
Students’ Linguistic Challenges in Post-Editing of Machine Translation
Bachrudin Musthafa
Proceedings of the Fifth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2021)
This research seeks to investigate linguistic challenges encountered by students in translating news from English into Indonesian through a process of post-editing of machine translation (PEMT). Since the research on this particular language pair has not been widely explored by Indonesian researchers, therefore, this study should be thoroughly undertaken to provide the students with a comprehensive description of the linguistic problems faced in their translating activities. A qualitative method with a case study design was implemented to portray 58 students who voluntarily participated in the PEMT process. Research data were obtained from students' survey questionnaires, students' in-depth interviews, and students' translation documents taken from some online media individually selected by students in a Practice of Translating (PoT) course. The data were analyzed by using a thematic analysis with regard to the students' translating activities and their obstacles found during PEMT practices. Three dominant themes drawn from the data, including: students' insufficient subject knowledge in translating proper names; particular grammatical problems found in the use of pronouns and in the differences of language structures between English and Indonesian; and mechanical errors identified in the use of punctuations, capitalization, spelling, and inconsistency in using specific terminologies. These research findings have recommended that appropriate teaching techniques should be created by the lecturers to optimally reach the objectives of PEMT teaching.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
Investigating The Difficulties of Translation Process and the Reasons Behind them for the Beginners, and The Novice Translator)
Rasheed Shorbagi
2022
Abstract Translation plays an important role in communication among people. It is special type of communication which is accompanied by many challenges, because the translator has to convey the message into another language and readers. Translation has become independent discipline in the last three decades of 20th century and it has its own scholars, theories and schools all over the world. The study has aimed at realizing the difficulties of translation process and the reasons behind them to raise the competency of the novice translators so as to present high quality translation. This paper has used analytical descriptive approach and chosen the questionnaire to collect the data. The questionnaire has distributed to the sample of the study, this sample contains 40 participants from the translation teaching staffs and translators. The answers of the participants in the questionnaire are 54.03% strongly agree and 32.30% agree. The participants’ response in the questionnaire verifies the 7 hypotheses of this study. The important findings of this study that the new translators had weak knowledge on the concept, theories and strategies of translation, also the novice translators were unable to indentify translation problems and how to overcome these problems. The study has recommended the necessity of training the new translators to realize translation problems and how to overcome them. Also the new translator has to study the translation theories and its strategies. Besides be trained in choosing the suitable equivalence in the TL. The study also has recommended avoiding literal translation so as translation looks natural (the target readers not feel it is translation). The study has suggested further researches in the written translation strategies and specialized translation such as legal or scientific translation.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
The Opportunities and the Limitations of using the Independent Post-Editor Technology in Translation Education
M. Zahit Can
Burcu TURKMEN
International Journal of Advanced Computer Science and Applications, 2019
A new mechanical function known as post-editing, which helps to correct the imperfections of raw machine translation output, is introduced in the translation market. While this function is commonly used as an integral part of the machine translation, it can also be used for correcting non-translated texts on its own. The main purpose of this study is to find an answer to the question of which contributions could be made to the competences of translation students by using independent post-editors during academic translation education. A model course application and survey are conducted with the participation of students from translation studies departments. The interrater reliability is used in this study. In accordance with the results, it is found that most of the students have not known the usage of the independent post-editors during the translation process. The research provides new insights into the contributions of post-editor technology to the translation education. The findings of the research also reflect the contributions of post-editor technology to the translation quality in terms of the speed-time management, the accuracy of punctuations, abbreviations, and grammar rules. It is also determined that the post-editors contribute to the competencies of the translation students. As a result, it is suggested that the post-editors may be used as an educational material in translation education. Indeed, the results require other studies about the usage of post-editors as educational materials.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
The Independent Post-Editors in Translation Education for Improving Translators’ Competencies
Burcu TURKMEN
Aktif Yayınevi, 2019
To produce more qualified texts in a short time, the researchers, authors and the academicians need to use technological devices. In recent studies, it is seen that translation-oriented technology products are used in an expedient way. The commonly used post-editors integrated into machine translation programs, also work independently to edit the texts produced into another language or translated into a foreign language. The main purpose of this study is to find the answer to whether the post-editors contribute to the professional translator competencies or not. On the other hand, the place of the post-editors in academic curriculums of translation-interpreting departments, and the necessity of using these programs during the education are questioned. If there is any contribution of the post-editors, how they could take place into the curriculums of translation-interpreting departments is questioned. In Turkey, as it is seen from certain researches about translation education, it is clear that the students have difficulties while they are translating from their native languages into foreign languages. In this study, the independent post-editors used in English and German are used in a sample course. For this purpose, the research group of this study includes two different groups of students from 50 german Translation Studies Department (Prep+4-year), and 50 Applied English and Translation Program (Prep+2-year). As a result, it is seen that the post-editors contribute to the quality of texts produced into foreign languages and the translators’/interpreters’ professional competencies. In this respect, a course model for academic translation education proposal is suggested.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
THE NECESSITY FOR EDITING TEXTS IN INDONESIAN LANGUAGE PRIOR TO TRANSLATION PROCESS
Eddy Roesdiono
Quality translation work has been a big challenge to inexperienced translators. The challenge may stem from lack of command of structure, limited knowledge of distinctive correct wordings and expressions, and low on-hand experience on grasping the way utterance in a certain language is delivered. Translation demands a deep understanding of grammar, wordings and related culture. Translators need to know the rules of a language as well as the habits of the people who speak it. Even for the most experienced professionals, confusion and frustration are familiar feelings. This applies to both the origin and target languages. Another challenge lies in particular in practices of translation of the origin texts in Indonesian language into another language. Translating texts in Indonesian language into another language, say, English, is not always that easy for the fact that the former are mostly written and presented in a way that is not readily in conformity with the natural English language structure. The problem is, even professional translators are not aware of this issue and as a consequence; they deliver non-standard, inaccurate, and low quality translation services. Editing substandard original texts in Indonesian language prior to translation process into English is therefore necessary as to prevent translators from delivering ideas not in a commonly accepted way in the English language. Comprehensive training with regards to this specific issue is required to make sure that translators may gain broader skill, knowledge and competence for better, more professional and more competitive service delivery.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
Pre-editing and Post-editing Processes During the Translation: An Interview with ChatGPT
Burcu TURKMEN
CHATGPT IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION AND TRANSLATION STUDIES, 2023
Every day, we open our eyes to a new technological development. These technological developments are seen as hardware and/or software in every phase of human life, in every discipline, in which people conduct research, in occupational fields, in health, law and education. What is meant by the technological developments is artificial intelligence products that have been around for a long time and have been heard frequently recently. Due to the great advancements that artificial intelligence has made during recent years, people discuss how the evolution of machine translation impacts the translation profession currently and how it will continue to affect it. As an example of the evolution of artificial intelligence in translation technologies, ChatGPT, which gained popularity recently, is the focus of the present study. This research gives the responses of ChatGPT under the structured interview questions. It aims to get information about the general requirements of preand post-editing processes and the steps to be taken by ChatGPT these tasks. There were six open-ended questions in the interview with ChatGPT. In this research, the interview responses of ChatGPT, an overview of translation technologies and the importance of pre-editing and post-editing during the machine translation processes were mentioned. As a result of this discussion, the inferences were made about the responses received and the general situation of the translation technology, and suggestions were made for future studies. Keywords: translation technology, pre-editing, post-editing, artificial intelligence, ChatGPT ISBN: 978-605-170-934-5 E-ISBN: 978-605-170-935-2 ANI YAYINCILIK: https://aniyayincilik.com.tr/urun/Chat-GPT-in-Foreign-Language-Education-and-Translation-Studies/242626
Download free PDF
View PDF
chevron_right
An Analysis of Translation Method Used by College Students in Translating An Article
susie kusumayanthi
English Journal Literacy Utama, 2020
The aim of the study is to find out the type of translation method that the college students use most in translating a text from English into Indonesia, and challenges that the college students face in translating the material. The subject of this research takes place in one College in Cimahi. The participants of this study are 10 college students who will translate a text from English into Indonesian. The college students translation method in translating a text from English into Indonesian are the research object. The data collection techniques used in this study involved doing the test, and interview. This research reveals that (1) the students use Literal translation as the method in translating a descriptive text as the most used translation method is Literal Translation that reached 69.4% as there are 125 sentences that are indicated as the Literal Translation Method out of 180 sentences of total. (2) The challenges of students that face in translating a descriptive text...
Download free PDF
View PDF
chevron_right
Online Resources Management in Self-Corrections and Translation Quality
Rudy Sofyan
International Journal of Sciences: Basic and Applied Research, 2017
In this advanced technology era, the use of technology in translation becomes more and more obvious which may, in turn, change the role of the translators. Printed resources have been gradually replaced by online resources; nevertheless, using online resources can be time consuming if managed inappropriately. This is a research-based article aiming at finding out how the student translators manage online resources in solving translation problems while translating the texts from English into Bahasa Indonesia. The research uses a qualitative method taking three students of Master Degree Program of Linguistics Department majoring translation studies at the University of Sumatera Utara without any professional experience on translation business as the research participants. They were asked to translate two texts from English language into Bahasa Indonesia. The data were the translation process and the translated texts produced by the student translators. Translog and Camtasia Studio 8 w...
Download free PDF
View PDF
chevron_right
Developing Self-Revision Oriented Translation Model: Promoting
Human’s Role as a Post-Editor

Rusdi Noor Rosa1, Zul Amri2, Yetti Zainil3
[email protected]
[email protected]
[email protected]

English Department, Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri padang, Padang, Indonesia1,2,3

Abstract. This article aims at developing a translation model highlighting self-
revision as the central of the model. The model is developed based on the
research on the problems encountered by student translators in translation
process. The study was conducted using a descriptive qualitative method. The
data were the translation process and the results of retrospective questionnaires
taken from student translators. The data were collected using Translog,
Camtasia Studio 8 and retrospective questionnaire. Three students taking the
translation subjects in the English Department of Universitas Negeri Padang
were taken as the participants. The results of the data analysis showed that the
problems encountered by the student translators included terminology (local
terms, collocation, and idiomatic expressions), structure of the target language
(commonly used in the TL written articles), and cohesiveness (composed of
well organized clauses). Based on such research findings, a new model oriented
to self-revision was developed.

Keywords: Translation model, translation problems, translation process, self-
revision.

1 Introduction

Translation is a process of finding meaning equivalence in at least two different languages
for which different models have been developed. Unlike product-oriented translation,
frequently focusing on errors in translation (e.g. [1], [2]), translation assessment (e.g. [3]–[5]),
translation techniques (e.g. [6], [7]), studies in process-oriented translation focus on the actual
process taking place in the translation process. Such a number of studies on process-oriented
translation are conducted to produce later models of translation process considering the
weaknesses or limitations of the early ones based on the analysis of ‘what happened’ during
translation process. The so-called meaning-based translation [8], [9], psycholinguistic model
of translation processes [10], factored translation model [11], translation competence model
[12], discourse and communication translation model [13], and cognitive model [14] are some
instances of the translation process based models. However, most of those models are not
developed based on the actual translation problems found in the field. In other words, they are
not directed to the actual problems, but are addressed to common problems in translation
process. Only does Moghadas and Sharififar’s model [14] put emphasis on translation
problem-solving, dealing with the cognitive process of finding the equivalent of neologism
used in the source text (ST).

ICO-ASCNITY 2019, November 01-03, Padang, Indonesia
Copyright © 2020 EAI
DOI 10.4108/eai.1-11-2019.2293985

However, the problem highlighted in their model (see Figure 1) is only related with
neologisms (newly coined words), one of many other problems encountered in translation
process. In addition, the solution to the problem is not specified, relying only on the
translator’s cognition through their ability in linguistic analysis and drawing inferences.
Nevertheless, this model provides reasonable procedures before finalizing the translation draft
by providing an interactive cycle – semi-acceptable, not acceptable and acceptable. The target
text (TT), therefore, contains only acceptable solutions to the neologisms. Moreover, the
model also emphasizes on reading and comprehending the neologisms in the ST, two main
activities in the pre-drafting phase, indicating the involvement of human translator in the
whole translation process.

Figure 1 Cognitive model of neologisms translation
Moghadas and Sharififar’s model [14] starts with recognizing and comprehending the
neologism in the ST during which a translator depends on his/her world knowledge or
experiences (cognitive processing) through linguistic analysis as shown in Figure 1.
Recently, through the invention and development of Computer Assisted Translation
(CAT) and Machine Assisted Translation (MAT), translation is no longer seen as exclusively
a human process [15]. In addition, Rosa et al. [16] argue that professional translators tend to
skip pre-drafting and drafting phases as they let machines (CAT or MAT tools) do such
activities. In addition, understanding the ST, the ultimate purpose of activities in the pre-
drafting phase, can be achieved while doing revisions during which a translator has an
opportunity to read the ST and the TT to get an understanding of both texts.
Based on the rational elaborated in the previous paragraphs, this study aims at finding out
the problems faced by student translators in the translation process and developing a
translation model corresponding to such problems.

2 Method

This was a qualitative research for the purpose of exploring problems and deeply
understanding a central phenomenon development [17]. In this study, the central phenomenon
requiring exploration and understanding was the translation process from English into bahasa
Indonesia. The data of this research were the process of translation, and the source of data was
the English text entitled ‘Plantations are a dark chapter in American history—here’s why to
visit’ downloaded from https://www.nationalgeographic.com/travel/intelligent-
travel/2016/02/01/the-plantation-every-american-should-visit/. The research participants were
three student translators (hereinafter called Student), the students of English Department of
Universitas Negeri Padang taking translation subject as their elective course. They were asked
to translate the text from English into Bahasa Indonesia. They were not allowed to use any
printed resources; only online resources were allowed. The participant selection criteria
followed Kourouni’s suggestions [18] emphasizing on the participants’ homogeneous profile
in terms of: (i) being familiar with major web search techniques for translation purposes; (ii)
being familiar with the type and style of texts to be translated; (iii) being Indonesian native
speaker; (iv) having no professional translation practices in the past; and (v) belonging to the
same age group.
Keylogging tool (Translog), screen recording tool (Camtasia Studio 8) and retrospective
questionnaire were used as the instruments of data collection. The Translog was used to record
keyboard activities while doing the translation task, and Camtasia Studio 8 was used to record
the screen activities, including both online and offline activities, during translation process.
Meanwhile, the retrospective questionnaire was given to confirm the difficulties encountered
during the translation process and the solutions taken by the participants to such difficulties.
The data were analyzed qualitatively through the procedures suggested by Lauffer [19].
Firstly, the data were analyzed to find the problems encountered by the Students, indicated by
the pauses taken by the participants while translating the text. The analysis continued to find
out their activities while taking pauses in terms of cognitive, metacognitive and social-
affective processing. Then, the results of questionnaire were used for the purpose of data
triangulation to confirm the results of keylogging and screen recording analysis. Besides, the
results of the questionnaire gave the information of the solution undertaken by the Students to
the translation problems they encountered. The results of the data analysis were then used as
the basis of developing a new model of translation.

3 Results and Discussion

The results of data analysis show that terminology (local terms, collocation, and idiomatic
expressions), structure of the target language (commonly used in the TL written articles), and
TT cohesiveness (composed of well organized clauses) are the problems faced by the Students
in the translation process. The problems of finding the equivalent of local terms are very
obvious when none of them translates the ST phrase “Louisiana’s historic River Road”
accurately. Student A uses “River Road yang cukup bersejarah di Louisiana” as its equivalent,
meaning that only the word ‘historic’ is translated, while others are kept. The screen recording
tool recorded no activities when he took pauses in finding its equivalent, indicating his
reliance on his previous knowledge. Meanwhile, Student B writes “Jalan Sungai bersejarah di
Louisiana” as the equivalent. Although this is better than the equivalent provided by Student

A, the use of “Jalan Sungai” remains vague as it might mean “traveling along a river”, “a
name of one of the roads in Lousiana”, or “a road around a river”. The decision of Student B
was caused by the help of online resources. She used Google Translate (GT) to get the literal
meaning of the phrase and confirmed the meaning by reading the online article entitled
“Explore Louisiana's Historic River Road Plantations - 97.3 The Dawg”
(http://973thedawg.com/explore-louisianas-historic-river-road-plantations/). Like Student A,
Student C also keeps the phrase “River Road” considering that it is the name of the road
located in Louisiana. The difficulty of finding the right equivalent of local terms has also been
confirmed by Rosa et al. [16]. The local terms “Federal Writers’ Project”, “antebellum
plantations”, “Louisiana’s Whitney Plantation”, and “west bank of the Mississippi” are other
local terms presenting equivalence difficulties to the Students.
In addition to the local terms, idioms or idiomatic expressions also present another
difficulty to the Students in translation process. None of the Students successfully found the
right equivalent for the idiom “a dark chapter”. Two of them (Student B and C) translated it
literally, while the other one (Student A) used a discursive creation technique by writing
“lembaran kelabu (gray page)” as its equivalent. Although such phrase in bahasa Indonesia
indicates sad moment, the use of “black” color, in this context, is preferable. Besides,
translating the idiom “mixed bag” is also the problem faced by the Students. Nevertheless, one
of the Students successfully found the right equivalent to such idiom, i.e. bermacam-macam.
The main factor leading to his ability to find the right equivalent to such idiom is his
knowledge of the context where the idiom is located. A number of online resources were
visited such as GT (a diverse assortment of things or people), Merriam-Webster dictionary (a
miscellaneous collection), Cambridge English Dictionary (a situation involving a variety of
things), and Collins English Dictionary (a situation containing some good items, features, or
people and some bad ones). Based on the definitions provided in those online resources, he
concluded that “mixed bag” is equivalent with “various” or “diverse”. Translating idiomatic
expressions is difficult [20]for being so culturally different that translators need to have good
skill in managing which online resources best help them solve such problem. Similarly, Joodi
[21] argues that translating idioms has always been very difficult for foreign language
learners.
Writing grammatically accepted clauses in the TL (bahasa Indonesia) is also the problem
encountered by the Students. As translation product is a written text, they must be competent
in Indonesian written language. The results of the questionnaire show that they do not
recognize their weakness in writing Indonesian grammatically accepted clauses; however, the
results of keylogging and screen recording analysis reveal such difficulties. For example,
Student B had written three drafts before deciding to write “Perkebunan Louisiana Whitney
membayar penghormatan kepada pengalaman para budak didaerah Selatan” as the equivalent
of the ST clause “Louisiana’s Whitney Plantation pays homage to the experiences of slaves
across the South”. In addition to writing the incorrect structure of TL phrase “Perkebunan
Louisiana Whitney”, the problem also includes the incorrect use of preposition “di”. In the
Indonesian structure, the morpheme “di” functions as both prefix and preposition. As a prefix,
“di” and its following word (root or base) are written as a single word; but as a preposition,
they are written in two separated words. Therefore, the correct structure of the phrase should
be “di daerah”. Besides, writing three drafts has obviously indicated difficulties in writing TL
grammatical clauses, and the final draft does not also show her good competence in
constructing an Indonesian correct clause.
The main factor leading to the problems of finding equivalent and writing a good
structure is the Students’ poor ability in online resources management [22]. Utilizing online

resources indicates the application of social-affective processing in translation problem
solving. Online resources do not only allow one-way communication but also two-way
communication. The recognized translator association (Association of Indonesian Translators,
known as HPI) facilitates two-way communication for those encountering problems in
translation through Facebook media. The possible interaction between human and computer in
translation process is also confirmed by O’Brien [23]. Human-computer interaction, adapting
Johnson’s definition [24], is the study of the interaction between people (translator),
computers and translation tasks.
The other problem is the TT cohesiveness. Adopting the SFL theory concerning thematic
progression ([25]–[28]) could have been the best solution to produce a well organized TT. It is
argued that thematic progression could improve the cohesion of a text [26], [27]. In
translation, thematic progression is related to the translator’s decision to locate certain clause
elements in the theme position considering the flow of the ideas contained in other clauses.
Such theme choice enables translators to use their own style of writing corresponding to the
prevailing TL structure, which may lead to the TT naturalness, i.e. showing the TT
independence over the ST interference. In other words, the theme of the clause in the ST
might not be the theme of the clause in the TT.
Based on the problems encountered by the Students elaborated in the previous paragraphs,
a model of translation process using an SFL language metafunction theory is developed. This
model, like the translation model proposed by Moghadas and Sharififar [14] which
emphasizes on translation problem solving and revision, also emphasizes on the important role
of revision (self-revision), and it is even the central of the model. In addition, this model
emphasizes that translation cannot be divorced from language competence and translators. The
translation model proposed in this study is presented in Figure 2.

Figure 2 The self-revision oriented translation model

The model in Figure 2 is particularly designed for translation process from English as the
source language (SL) into bahasa Indonesia as the target language (TL). According to this
model, the translation process begins by writing the translation draft of the source text (ST).
The processes taking place in this stage are pre-drafting and drafting. However, in this model,
the pre-drafting and drafting processes are not specified as different translators might use
different methods and approaches. With the upcoming issue of the human’s role as a post-
editor, the two processes are given to a machine translation provided by Internet services.
Reading the ST, used to be the activity in pre-drafting, is usually skipped because it is no
longer effective as understanding the ST can be gained while doing revision in which
translators read both the ST and the translation draft.
Once the translation has been drafted, the next step is to do self-revisions. The term ‘self-
revision’ must be clearly distinguished from the term ‘revision’. The former is done by a
reviser who is not the translator, while the latter (called self-revision) is done by the translator
himself/herself, which is the concern of this model. In addition self-revision views revision as
a process [29], corresponding to the nature of this model as a translation process-based model.
Based on this model, a self-revision is the central activity in translation process; therefore, it
must be given a priority in time allocation. Even though self-revisions are sometimes done
simultaneously while drafting, a good translator should allocate a specific time for self-
revisions because revisions while drafting are usually addressed at group/phrase level or
clause level.
In addition to self-revisions at word, group/phrase, and clause level, the self-revision in
this model includes a revision at text level. While doing self-revisions, a translator has an
opportunity to read and understand the ST to confirm whether the original meaning of the ST
has been included in the translation draft. This process results in identifying translation
problems encountered. The problems include terminology (local terms, collocation, and
idiomatic expressions), structure of the target language (commonly used in the TL written
articles), and TT cohesiveness (composed of well organized clauses). Such translation
problems could be resolved through cognitive processing and/or social-affective processing
(indicated by the use of two-direction arrow). This means that resolving the translation
problems must go through cognitive processing, and the heavier the problems are the heavier
the load of cognitive processing will be. Meanwhile, a social-affective processing is a
supporting processing to reduce the load of the cognitive processing (indicated by the use of
dotted line).
In a cognitive processing, translators have to activate their previous knowledge related to
the problems encountered. In this model, SFL theory is applied as the basis of cognitive
processing, particularly in terms of language metafunctions. Therefore, in a cognitive
processing, the decision to shift or not to shift should be based on metafunction point of view.
The decision to shift results in metafunctional shifts that include ideational shifts,
interpersonal shifts, and textual shifts. Shifts are needed to confirm that the TT sounds natural
to the TL readers and is free of the SL interference either in terms of structure and style.
However, it should be noted that in doing shifts, translators have to guarantee the meaning
equivalence which means that the shifts must not change the original meaning of the ST
message.
Meanwhile, social-affective processing, considered as the supporting element in
translation process, plays a very important role in this model. The use of social-affective
processing is realized in the use of online resources to solve the translation problems
mentioned above. Here, translators are expected to have good online resources management,
i.e. the ability to find the right online resources for the problems encountered within a short

period of time. Therefore, using online resources, considered to be much time consumption,
can solve the translation problems faster if managed well. As Kourouni [18] reported that
more than half of her research participants (60%) stated that they had enough time to perform
the internet searches they wished to make.
In this model, using online resources can help solve such translation problems as
terminology and structure. Online dictionaries and thesaurus provide solutions over
terminology problems faced by translators. In addition, various websites provide general
guidelines of enhanced Indonesian spelling that would be very helpful in examining the
structure of bahasa Indonesia. In addition, online news and articles could serve as references
for the acceptability of the TT. The application of SFL language metafunction and the
utilization of online resources are intended to obtain the proper meaning equivalence.
Discovering the meaning of the ST and re-expressing such meaning in the TL are the main
two activities in translation process.
Once the translation draft contains clauses whose meanings have been equivalent to the
ST clauses, translators should pay attention to the cohesiveness of the draft as a good TT must
be cohesive. As mentioned earlier, cohesiveness is one of the problems found in the
translation of the Students. At this stage, thematic progression can be used as the means to
evaluate the text cohesiveness. Thematic progression, the progression of theme and rheme
elements, allows translators to deviate from the style and structure used in the ST, contributing
to the naturalness of the TT. Such deviation results in translation shift, especially theme shift.
The cognitive processing and social-affective processing undergone by translators
together with confirming the cohesiveness of the translation draft lead to the next step of
translation process, i.e. decision making. Whether the possible solutions to the translation
problems are accepted would be the personal right of a translator as the decision maker. To
keep a certain ST word in the TT for finding no exact equivalent in the TL, for example, is one
of the hard moments experienced by translators requiring their right decisions. Decision
making is the last step of revision according to this model. However, indicated by the use of
two-direction arrow in Figure 1, it is not the final step because there is a possibility to redo the
steps from the initial activity in self-revisions.
Once the decision has been final; in other words, the translators have done all their efforts
in self-revisions, the target text (TT) is produced. After the TT is produced, there is no more
revision; therefore, the translators have to be careful in finalizing their revisions.

4 Conclusions

The model developed in this study is called self-revision oriented translation model which
is developed based on the actual problems –terminology, structure and cohesiveness– faced by
student translators in the translation process. In addition, this model supports the issue of
human translator as a post-editor. Human translators do no longer start translation process by
drafting word by word, clause by clause, or paragraph by paragraph, but they let the machine
(e.g. Google Translate) do such drafting. Therefore, they will be busy doing revisions at the
post-drafting phase.
The translation model developed in this study is not yet completely reliable; therefore, it
is suggested to use it in translation process to see how it works. Critics and suggestions are
welcomed to make it better.

Acknowledgments. The writers would like to thank the Research Institute of Universitas
Negeri Padang for funding this research.
References
[1] P. Q. N. Pham, P. Djité, S. J. Campbell, and S. Hale, “Error analysis in vietnamese –
english translation: pedagogical implications,” School of Humanities and Languages.
2005.
[2] J. Mercader-Alarcón and F. Sánchez-Matínez, “Analysis of translation errors and
evaluation of pre-editing rules for the translation of English news texts into Spanish
with Lucy LT,” Tradumàtica Tecnol. la traducció, 2016.
[3] J. House, Translation quality assessment. A model revisited. 1997.
[4] M. Ghourchian, “Speech acts in drama translation,” Asian EFl J., vol. 60, no. 2, pp.
70–84, 2012.
[5] G. Medadian and D. N. Mahabadi, “A summative translation quality assessment
model for undergraduate student translations: Objectivity versus manageability,” Stud.
About Lang., 2015.
[6] L. Molina and H. Albir, “Translation techniques revisited : A dynamic and
functionalist approach,” Meta, XLVII, 2002.
[7] J. Đorđević, “Translation techniques revisited: The applicability of existing solutions
in non-literary translation,” Facta Univ. Ser. Linguist. Lit., 2017.
[8] D. P. Verity and M. L. Larson, “Meaning-based translation: A guide to cross-language
equivalence,” Mod. Lang. J., 1986.
[9] Nurlela, R. Sofyan, and Gustianingsih, “Translating Hikayat Deli into bahasa
Indonesia and the need of meaning-based translation model,” Int. J. English Lang.
Transl. Stud., vol. 6, no. 1, pp. 75–80, 2018.
[10] D. Kiraly, Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent, Ohio: Kent State
University Press, 1995.
[11] P. Koehn and H. Hoang, “Factored translation models,” in EMNLP-CoNLL 2007 -
Proceedings of the 2007 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing and Computational Natural Language Learning, 2007.
[12] S. Göpferich, “Towards a model of translation competence and its acquisition: The
longitudinal study TransComp,” Behind Mind Methods, Model. Results Transl.
Process Res., 2009.
[13] T. Volkova, “Translation model, translation analysis, translation strategy: An
integrated methodology,” Procedia - Soc. Behav. Sci., 2014.
[14] Seyed Mohammad Moghadas and M. Sharififar, “A model for cognitive process of
neologisms translation,” Int. English Lang. Transl. Stud., vol. 2, no. 1, pp. 4–19, 2014.
[15] M. Manfredi, Translating text and context: translation studies and systemic functional
linguistics, vol. 1. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), 2008.
[16] R. N. Rosa, T. S. Sinar, Z. Ibrahim-Bell, and E. Setia, “Pauses by student and
professional translators in translation process,” Int. J. Comp. Lit. Transl. Stud., vol. 6,
no. 1, pp. 18–28, Jan. 2018.
[17] J. W. Creswell, Educational research: Planning, conducting, and evaluating
quantitative and qualitative research. 2012.
[18] K. Kourouni, “Translating under time constraints in an undergraduate translating
under time constraints in an undergraduate context : A study of students ’ products,
processes and learning styles,” Universitat Rovira I Virgili, 2012.
[19] S. Lauffer, “The translation process: An analysis of observational methodology.,”

Cad. Tradução, 2002.
[20] A. Shojaei, “Translation of idioms and fixed expressions: Strategies and difficulties,”
Theory Pract. Lang. Stud., 2012.
[21] A. M. H. Joodi, “A study of the problems of learning and translating idioms,” J. Coll.
Educ. Women, vol. 23, no. 4, pp. 1205–1247, 2012.
[22] R. Sofyan and B. Tarigan, “Online resources management in self-corrections and
translation quality,” Int. J. Sci. Basic Appl. Res., vol. 35, no. 2, pp. 212–224, 2017.
[23] S. O’Brien, “Translation as human–computer interaction,” Transl. SpacesTranslation
Spaces A Multidiscip. multimedia, Multiling. J. Transl., 2012.
[24] P. Johnson, Human—computer interaction: psychology, task analysis and software
engineering. Maidenhead: McGraw-Hill, 1992.
[25] S. Eggins, An Introduction to Halliday’s Systemic Functional Linguistics. 2004.
[26] L. Wang, “Theme and rheme in the thematic organization of text: Implications for
teaching academic writing,” Asian EFL J., 2007.
[27] R. N. Rosa, “Thematic progression as a means to keep cohesion in exposition text,” J.
Bhs. dan Seni, vol. 8, no. 2, p. 94, 2007.
[28] W. Gunawan and F. Aziza, “Theme and thematic progression of undergraduate thesis:
Investigating meaning making in academic writing,” Indones. J. Appl. Linguist., 2017.
[29] I. Robert, “Translation revision procedures: An explorative study,” in Translation and
Its others: selected papers of the CETRA Seminar in translation Studies 2007. With an
introduction by Miriam Shlesinger, 2008.
References (29)
P. Q. N. Pham, P. Djité, S. J. Campbell, and S. Hale, "Error analysis in vietnamese - english translation: pedagogical implications," School of Humanities and Languages. 2005.
J. Mercader-Alarcón and F. Sánchez-Matínez, "Analysis of translation errors and evaluation of pre-editing rules for the translation of English news texts into Spanish with Lucy LT," Tradumàtica Tecnol. la traducció, 2016.
J. House, Translation quality assessment. A model revisited. 1997.
M. Ghourchian, "Speech acts in drama translation," Asian EFl J., vol. 60, no. 2, pp. 70-84, 2012.
G. Medadian and D. N. Mahabadi, "A summative translation quality assessment model for undergraduate student translations: Objectivity versus manageability," Stud. About Lang., 2015.
L. Molina and H. Albir, "Translation techniques revisited : A dynamic and functionalist approach," Meta, XLVII, 2002.
J. Đorđević, "Translation techniques revisited: The applicability of existing solutions in non-literary translation," Facta Univ. Ser. Linguist. Lit., 2017.
D. P. Verity and M. L. Larson, "Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence," Mod. Lang. J., 1986.
Nurlela, R. Sofyan, and Gustianingsih, "Translating Hikayat Deli into bahasa Indonesia and the need of meaning-based translation model," Int. J. English Lang. Transl. Stud., vol. 6, no. 1, pp. 75-80, 2018.
D. Kiraly, Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent, Ohio: Kent State University Press, 1995.
P. Koehn and H. Hoang, "Factored translation models," in EMNLP-CoNLL 2007 - Proceedings of the 2007 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning, 2007.
S. Göpferich, "Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp," Behind Mind Methods, Model. Results Transl. Process Res., 2009.
T. Volkova, "Translation model, translation analysis, translation strategy: An integrated methodology," Procedia -Soc. Behav. Sci., 2014.
Seyed Mohammad Moghadas and M. Sharififar, "A model for cognitive process of neologisms translation," Int. English Lang. Transl. Stud., vol. 2, no. 1, pp. 4-19, 2014.
M. Manfredi, Translating text and context: translation studies and systemic functional linguistics, vol. 1. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), 2008.
R. N. Rosa, T. S. Sinar, Z. Ibrahim-Bell, and E. Setia, "Pauses by student and professional translators in translation process," Int. J. Comp. Lit. Transl. Stud., vol. 6, no. 1, pp. 18-28, Jan. 2018.
J. W. Creswell, Educational research: Planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research. 2012.
K. Kourouni, "Translating under time constraints in an undergraduate translating under time constraints in an undergraduate context : A study of students ' products, processes and learning styles," Universitat Rovira I Virgili, 2012.
S. Lauffer, "The translation process: An analysis of observational methodology.," Cad. Tradução, 2002.
A. Shojaei, "Translation of idioms and fixed expressions: Strategies and difficulties," Theory Pract. Lang. Stud., 2012.
A. M. H. Joodi, "A study of the problems of learning and translating idioms," J. Coll. Educ. Women, vol. 23, no. 4, pp. 1205-1247, 2012.
R. Sofyan and B. Tarigan, "Online resources management in self-corrections and translation quality," Int. J. Sci. Basic Appl. Res., vol. 35, no. 2, pp. 212-224, 2017.
S. O'Brien, "Translation as human-computer interaction," Transl. SpacesTranslation Spaces A Multidiscip. multimedia, Multiling. J. Transl., 2012.
P. Johnson, Human-computer interaction: psychology, task analysis and software engineering. Maidenhead: McGraw-Hill, 1992.
S. Eggins, An Introduction to Halliday's Systemic Functional Linguistics. 2004.
L. Wang, "Theme and rheme in the thematic organization of text: Implications for teaching academic writing," Asian EFL J., 2007.
R. N. Rosa, "Thematic progression as a means to keep cohesion in exposition text," J. Bhs. dan Seni, vol. 8, no. 2, p. 94, 2007.
W. Gunawan and F. Aziza, "Theme and thematic progression of undergraduate thesis: Investigating meaning making in academic writing," Indones. J. Appl. Linguist., 2017.
I. Robert, "Translation revision procedures: An explorative study," in Translation and Its others: selected papers of the CETRA Seminar in translation Studies 2007. With an introduction by Miriam Shlesinger, 2008.
Rusdi Noor Rosa
Universitas Sumatera Utara, Faculty Member
I am interested in doibg research on linguistics and translation studies
Papers
125
Followers
800
View all papers from
Rusdi Noor Rosa
arrow_forward
Related papers
Self-revision and other-revision as part of translation competence in translator training
Ramunė Kasperė
Journal of Language and Cultural Education, 2020
There are no doubts that the interconnections between translation competence and revision competence are constantly increasing and contribute to better coherence of the translated product. Other-revision may be developed and made use of as a competence on its own. Self-revision is always part of translation competence. The study is based on students’ attitudes towards self-revision and other-revision. Before starting the revision training in practical translation courses, a survey was conducted to determine students’ attitudes towards the process of revision, the benefits of self- and other-revision training and the forms of such training thereof. The study also followed a research design where a semi-structured interview protocol was employed to find out the students’ attitudes to self-revision and other revision competences including possible modifications to be made in the translated text and skills required. The findings reveal students’ opinions and experiences acquired in tran...
Download free PDF
View PDF
chevron_right
Using Translog to Investigate Self-Corrections in Translation: A Pilot Study on Translation Process
Rudy Sofyan
Rusdi Noor Rosa
This article is a pilot study using an exploratory case study (Berg, 2001) as a method to study the English into Indonesian translation process done by the student-translators. Translog software (Jakobsen, 1999; Jakobsen & Schou, 1999) was used as an instrument to investigate self-corrections during the translation process. This study takes two students of Master Degree Program of Linguistics Department majoring translation studies at University of Sumatera Utara without any professional experience on translation business. The participant selection criteria also consider linguistic competence including Test of Bahasa Indonesia proficiency (UKBI), Test of English proficiency (TOEFL), and Test of typing speed by using TQ (TypingQueen) typing test. The participants (the student translators) translated the English text of 310 words into Bahasa Indonesia (their native language). The translations processses are recorded by using Translog and the use of online dictionaries and resources is allowed. This study found seven types of self-corrections among which word deletion (WD) is the most frequently used. The finding of this pilot study is expected to give clues to the contribution of self-corrections to the quality of the translation product.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
EXPLORING LINEARITY AND TYPES OF SELF-CORRECTIONS IN THE TRANSLATION OF STUDENT TRANSLATORS
Rusdi Noor Rosa
2023
Considering the importance of correction (post-drafting phase) in translation process, this study aims at finding the linearity and types of self-corrections done by student translators in completing their translation tasks. Three students majoring translation studies who, in this study, were called student translators, were selected as the participants using a purposive sampling method. They were selected based on their relatively homogeneous profile following their linguistic competence including Test of bahasa Indonesia proficiency (UKBI), Test of English proficiency (TOEFL), and Test of typing speed by using TQ (TypingQueen) typing test. In the process of data collection, they were asked to translate two texts from English into bahasa Indonesia. The translation process was recorded using Translog and screen recording (Camtasia Studio 8). In doing their tasks, they were allowed to use online dictionaries and resources. The results of this study show that eight types of self-corrections were done by the student translators, including deletion, word substitution, spelling, return, addition, meaning, capitalization, and grammar, among which word substitution was most frequently used. This study also found types of word deletion that include deleting (i) unnecessary words, (ii) unnecessarily added words, (iii) incomplete words, (iv) repeated words, (v) miscollocation, and (vi) redundancy.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
Methods and the role of revision in academic and professional environments of translation.
Georgia Kostopoulou
Proceedings of the 4th FEDER.CEN.TR.I. Conference, The Translation Industry Today: Communication - Standardisation - Education, Bologna 10-11 October 2003, p. 68-82, 2003
Our presentation aims to outline the third and last stage of the translation process, i.e. the stage of revision and evaluation, the various methodological and didactic approaches, as well as its role in both academic and professional translation environments. It is observed that translation trainees, some professional translators -mainly without a Degree in Translation-and certainly the majority of the translation work recipients, i.e. the clientele, seem to ignore or underestimate the role of revision as pertains to the quality of the translation product and the effort and time it requires on the translator's part. On the contrary, translation scholars and qualified translators not only acknowledge the importance of the revision stage, but also try to consolidate and systematise this stage in the teaching and training of translation, addressed to translation students and trainees of the industry, respectively. The translation process, including revision, has been described by scholars such as, inter alia, P. Newmark, J. Delisle, C. Tatilon, B. Hatim, C. Durieux. In an academic translation training environment, the stage of revision aims to complement the trainee's level of knowledge and experience and therefore his/her translation competence. In a professional translation environment, where time is crucial and work impersonal, the systematisation of the revision stage, i.e. the implementation of specific revision models based on theory and work experience can lead to significant improvements in terms of translation product quality/acceptability and the overall efficacy of the translation agency. In this sense, an effective revision method provides both the foundation and the means for terminological documentation, as well as for the retrieval of value information for both translation trainees and professional translators. We aim to present detailed models for translation revision and evaluation, for both training and professional purposes, and to exemplify means for integrating the impact of the revision stage in modern translation environments, within the context of a continuous bi-directional input approach that utilises modern information systems, such as terminological databases and translation workflow software.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
Translation Revision Procedures: An Explorative Study
Isabelle Robert
2008
The present paper discusses the results of an explorative study on the impact of translation revision procedures on the process and product of revision. The aim of this research is twofold. First, it is to establish which translation revision procedures are worth comparing in the experimental setting of the main study. Second, it is to determine whether it is opportune to allow the subjects in the planned extended experiment to revise on paper, in addition to revising on screen. Regarding the former question, it seems reasonable to compare four particular revision procedures, which are applied by professional revisers and recommended by translation scholars. As far as the latter question is concerned, it may be interesting to leave the revisers the choice. However, when it comes to the methodology of the main research -in which revision processes will be analysed through keystroke logging and think aloud protocols -, this approach has several drawbacks.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes
Language Value journal
Language Value, Volume 14.1, 2021
Translation Revision and Post-Editing: industry practices and cognitive processesis a relevant, versatile book aimed primarily at researchers, teachers and advanced students in Translation Studies interested in revision and post-editing as independent fields, and also in the connection between them. Given its empirical and practical nature and the fact that it provides a variety of professional points of view, this book may also appeal to professional translators with a special interest in checking workflows.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
Related topics
Translation Studies
Explore
Papers
Topics
Features
Mentions
Analytics
PDF Packages
Advanced Search
Search Alerts
Journals
Academia.edu Journals
My submissions
Reviewer Hub
Why publish with us
Testimonials
Company
About
Careers
Press
Content Policy
580 California St., Suite 400
San Francisco, CA, 94104