ГЛАГОЛЫ ПЛАВАНИЯ В НГАНАСАНСКОМ ЯЗЫКЕ * В. Ю. Гусев Нганасанский язык относится к самодийской ветви уральской языковой семьи. Традиционная территория кочевания нганасанов — срединная часть п-ова Таймыр между северной границей лесотундры и предгорьями хребта Бырранга. В настоящее время нганасаны живут оседло в трех многонациональных поселках (Усть-Авам, Волочанка и Новая), расположенных южнее, на долганской этнической территории. Численность говорящих на нганасанском языке на настоящий момент — около 500 человек. О нганасанском языке см. прежде всего [Терещенко 1979; Хелимский 1994], сло- вари [Katzschmann 1990; Жданова и др. 2001]; об этнографии нганасанов [По- пов 1948; 1984; Грачева 1983; Симченко 1992; 1996; Lambert 2002—2003] и другие работы. 1. Плавание людей: hot- ‛нырять; погружаться в воду’ и его производные Нганасаны, как и соседние с ними народы, традиционно не умели плавать. В от- ношении Таймыра самое очевидное объяснение этому — климатическое: хотя тунд- ра изобилует реками и озерами, с октября по июнь они покрыты льдом, а в остав- шиеся три месяца лишь изредка прогреваются настолько, чтобы человек мог зайти в воду 1. У нганасанов, более того, плавание считается «грехом» (см. пример 1). * Настоящая статья написана на основе материала, собранного в ходе работы по проекту «Корпус нганасанских текстов» в рамках Программы Президиума РАН «Этнокультурное взаимодействие в Евразии». В этой работе, помимо автора статьи, участвовали также М. М. Брыкина и М. А. Даниэль. В обработке и уточнении анкет принимала значительное участие Н. В. Вострикова. К Д. А. Функу, Ж.-Л. Ламберу и В. Ватэ мы обращались за кон- сультациями по этнологии и за соответствующей литературой. Всем названным лицам, ре- дакторам сборника, а в первую очередь, разумеется, нашим нганасанским информантам мы выражаем свою искреннюю благодарность. Статья написана при поддержке гранта РГНФ № 04-04-00111а. 1 Отметим, что по крайней мере некоторые другие народы, живущие в сходных климати- ческих условиях, также не плавают — это верно для индейцев, живущих в северной части се- вероамериканского континента, для эскимосов [Speck 1937: 726—727], а также для чукчей (В. Вате, личное сообщение). С другой стороны, вопрос о том, все ли из более южных наро- дов умеют плавать, остается открытым — в этнологической литературе этот вопрос, как ка- жется, не очень разработан. 440 В. Ю. Гусев Если все-таки необходимо выразить идею плавания применительно к человеку, используется основа hotIr- — образование с фреквентативным суффиксом -(I)r от корня hot-; см. примеры 2: (1) Ŋana?sa-tənu hoδIr-hi? ńeŋkərəgI-?Ia. человек-Loc плавать-Cond грех-Augm ‘Человеку плавать грех’. (2) D’esI-mə hoδIr-sI bəuďu-?ə bikaa. отец-1Sg плавать-Inf пересечь-Pf река.Acc ‛Отец переплыл (плывя, пересек) реку’. Сам корень hot- означает ‛погружаться в воду’, ‛нырять’, ‛тонуть’; этот же ко- рень применяется в значении ‛заходить’ (о солнце); ср.: (3) Ŋanuəďə / kolI hoδI?-ə. утка / рыба нырнуть-Pf ‛Утка / рыба нырнула’. (4) Kuni?ia kuə-ŋu? — HoδI?iδə i-bahu. как умереть-Interr — утонуть-Pf-3Sg.r быть-Renarr ‛Как он умер? — Говорят, утонул’. (5) Hiŋ-hi?ə, kaŋgə ńi-bi?ə hoδə-? kou-tu, biə-δI свечереть-VNtemp когда Neg-VNtemp сесть-CN солнце-3Sg ветер-3Sg ťesəgim-śiə. стать.холодным-Praet ‛Вечером, когда солнце еще не село, ветер стал холодным’. (Текст [Сказ- ки… 1976: 121]) См. также hot- в значении ‛заходить (о солнце)’ в примере (15) ниже. Соответственно, первое значение производного фреквентативного глагола hotIr- — это ‛нырять’ (многократно). Этой основой описывается, в частности, пове- дение уток, гагар, ср. пример из текста: (6) Ŋanuəd’ə ďaŋhir-i, hoδIr-ŋ ialə-tI. утка-Pl плавать-Praes нырять-Emph-Praes ‛Утка плавает, ныряет’. Приведенный пример описывает не движение по воде, но именно ныряние; по утверждению наших информантов, глагол hotIr- неприменим, например, к лебе- дям — потому, что лебеди лишь опускают голову в воду, не скрываясь в воде цели- ком. Очевидно, что перенос глагола hotIr- на человека основан именно на том, что при плавании человек периодически почти скрывается под водой. 2 Примеры, полученные нами от информантов и из расшифрованных в ходе экспедиций текстов, приводятся без дальнейших ссылок. Помимо них, мы использовали примеры из опубликованных ранее работ, учтенных в словаре [Katzschmann 1990]. Нганасанский язык морфологически различает предельные и непредельные глаголы. Мы старались отразить это различие, глоссируя предельные основы русскими глаголами совер- шенного вида, а непредельные — глаголами несовершенного вида. Глаголы плавания в нганасанском языке 441 Исходный глагол hot- в значении ‛нырять; погружаться в воду’ также при необ- ходимости может быть применен к человеку. Известна легенда о шамане, который спас от голода людей своего стойбища, сначала переплыв реку, как дикий олень (см. подробнее ниже), а потом погрузившись под воду, как рыба. Имя этого шамана бы- ло HotərIə ‛тот, кто нырял’ — причастие от основы hotər- (иной, чем упоминавшаяся выше фреквентативная основа hotIr-). 2. Плавание животных и птиц: ďaŋhi- ‛ходить по воде’ Корень ďaŋhi-, чаще употребляемый в длительной форме ďaŋhir-, означает хож- дение по мелководью или по дну (мелкого) водоема. (7) Ńuə ďaŋhir-ü. ребенок идти.вброд-Praes ‛Ребенок бродит по воде’. (8) D’esI-mə d’ambir-si bəuďu-?ə bikaa. отец-1Sg идти.вброд-Inf пересечь-Pf река.Acc ‛Отец перешел реку вброд’. (9) Baŋ ďaŋhir-ü ńorua-rba?i-mənu. собака идти.вброд-Praes лужа-Augm-ProlPl ‛Собака бежит по лужам’. (10) Ńi-ŋI-rI? ďaŋhirə-? ńorua-rba?i-mənu, mou-mənu ďoδür-ŋü-rü?. Neg-Imp-2Pl.s идти.вброд-CN лужа-Augm-ProlPl земля-Prol ходить-Imp-2Pl.s ‛Не шлепайте по лужам, ходите по земле’ (детям). В следующем примере (из текста) вряд ли можно говорить о «мелководье»: вода доходит персонажу до подбородка. Тем не менее использована та же основа, из чего видно, что «степень погружения» субъекта в воду может быть в принципе любой (в отличие, например, от русского выражения «шлепать по воде», которое вряд ли применимо, если вода доходит хотя бы до колен): (11) Təti-rə bakəδəə-tu sibkü-mənu ďambi-kə-ta-δə. тот-2Sg шея-Gen.3Sg край-Prol пойти.вброд-Iter-Praes-3Sg.r ‛Он заходит в воду по подбородок’. Та же основа ďaŋhi- используется, когда речь идет о плывущих животных (в нганасанских реалиях это прежде всего олени и собаки). Перенос значения связан, очевидно, с тем, что животные при плавании перебирают ногами — как будто идут. (12) Baŋ merigiai? ďaŋhir-ü məru d’a. собака быстро плыть-Praes берег.Gen к ‛Собака быстро плывет к берегу’. (этот пример может в принципе значить и ‛собака быстро бежит к берегу’ — если собака находится на мелководье; ср. пример (9)). 442 В. Ю. Гусев (13) Babi-? ďambi-?i-ndə?. дикий.олень-Pl поплыть-Pf-3Pl.r ‛Дикие олени поплыли (через реку)’. (14) Taa ďambir-si tuu-?ə məru-tə. домашний.олень плыть-Inf прийти-Pf берег-Lat ‛Олень подплыл (плывя, пришел) к берегу’. В августе стада диких оленей мигрируют на юг, и во время их переправ через реки на них устраивается охота — так называемые «поколки». В воде олень не мо- жет убежать, а благодаря структуре шерсти убитые животные не тонут, а остаются плавать на поверхности воды (см. следующий раздел). Поколки имеют первостепен- ное значение, давая возможность обеспечить людей мясом на много месяцев вперед. Именно с этим моментом и связан первый эпизод из упомянутой в первой разделе легенды: люди, не дождавшись прихода оленей, обратились к шаману, и тот сказал, что он, будто олень, переплывет реку, и люди должны его, как оленя, убить и разде- лать на части. После того, как все это было выполнено, по реке поплыли олени: (15) D’alI-tIŋ hotə-rIa-tI-ndə bahi-güma-ťə ďambi-?ə-?, kurəgui? день-Gen.3Pl зайти-Lim-VNimpf-Lat олень-то-Pl.2Sg поплыть-Pf-3Pl.s даже ťura-ťuŋ sojbu-tu-?. NərI?tə-?kə-ďi kəťi śajbə ďalI-mənI, хорканье-Pl.3Pl слышаться-Praes-3Pl.s. колоть-Inch-Inf хоть семь.Gen дней-Prol kəťi nakürə ďalI-mənI i-ŋəə, ŋu?əi-kəľťə ďutI-gəľi хоть три.Gen дней-Prol быть-Imp один-Emph промежуток-Carit bahi-güma-ťə hüətə ďambi-tü-?. дикий.олень-то-Pl.2Sg все.время плыть-Praes-3Pl.s ‛На заходе солнца стало плыть много оленей, даже слышно их хорканье. [Люди] их стали колоть в течение семи ли дней или трех дней, а олени все плывут и плывут’. Интересно, что действия самого шамана описываются тем же глаголом, хотя он остается в человеческом обличье и даже в одежде: (16) [«Tərəďi koürüδaŋku ďalItənI kəbiańe ŋonəi? śerətəbiahIm. Əmə ńemI?Ia taaniə kəitə mənə bəurutəbaŋhuru?. … Mənə koitəbiaŋhIrI? ńemI?Ia tagə.] Təni?ia təśiəδə mənə ďambi-təbaha-nə babi mantə». … так теперь я поплыть-RenarrFut-1Sg.r дикий.олень.Gen как Təti-rə ŋə-lə bikaa tagə bəu-ru-ra-?i-δə. … Ńaagəi? тот-2Sg шаман-2Sg река.Gen за пересечь-Caus-Pass-Pf-3Sg.r хорошо təniariai? ńenaťiə-rə ďaŋhü-ŋüδü ńi-ŋI-δə. так огромный-2Sg поплыть-ли Neg-Interr-3Sg.r ‛[«(Духи говорят, что) в такой солнечный день я должен снова надеть свой шаманский костюм. Вы должны переправить меня за реку и оставить меня за рекой.] После этого я должен переплыть реку, как дикий олень». 〈…〉 Это- го шамана переправили за озеро. 〈…〉 И вдруг он поплыл’. Вообще же шаманы в ходе камлания часто совершают мистические путешест- вия, во время которых им встречаются, в частности, реки. Поскольку лодок в таких путешествиях нет, то один из способов их преодоления — это превратиться в оленя; соответственно, к ним также оказывается применим глагол ďaŋhi-. Ср. пример из Глаголы плавания в нганасанском языке 443 другого текста: два шамана отправляются в мир мертвых на поиски дочери одного из них; на пути им встречается бурная река, и отец умершей девочки говорит: (17) Tə, tajŋiə kəi ďa śoarür-śa ну противоположный.Gen берег.Gen к быть.с.товарищем-Inf ďaŋhi-bi-ni maa-δu kurəďi? поплыть-Cond-1Du что-3Sg как ‛Ну, на тот берег если мы вместе переправимся, что такого’. Еще одно возможное понимание ďaŋhi- применительно к человеку — это пере- права через реку верхом на олене. Сами нганасаны верхом на оленях не ездили, од- нако эвенки и долганы передвигались верхом, и этот способ нганасанам был знаком. Ср. пример из текста: (18) Horə soťə-məi-ťə bəńďə-? ŋonəi? ďambi-?i-ndə?. лицо шить-PtPass-Pl.2Sg весь-Pl снова поплыть-Pf-3Pl.r ‛Эвенки («шитолицые», т. е. с татуированными лицами) снова все поплыли (назад)’. Это предложение можно было бы понять и как «перешли вброд», однако из преды- дущего текста было известно, что река была глубокая: герой, которого и преследуют эвенки, ранее не смог ее перейти и вынужден был искать лодку. Наконец, помимо животных и, при определенных обстоятельствах, людей, ďaŋhi- применимо и к водоплавающим птицам, которые также шевелят ногами, ко- гда плывут. Правда, у птиц это движение менее заметно, и некоторые информанты сомневались в применимости к ним этого глагола, но в общем такое употребление возможно, см. пример (6). Наибольшие сомнения вызывает применение глагола ďaŋhi- к рыбам. Многие информанты вообще отрицают такую возможность и используют для рыб только общие глаголы движения, однако один пример из текста у нас все же есть: (19) Tabə ťüü-?ə-gəj, śiti heliďə bet iaŋə iśa kona-?a-gəj. туда достичь-Pf-3Du.s два одинаковый чир быть-Inf пойти-Pf-3Du.s Ŋukəgəik iai-? kola-? ďer-nI ďaŋhir-ü-gəj bI-mənI. многий-GenPl рыба-GenPl середина-Loc плавать-Praes-3Du.s вода-Prol ‛Они (речь идет о людях) нырнули туда и превратились в двух одинаковых чиров. В гуще других рыб они плавают по воде’. 3. Глагол ŋəntə(u)- ‘плыть на лодке’ Глагол ŋəntəu- образован от существительного ŋənduj ‘ветка’ (название традици- онной лодки, выдолбленной из ствола дерева). По сути дела, именно этот глагол описывает нормальный способ передвижения человека по воде; как уже было сказа- но, рек и озер в тундре очень много, и человек, который ŋəntəutu ‛плывет на лодке’, представляет собой совершенно обычное зрелище (в отличие от человека, который hotIrI ‛плывет в воде’). В силу этого ŋəntəu- достаточно частотен в текстах (опять же в отличие от hotIr-, который в оригинальных текстах не встретился нам ни разу). Ср. примеры из текстов: 444 В. Ю. Гусев (20) Ou?, śiti ŋəntəu-tu ńaagəi?, ľahəgəə. Interj два плыть.на.лодке-Praes хорошо легко ‛Оу, два человека плывут на ветках легко, быстро’. (21) Kuə hirə-güə-tə ŋəntəi-?ə-gəj, təndə nənsu?əgəj. некоторый.Gen пора-то-Lat плыть.на.лодке-Pf-3Du.s там остановиться-Pf-3Du.s ‛Немного они проплыли и остановились’. (22) Munu-ntu imiďi-ti ďa: «Ou?, mIŋ-gümü-nə əmnI говорить-Praes бабушка-Gen.3Sg All Interj я-то-1Sg этот ńemI?Ia-nə ďa əntI-gu-δəm… ŋəntəu-ďa konI-gu-δəm большая.река-Gen.1Sg All это.самое-Imp-1Sg.s плыть.на.лодке-Inf пойти-Imp-1Sg.s bIkurI-nə bəbə-δə kəťi maa-ťə-δə-j huur-sI. сеть-GenPl.1Sg место-Dest.Acc хоть что-Emph-Dest-AccPl искать-Inf ‛Он говорит бабушке: «Я к реке (на ветке) пойду место для сетей искать»’ (персонажи живут на озере, в которое впадает большая река). (23) Təə, maa, mənə kərutə-nə ŋəntəu-ďa ďotür-ü-m. ну что я просто-1Sg плыть.на.лодке-Inf ходить-Praes-1Sg.s ‛Я просто плаваю (т. е. не искал специально встречи, а просто проплывал на лодке)’. (24) Śigi-?iatə-rə ŋəntə-li-?i-δə. людоед-Augm-2Sg плыть.на.лодке-Inch-Pf-3Sg.r ‛Людоед поплыл на лодке’. Ŋəntəu- относится именно к человеку, плывущему на лодке, а не к самой лодке: *ŋənduj ŋəntəutu сказать нельзя; применительно к лодке, если лодка управляема, употребляются общие глаголы движения (см. раздел 7). Важно, что ŋəntəu- не про- сто означает ‛плыть на каком-либо судне’, но именно грести и управлять лодкой (при этом для ‛грести’ есть специальный глагол — labatə-). К плаванию на большом судне этот глагол неприменим; нельзя употребить его и говоря о моторной лодке. С другой стороны, если человек гребет на покупной лодке (на которой нет мотора или если мотор не работает), ŋəntəu- возможно 3. 4. Пассивное плавание: kuďü- ‛плыть безвольно’ Если все предыдущие глаголы, описывающие процесс плавания, употреблялись переносно или были производными, то глагол kuďü- — специализированный. Он оз- начает неуправляемое движение по течению и может применяться к мертвым жи- вотным, кускам дерева, лодке без человека; ср.: (25) Bigajťənu huaa? kuďa-?a-?. река-Loc дерево-Pl поплыть-Pf-3Pl.s ‛По реке бревна плывут’. 3 На ветке гребут одним веслом, на русской лодке — двумя, т. е. действия гребца в прин- ципе различны. Тем не менее это оказывается неважно — для употребления глагола ŋəntəu- существенно лишь то, что человек гребет сам, не пользуясь мотором. Глаголы плавания в нганасанском языке 445 (26) MIŋ numanaŋku i-hü?ə-mu? huaa-j kuďü-tüə-j мы молодой быть-VNtemp-1Pl дерево-Pl плыть-PtPraes-AccPl kəmüδü-gə-tu-mu? bInI-ntənI. TIminia bI-tI tanəľükümi-?ə, хватать-Iter-Praes-1Pl.o веревка-Loc теперь вода-3Sg стать.маленьким-Pf huaa? ńi-ndI-? kuďü-?. дерево-Pl Neg-Praes-3Pl.s плыть-CN ‛Когда мы были маленькие, мы веревкой вылавливали плывущие (по реке) дрова. Теперь воды стало меньше, и дрова не плывут’. (27) Takəi-ťə-u, kotu-məə-? babi-? kuďü-tü-?! тот-Pl.2Sg-Excl убить-PtPass-Pl дикий.олень-Pl плыть-Praes-3Pl.s (Стоя на берегу:) ‛Вон, там мертвые олени плывут!’ Ср. еще пример из упоминавшейся выше легенды: (28) Tə ŋuəlI bIδə kuńďi kuə-?suδə-m, babi mantə ну конечно вода.Gen в умереть-Fut-1Sg.s дикий.олень.Gen как küďü-?śütü-nə. поплыть-Fut-1Sg.r ‛(После того, как вы меня убьете,) ну конечно, в воде я умру и поплыву, как дикий олень’. Этот же глагол может употребляться для предмета, плывущего «на буксире», ср. пример из текста: (29) Tərəďi-? ŋəntu-? kuńďi mIŋ bəńďikaa-? maa-?kü-ńü? такой-GenPl лодка-GenPl в мы весь-Pl что-Dim-AccPl.1Pl huaŋ-kə-tu-mu?. Ŋüü-ńü? bI-mənI kuďü-kə-ndu-? класть-Iter-Praes-1Sg.o шест-Pl.1Pl вода-Prol плыть-Iter-Praes-3Pl.s sarü-śa. Təni?ia heδItə-gə-tI-mI?. Kuntəgai? təbtə быть.привязанным-Inf так идти-Iter-Praes-1Pl.s далеко тоже heδItə-gə-tI-mI?. идти-Iter-Praes-1Pl.s ‛В эти лодки мы складывали весь свой скарб. Шесты для чума плыли привя- занными по воде [их делили на две равные части и на веревке привязывали сзади к лодке]. Так мы плыли (шли). Иногда долго плыли (шли)’. В общем, возможно и употребление kuďü- для предмета, плавающего в неболь- шом замкнутом пространстве, например: (30) Sir kuďü-tü turku ńini. лед плыть-Praes озеро.Gen на ‛Лед плавает в озере’. (31) Kəmti? kuďü-tü maabI-mənI. лист плыть-Praes лужа-Prol ‛Лист плавает в луже’. Правда, предложения такого типа вызывают сомнения: их предпочитают пере- водить другими способами (говорить «на озере есть лед», «виден лед» или «много льда»); некоторые вообще отвергают такие употребления. 446 В. Ю. Гусев От корня kuďü- образуется каузатив kuďübtu-, который имеет несколько упо- треблений. Во-первых, он может иметь буквальное каузативное значение —‛сделать так, чтобы предмет плавал’, ср.: (32) D’esI-mə kuďü-bta-?a ŋəndu-mtu bigaj-ťə. отец-1Sg поплыть-Caus-Pf лодка-Acc.3Sg река-Lat ‛Отец спустил лодку на реку’. [Терещенко 1973: 288] (33) Maδu-ńü? kuďü-bta-?a bItum-tIə ńemI?Ia. чум-AccPl.1Pl поплыть-Caus-Pf разлиться-PtPraes большая.река ‛Наши чумы смыла разлившаяся река’ [т. е. остатки и чумов и вещи плавают по воде]. Второе значение kuďübtu- — это ‛переправить по воде; сплавить’ (соответству- ющее тому употреблению исходной основы, которое представлено в примере 29), ср.: (34) Huaa-δi-ńe kuďü-btu-suδə-m. дерево-Dest-AccPl.1Sg поплыть-Caus-Fut-1Sg.s ‛Я перегоню плот (т. е. связанные бревна) на дрова’. (35) Kənďü-ńü? kuďü-bta-?a. нарта-AccPl.1Pl поплыть-Caus-Pf ‛Он переправил наши нарты’. Есть еще третье, переносное употребление — ‛залить чем-либо’, ср.: (36) Labsə-mtu kuďü-bta-?a. люлька-Acc.3Sg плыть-Caus-Pf ‛(Ребенок) сильно закакал всю люльку’. 5. SIə- ‛утонуть’ Глагол sIə- ‛утонуть’ по своему употреблению сближается с упоминавшимся в первом разделе глаголом hot-. Кажется, что sIə- больше акцентирует внимание на достижении дна, в то время как hot- скорее обозначает только погружение в воду. Применительно к человеку и к животным возможны оба глагола: (37) Kasa-?a-m sIə-? / hoδə-?. чуть.не-Pf-1Sg.s утонуть-CN / утонуть-CN ‛Я чуть не утонул’. (38) Baŋ sII-?ə / hoδI-?ə. собака утонуть-Pf / утонуть-Pf ‛Собака утонула’. Как кажется, с отрицанием скорее предпочитается sIə-: ?? (39) Kuəba?a bahi ńi-ntI sIə-? / hoδə-?. мертвый дикий.олень Neg-Praes утонуть-CN / утонуть-CN ‛Мертвый олень не тонет’. Для тяжелых предметов обычно употребляется sIə-: Глаголы плавания в нганасанском языке 447 (40) Bəjbu-ďüəďəə-mə hualə təľianə sII-?ə. бросить-PtPraet-1Sg камень сразу утонуть-Pf ‛Камень, который я бросил, сразу утонул’. (41) Əi, tərəďi sIru-? ďutI-mənI kənďü-ťə təndə-? ńi-ŋəə-? sIə-?. Interj такой лед-GenPl середина-Prol нарта-Pl.2Sg тот-Pl Neg-Imp-3Pl.s утонуть-CN ‛Среди такого льда смотри, чтобы сани твои не утонули’ [речь идет о переходе по недавно вставшему льду]. С другой стороны, тот же глагол употребляется и для чаинок, которые должны утонуть: (42) Ou?, ťai-ďei-ťə sII-?ə-?. Interj чай-Ant-Pl.2Sg утонуть-Pf-3Pl.s ‛Смотри, чаинки утонули’ (т. е. чай готов). Каузатив от sIə- обозначает ‛утопить; затопить’: (43) Hüńśərəə ŋənduj sIə-ru-ra-?a məru kaďa. старый лодка утонуть-Caus-Pass-Pf берег.Gen около ‘Старую лодку затопили около берега’. (44) Kona-ŋku sIə-ru-ra-?a. щенок-Dim утонуть-Caus-Pass-Pf ‘Щенка утопили’. В отличие от hot-, sIə- неприменим, когда речь идет о заходящем солнце. 6. Kubtə- ‛выйти из воды на берег’ и kərə- ‛причалить’ Два специализированных глагола обозначают прекращение пребывания в воде. Первый из них, kubtə-, означает ‛выйти из воды на берег’, может быть применен к животному или к человеку, но при условии, что они находились именно в воде, а не в лодке. Ср. примеры: (45) Ou?, takəə-? babi-? kubtə-baδu-? takəə mələ-mənu. Interj тот-Pl дикий.олень-Pl выйти.на.берег-Infer-3Pl.s тот.Gen мыс-Prol ‛Дикие олени (переплыв речку) вышли по тому мысу’. (46) MIəδə-? kubtü-?ə-? bikaa tagə. аргиш-Pl выйти.на.берег-Pf-3Pl.s река.Gen за ‛Аргиш 4 переправился через реку (букв.: вышел на [другой] берег)’. (47) Taaj kubtə-ra-?i-ńə. домашний.олень-AccPl выйти.на.берег-Caus-Pf-1Pl.op ‛Я переправил (букв.: вывел на [другой] берег) стадо’. Хотя к переходу по замерзшей реке и выходу на берег со льда этот глагол неприменим, его, по общему мнению, можно употребить, говоря о переходе по тонкому, весеннему или осеннему льду. 4 Вереница нарт при перекочевке; нганасанское слово обычно употребляется во множе- ственном числе. 448 В. Ю. Гусев (48) Bəńďə-? mIəδi-ťi? kubtə-ra-?a-ru?? весь-Pl аргиш-Pl.2Pl выйти.на.берег-Caus-Pf-2Pl.s ‛Весь аргиш перевели?’ Ср. рассказ о реальном событии — весной аргиш был переведен через реку в последний момент перед тем, как лед вскрылся, и когда все сани вышли на берег, была сказана следую- щая фраза: (49) MIəδə-küa-ńə tə? kubtü-?ə-?. аргиш-то-Pl.1Sg ведь выйти.на.берег-Pf-3Pl.s ‛Аргиш-то переправился!’ Подобное употребление объясняется, видимо, «опасной близостью» переправляющихся к во- де. Движение по крепкому льду опасности не представляет и по сути не отличается от обыч- ного движения по суше (разве что в лучшую сторону — отсутствием препятствий; зимой именно русла замерзших рек являются самыми удобными маршрутами); само понятие «бере- га» как безопасного места, к которому надо стремиться, теряет смысл, а если берег низкий, его и трудно заметить. Напротив, переход по тонкому льду опасен, и разница между льдом и берегом снова становится принципиальной; выход на берег и из воды, и с тонкого льда явля- ется возвращением в естественную и безопасную среду. Ср. также пример из мифа (аргиш появился из проруби; фраза означает, что его вытащи- ли на берег, а не оставили на льду около лунки): (50) Takəi-ťə mIəδi-ťi kubtə-ra-?a-gəj. тот-Pl.2Sg аргиш-AccPl.3Du выйти.на.берег-Caus-Pf-3Du ‛Они (двое) аргиш и все остальное (на берег) вытащили’. Как видно, принципиальным для kubtə- является маркированность берега; этот глагол употребляется тогда, когда берег оказывается более надежным местом, чем вода или лед. Он применим и к ситуации, когда человек или животное переходит реку вброд; но возможность употребления kubtə- для описания выхода из лодки отвергается единодушно. По своему употреблению он и каузатив от него могут приближаться к глаголам bəus- и bəuru- ‛пере- правиться’ / ‛переправить’. Глагол kubtə- редкий, и относительно его употребления с неодушевленными субъектами существуют разногласия. Некоторые допускают и употребления типа приведенного ниже, но большинство их отрицает: (51) ??SIr kubtü-?ə. лед выйти.на.берег-Pf ‛Лед выбросило на берег’ [после ледохода вода спала, а по берегам остались льдины]. Другой глагол, kərə-, означает ‛пристать к берегу, причалить’; он применим как к тради- ционной лодке, так и к другим видам судов. Каузатив от этого глагола значит ‛вытащить (лодку) на берег’: (52) Ŋənduj kəri-?ə. лодка причалить-Pf ‛Лодка пристала к берегу’. (53) Təndə bərə-nu buə ńaťiniə kəi-mənu ŋəntu-mtu тот.Gen берег-Loc течение.Gen верхний.Gen сторона-Prol лодка-Acc.3Sg kərə-rI-?-ə. причалить-Caus-Pf ‛Вверх по течению (он) вытянул лодку на берег’. Глаголы плавания в нганасанском языке 449 7. Общие глаголы движения и местонахождения В любом контексте глагол, означающий движение или нахождение в воде, мож- но заменить на один из общих глаголов движения и местонахождения. Употребле- ние этих последних гораздо более распространено, и в текстах они намного частот- нее (поскольку место действия обычно понятно из контекста). Основные из них — это heδItI- ‛идти’, ďotür- ‛ходить’, tuj- ‛прийти’, konI- ‛уйти’, bəus- ‛переправиться’, ij- ‛быть’, təij- ‛находиться, иметься’. Ср. примеры из текстов: (54) Buə ŋiľəniə kəi ďa heδItI-gə-tI. течение.Gen нижний.Gen сторона.Gen All идти-Iter-Praes ‛Вниз по течению он плывет (идет)’ (на лодке). (55) Ou?, kaδiau, əmənii-ťə, babi-? kaŋkəə-? tujhua-tu?, Interj Interj этот-Pl.2Sg дикий.олень-Pl сколько-Pl идти.сюда-Praes-3Pl.s nagür bahi ďambi-tü. три дикий.олень плыть-Praes ‛Оу, смотрите, несколько оленей плывет (идут), три оленя плывут!’ (56) Mənə ńinI-mə tujhua-tu mii?ia ŋənduj-ťənu. я брат-1Sg идти.сюда-Praes сюда лодка-Loc ‛Брат плывет (идет) сюда на лодке’. Часто глаголы плавания в форме инфинитива / деепричастия сочетаются с гла- голами движения, которые указывают на конкретное направление, см. примеры (2), (14), (22), (23). Для некоторых типов субъектов не существует специальной лексемы, которая ука- зывала бы на движение или нахождение в воде, и употребляются только общие глаго- лы движения и местонахождения. Это касается плавательных средств и (обычно) рыб: (57) Turku-tənu ŋukəgəə kolI təi-ťu. озеро-Loc много рыба иметься-Praes ‛В озере (плавает) много рыбы’. (58) Tə-məənI tuu-?ə ńüńa-?a təti. тот-Prol прийти-Pf налим-Augm тот ‛Туда приплыл этот огромный налим’ (пример из текста). (59) KolI bIkurə śiə-mənI konI-?niar-I. рыба сеть.Gen отверстие-Prol уйти-Mult-Praes ‛Рыба проходит сквозь сеть (не застревает)’. (60) Buə hirkü ŋiľiə kəi-δə ńorumuə ŋənduj-kümü-rə течение.Gen склон.Gen нижний сторона-Abl медный лодка-то-2Sg tuu-?ə tə. прийти-Pf ну ‛Против течения (снизу) медная лодка подходит’ (пример из текста). (61) Kuntəga?a-nI heδItI-tI ŋənduj. далеко-Loc идти-Praes лодка ‛Вдалеке плывет (идет) лодка’. 450 В. Ю. Гусев Только общими глаголами движения описывается плавание на моторной лодке и других современных судах: (62) Motorə-tənI heδItI-tI. мотор-Loc идти-Praes ‛На моторе (моторной лодке) он едет’. (63) Kaŋgə bIkurə ťiəťi-bi?ə-δIŋ, laba?tə-suə-?, bIkurə когда сеть.Acc ставить-VNtemp-3Pl грести-Praet-3Pl.s сеть.Acc ťiəťi-bi?ə-δIŋ, motorə-tənI büü-ďüü-tə?. ставить-VNtemp-3Pl мотор-Loc пойти-Praet-3Pl.r ‛Пока сеть ставили, гребли, а как поставили, поехали на моторе’. (64) Ə-məənI ďoδür-kə-ndu-m tə mənə tuu ŋənduj-ťini ďoδür-hü-nə. этот-Prol ходить-Iter-Praes-1Sg.s же я огонь.Gen лодка-LocPl ходить-Cond-1Sg ‛Я ведь бывал здесь, когда плавал на кораблях (пример из текста)’. В случае пассивного плавания в небольшом замкнутом пространстве в общем возможно kuďü- (см. раздел 4), однако предпочитаются другие конструкции, например: (65) MaabI-mənI heδItI-tI mənəgə-śüəďəə horəδiaj. лужа-Prol ходить-Praes упасть-PtPraet лист ‛В луже плавает (ходит) упавший лист’. (66) BI?ə ńini ŋəδu-tI-? kiriba hiľimiə-?. суп.Gen в быть.видным-Praes-3Pl.s хлеб.Gen кусок-Pl ‛В супе плавают (букв. видны) крошки хлеба’. (67) BI?ə-rə ńerbI-bəlI?-Ia. суп-2Sg шерсть-Hab-Augm ‛У тебя в супе плавает шерсть’ (букв. «Твой суп имеющий-шерсть»). То же касается и больших водоемов: (68) Əmə ho-śii-? tuu ŋənduj, tIminia ŋəδu-tI-? сюда утонуть-Praet-3Sg.r огонь.Gen лодка теперь быть.видным-Praes-3Pl.s huaa-? hilimiə-?. дерево-GenPl кусок-Pl ‛Здесь затонул корабль, и теперь плавают (видны) щепки’. Как мы видели, для описания погружения в воду существуют даже две лексемы, хотя и вместо них могут использоваться другие глаголы: (69) D’ajkü-rə imiďia-?ku-mtI bIδə kuńďi hüťa-?a. Дяйку-2Sg бабушка-Dim-Acc.3Sg вода.Gen в поместить-Pf ‛Дяйку бабушку в воду спустил’ (пример из текста). Напротив, для ситуации всплытия специальных глаголов не существует, ср.: (70) Kuəba-?a kolI bIδə bəndu ŋətumI-?ə. мертвый-Augm рыба вода.Gen наверх стать.видным-Pf ‛Дохлая рыба всплыла (стала видна) на поверхность воды’. (71) Ŋəmsu-rə hintə-?ki-?ə, bəndu ďiľi-?i-δə. мясо-2Sg кипеть-Inch-Pf наверх подняться-Pf-3Sg.r ‛Мясо закипает и всплывает (поднимается) наверх’. Глаголы плавания в нганасанском языке 451 8. Заключение Семантическая зона плавания не очень развита в нганасанском языке. Мы виде- ли, что специализированные лексемы употребляются лишь для двух видов плава- ния — пассивного дрейфа и плавания на лодке. Во всех прочих случаях использу- ются переносные употребления других глаголов. Кроме того, там, где это возможно, вместо глаголов плавания употребляются общие лексемы со значением движения и местонахождения. В целом зона плавания в нганасанском языке членится следующим образом: Субъект и вид плавания Глагол ГОРИЗОНТАЛЬНОЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ В ВОДЕ человек hotIr- ‛ныряет’ ? животное (олени, собаки, птицы; рыбы) ďaŋhi- ‛идет по воде’ человек верхом на олене ďaŋhi- ‛идет по воде’ человек, гребущий на лодке ŋəntəu- человек на ином плавательном средстве общие глаголы движения рыбы общие глаголы движения лодки и другие суда общие глаголы движения пассивное плавание kuďü- ВЕРТИКАЛЬНОЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ В ВОДЕ с поверхности вниз (‛погружаться, нырять’) hot- сверху на дно (‛тонуть’) sIə- вверх глаголы движения вверх ВЫХОД ИЗ ВОДЫ НА БЕРЕГ о людях, животных, санях kubtə- о лодках (‛причалить’) kərə- Отметим в заключение, что семантическая зона плавания в нганасанском языке находится явно на периферии не только с точки зрения своего устройства (большин- ство обслуживающих ее глаголов — неспециализированные), но и с точки зрения употребления. Лексемы плавания (кроме плавания на лодке) довольно редки и в текстах, и в речи. Как показывает опыт, они легко забываются: многие информанты, в целом прекрасно владеющие языком, испытывали трудности при переводе предла- гавшихся им предложений с русского языка, часто смешивая различные глаголы. Так, некоторые неизменно переводили русский глагол плавать нганасанским kuďü- — очевидно, как единственным специализированным глаголом из этой области слова- ря. Насколько известно, глаголы плавания не имеют и метафорических употреблений. 452 В. Ю. Гусев Сокращения 1, 2, 3 — 1-е, 2-е, 3-е лицо Iter — итератив Acc — аккузатив Lat — латив All — аллатив Lim — лимитатив Ant — показатель предшествования Loc — локатив Augm — аугментатив Mult — мультипликатив Carit — каритив Neg — отрицательный глагол Caus — каузатив o — объектное спряжение Cond — условное деепричастие op — объектное спряжение для мно- CN — коннегатив жественного числа объекта Dest — дестинатив Pass — пассив Dim — диминутив Pf — перфект Du — двойственное число Pl — множественное число Emph — эмфатический показатель Praes — настоящее время Excl — экскламатив Praet — прошедшее время Fut — будущее время Prol — пролатив Gen — генитив Pt — причастие Hab — хабитив r — рефлексивное спряжение Imp — императив Renarr — ренарратив Inch — инхоатив RenarrFut — ренарратив будущего времени Inf — инфинитив s — субъектное спряжение Infer — инференциалис Sg — единственное число Interj — междометие VNimpf — итеративное глагольное имя Interr — интеррогатив VNtemp — временнóе отглагольное имя Литература Грачева Г. Н. Традиционное мировоззрение охотников Таймыра. Л., 1983. Жданова Т. Ю., Костеркина Н. Т., Момде А. Ч. Нганасанско-русский и русско-нганасанский словарь. СПб.: Просвещение, 2001. (Около 400 слов.) Попов А. А. Нганасаны: Материальная культура. М.; Л., 1948. Попов А. А. Нганасаны: Социальное устройство и верования. Л., 1984. Симченко Ю. Б. Нганасаны: Система жизнеобеспечения. М., 1992. Симченко Ю. Б. Традиционные верования нганасан. Ч. 1—2. М., 1996. Сказки… — Нганасанские тексты // Сказки народов Сибирского Севера. Вып. 2. Томск, 1976. С. 21—29, 37—44, 107—123. Хелимский E. A. Очерк морфонологии и словоизменительной морфологии нганасанского языка // Таймырский этнолингвистический сборник. Вып. 1: Материалы по нганасанско- му шаманству и языку. М: РГГУ, 1994. С. 190—221. Katzschmann M. Vorläufiges nganasanisches Wörterverzeichnis auf der Grundlage alter und neuen Quellen. Teil 1: Nganasanisch-fremdsprachig. (Privatausgabe). S. l., 1990. (Около 9000 основ.) Lambert J.-L. Sortir de la nuit. Essai sur le chamanisme nganassane (Arctique sibérien). Paris, 2002—2003. Speck F. G. Swimming paddles among Northern Indians // American Anthropologist, N. S. Vol. 39. No. 4. Pt. 1. Oct.—Dec. 1937. P. 726—727.
US