С р п С к а а к а д е м и ј а н ау к а и у м е т н о С т и S c a l a Pa r a d i S i АкАдемику димитрију БогдАновићу у спомен Словенски и српски средњи век Књига 1 ACADEMIA SCIENTIARUM ET ARTIUM SERBICA SECTIO GLOTTOLOGICA ET litteraria collegium palaeoslavicum Slavica et Serbica mediaevalia Volumen I Scala Paradisi SCRIPTA IN MEMORIAM DEMETRII BOGDANOVIĆ VIRI ACADEMICI 1986–2016 Acceptum in Sectionis glottologicae et litterariae conventu vi, die xxvi mensis Iunii, anno mmxviii, auctoribus Jasmina Grković-Major, Academiae socia ordinariа et Anatolij Arkadjevič Turilov, Academiae socio extraneo R edacto res Anatolij Arkadjevič Turilov, Academiae socius extraneus, Tatjana Subotin-Golubović, univ. profestrix, Irena Špadijer, univ. profestrix, Nataša Dragin, univ. profestrix, mag. Dušica Grbić et Katarina Mano-Zisi B E L G RADI M M X V III Српска а ка демија наука и уметно с ти Одељење језика и књижевности Старословенски одбор Словенски и српски средњи век Књига 1 Scala Paradisi Академику Димитрију Богдановићу у спомен 1986–2016 Примљено на VI скупу Одељења језика и књижевности, од 26. јуна 2018. године, на основу реферата академика Јасмине Грковић-Мејџор и иностраног члана Анатолија Аркадјевича Турилова Ур ед ници Анатолиј Аркадјевич Турилов, инострани члан САНУ, проф. др Татјана Суботин-Голубовић, проф. др Ирена Шпадијер, проф. др Наташа Драгин, мр Душица Грбић и Катарина Мано-Зиси БЕОГРАД 2018 Димитрије Богдановић (из породичне архиве) О южнославянских ПЕРЕВОДАХ Стишного пролога Марина В. Чистякова Аннотация. – Анализ ранних прологов Дечанского монастыря (Деч. 55 и Деч. 54) привел Д. Богдановича к выводу о наличии двух переводов или редакций Стишного пролога: лукиевой и варлаамовой, возникших в сербской книжной среде в начале XIV в. Г. Петков вслед за И. Я. Яцимирским и К. Ивановой ука- зал на наличие болгарского перевода Стишного пролога, созданного в первой половине XIV в. в Тырновском книжном центре, а также учел выделенные Д. Богдановичем редакции. Сербский перевод представлен в классификации Г. Пет- кова варлаамовой редакцией, а болгарский перевод – тырновской и лукиевой редакциями, к последней он отнес три списка: Деч. 55, НБКМ 1040 и Ник. 34. Однако первые два отражают стандартный текст тырновской редакции, а третий является контаминированным списком: в его начале (1. IX – 18. X) помещен новый перевод Простого пролога с добавлением заново переведенных стихов к отдельным житиям, далее (18. X – 31. XII) выписана традиционная тырновская редакция Стишного пролога. Следовательно, выделение лукиевой редакции не- оправданно и классификация южнославянских версий Стишного пролога сво- дится к двум переводам. Сплошная проверка состава и языковых особенностей стишных прологов из рукописных собраний Болгарии и Сербии подтвердила наличие только двух параллельных переводов, встречаются также списки сме- шанной редакции, в которых объединены тексты обеих версий (Хил. 424, 427). Ключевые слова: церковнославянская книжность, агиография, календарные сборники, Стишной пролог, южнославянские переводы XIV века, классифика- ция проложных редакций, дечанское собрание рукописей На южнославянские переводы Стишного пролога впервые обратил вни- мание А. И. Яцимирский1. На основе анализа состава и языковых осо- бенностей двух сербских прологов последней четверти XVI в. (ХАЗУ III c 8 и ХАЗУ III c 14)2 он выделил две независимых версии, относящиеся, по его мнению, к тырновской книжной продукции3. * Марина В. Чистякова, Институт литовского языка, Вильнюс,

[email protected]

1 Яцимирский 1916, 28–44. 2 Сокращенные обозначения прологов расшифрованы в приложении 2. 3 Там же, 42–44. 437 Марина В. Чис тяков а В 1976 году проф. Д. Богданович рассмотрел 9 стишных прологов сербского извода и 2 минеи с проложными чтениями XIV–XVI вв. из рукописного собрания монастыря Высокие Дечаны (Деч. 52–60, Деч. 45, Деч. 42)4. Особое внимание он уделил двум древнейшим прологам этого собрания – ­ Деч. 55, созданному анагностом Лукием в 70-е гг. XIV в., и Деч. 54 , переписанному в 1394 г. Даниилом Левооким6 по заказу Вар- 5 лаама, экклесиарха (затем игумена) Дечанского монастыря. Сопоставив состав и качество текстов январского цикла этих списков, Д. Богданович пришел к выводу о существовании лукиевой (Деч. 55) и варлаамовой (Деч. 54) редакций Стишного пролога, различающихся по составу статей и характеру перевода с греческого. Автор констатировал древность обе- их версий и предложил считать их независимыми переводами, создан- ными в сербской книжной среде не позднее начала XIV века7. Тремя годами позже К. Иванова высказала иное мнение, отметив, что Стишной пролог явился одной из первых масштабных переводческих инициатив Тырновской книжной школы. На основе анализа выборочных текстов болгарских и сербских списков она пришла к выводу о суще- ствовании двух выполненных в ХІV веке переводов Стишного пролога: тырновского и афонского. Более древним, по ее мнению, является тыр- новский перевод8. Последний был отнесен к тырновской книжной продукции на осно- ве наличия в нем житий Параскевы Тырновской, Иоанна Рильского, ска- зания о перенесении мощей Илариона Могленского и др.9, но Л. Тасева справедливо заметила, что цикл тырновских житий мог быть включен в уже готовый перевод. До выяснения обстоятельств происхождения она предложила называть этот перевод афоно-тырновским, поскольку, по- добно иным возникшим на Афоне новоизводным версиям богослужеб- ных книг, он был широко распространен в южно- и восточнославянской письменности10. Проанализировав язык переводов, Л. Тасева пришла к выводу, что параллельные версии Стишного пролога противопоставлены друг другу 4 Богдановић 1976, 37–72. 5 По мнению исследователей, пролог Деч. 54 составляет комплект с Деч. 52 и Деч. 53. 6 Подробнее об этом писце см.: Цернић 1981, 339–342, 354–356, № 59–71, табл. 54–67; Турилов 2006, 116. 7 Ученый исключал возможность выполнения перевода Стишного пролога в Болга- рии, см. Богдановић 1976, 63–64. 8 Иванова 1979, 122. 9 Иванова 2003, 409. 10 Тасева 2006, 170, прим. 7. 438 О южнославянских переводах Стишного пролога по 5 из 8 признаков, характеризующих определенные переводческие принципы: выбор между контекстуальным и словарным значением слова, особенности перевода грецизмов, композитов, употребление указатель- ных местоимений, причастные и номинативные конструкции с союзом «иже», предложения с дательным самостоятельным, выражение страда- тельного залога. Сербские переводы Стишного пролога и Триодного си- наксаря по этим признакам совпадают: «В обоих сербских переводах, на- против, чаще подыскиваются контекстуальные соответствия греческим лексемам, переводчики относятся более либерально к заимствованиям в религиозно-богословской терминологии, более скупо используют на словообразовательном и синтаксическом уровнях элементы с подчер- кнуто книжным характером, ограничивают дательный самостоятельный, опускают греческий артикль в номинативных конструкциях»11. Л. Тасева ставит вопрос о возможной связи этих переводов с Дечанским книжным центром, из которого происходят древнейшие сербские списки Стишно- го пролога и Триодного синаксаря. Суммировав высказанные мнения, Г. Петков указал на существова- ние болгарского и сербского переводов Стишного пролога12. Наиболее распространен, по его мнению, был болгарский перевод, выполненный в Тырновском книжном центре. Древнейшими болгарскими списка- ми этого перевода являются прологи Зогр. 80, 1345–1360 гг. и БАН 73, 1368–1370 гг. Классификация южнославянских версий Стишного пролога Г. Петкова включает одну редакцию сербского перевода – варлаамову, ко- торая тождественна выделенной Д. Богдановичем варлаамовой редакции, и две редакции болгарского перевода – тырновскую и лукиеву (послед- няя совпадает с лукиевой редакцией у Д. Богдановича). Г. Петков назвал три списка лукиевой редакции (версия сербского происхождения): 1) Национальная библиотека свв. Кирилла и Мефодия, № 1040, март–ав- густ, 1347–1356 гг.; 2) Дечанский монастырь, № 55, декабрь–февраль, 70-е гг. XIV в.; 1) Монастырь Николяц, № 34, сентябрь–декабрь, 60-е гг. XIV в.; Однако первые два списка воспроизводят болгарский перевод Стишного пролога. Об этом свидетельствуют результаты сопоставления их структуры и языка с иными представителями тырновской редакции (напр., Зогр. 4, Зогр. 5, Зогр. 80, Зогр. 81, Рил. 2/19, Рил. 2/20, Рил. 2/21, НБКМ 143, НБКМ 166, НБКМ 167, НБКМ 552, НБКМ 1041, НБКМ 1041, 11 Тасева 2006, 183. 12 Петков 2000, 46–47. 439 Марина В. Чис тяков а НБКМ 1044, БАН 73, БАН 74, БАН 75 и др.). В своей монографии Г. Пет- ков неоднократно отмечает, что по составу и качеству текстов Деч. 55 совпадает с БАН 73, а НБКМ 1040 – с Зогр. 80; различия между ними сво- дятся к правописанию: «От приведените успоредни текстове става ясно, че между БАН 73 и Деч 55 различията са само правописни. Има и пълно съвпадение на съставите им. Налага се изводът, че обявеният от Богдано- вич текст на Деч 55 като самостоятелна сръбска редакция или превод се покрива напълно с текста на БАН 73»13. Пролог НБКМ 1040, несмотря на его сербское происхождение, ученый характеризует как один из наиболее близких к протографу тырновской редакции списков14. Третий отнесенный Г. Петковым к лукиевой редакции пролог – Ник. 34 – является комбинированным, с 1 сентября по 18 октября его текст от- ражает новый перевод Простого пролога, ср. версии проложного жития прп. Аммона египтянина, 4. X:1516 Ник. 34, л. 21 Простой пролог Тырновская Варлаамова ред. (Соф. 1324)15 редакция (УБСМ 16, л. 20 (БАН 73)16 об.) Прпбныи  ѿц҃ь нашь Прпбныи  оц҃ь нашь. Амѹнъ Съи єгуптѣнинъ Сьи єгуптѣнинь бѣ Амонь бы вь постницѣ бг҃оносьць. въ постьницѣхъ бѣше рѡⷣмь. ѿ родѡ. и умрьшимь дивнь. бѣше ѿ Ѥгупта бы дивьнъ. бы ѿ Ѥгюпта. рѡдителїи ѡбсирѣлъ. родителѥмь ѥго. мнихолюбць сы̏ ѿ юности. мнїхолюбьць сыи ѿ ѹности. понѫжⷣ енъ стриемъ понѹжⷣень бы стрице и вь врѣмена Маѯимиана въ врѣмена же Максимиꙗна своимъ поѧти женѫ. свои женѣ сьпреи цр҃а, отиде вь пѹстиню и црѧ.  ѿиде въ пѹстыню. и и сказав сѧ с неѫ се. и пожить сь бѣше мльче. и хожⷣаше вь ѡшедъ ѥдинь мълчаше. въ за и҃ лѣтъ. никако нѥю лѣ и҃. сь бѣ ѥдинои ризѣ дн҃ь и ноь. и ѥдинои ризѣ ходѧ ноь прикоснѫ сѧ єи, нѫ ѹпражнꙗѥ се вь питааше ѿ вьзрастаюїи и дн҃ь. и питаꙗ сѧ. ѿ ꙗко и съ сестрѫ тако врьтоградѣ. многѹ зелїи. прѣбы же до подвигь възрастаюихъ зелии. пребы бѣше. вынѫ трꙋды болѣзнь и трѹдь великаго Антониꙗ. вь нже же животъ ѥго до подвигь и болѣзни творѧ себѣ прилагаѥ, ни и бл҃женѣ д҃ши амоновѣ великаго Антониꙗ. ѿ негоже себѣ. и тако ѿшеⷣ мала прибаѥ се изшьⷣши ис тѣлесе, и на нб҃о и бл҃женѣи дш҃и Амонѹ. ѿ приде къ великоѡмꙋ ꙗко женѣ, нь ꙗко вьзносимѣ. сѣде ст҃ыи телесе ишьдъши. и на нб҃о Антѡнїю, сестрѣ, сьи ѡшьⷣ Антониѥ и че нѣкыи ѿ възносимѣ бываюи. сѣдѧ и велми ст҃ыи ѿтѹдѹ, прїиде кь братеи дш҃ епользныѥ ст҃ыи Антонии. ѹча нѣкыꙗ ꙋдивль сѧ  немъ. Андонию великомѹ. 13 Петков 2000, 53, см. также параллельные тексты тырновской, варлаамовой и луки- евой редакций на с. 51–52, 55–56 и таблицу 1 с росписью состава январских чтений на с. 25. 14 Там же, 118. 15 Текст Простого пролога цитируется по изданию: Прокопенко et al. 2010, 156–158 (там же приведен греческий текст этого жития). 16 Текст тырновской редакции Стишного пролога цитируется по изданию: Петков, Спасова 2009, 17. 4 40 О южнославянских переводах Стишного пролога гл҃ы: видѣ дш҃ѹ амоновѹ ѿ братиꙗ. дш҃ епользныꙗ гл҃ы бы мнѡгыимъ и многочюдьнь ѿ вьзносимѹ на нб҃о, и видѣ дш҃ю вънезапѹ. въставъ на полꙃѫ. ради него мнозѣмь бывь прослави Бг҃а. и сказа зрѧше ѥꙗ. ведомѹ анг҃лы. и бываѫщимь чюⷣ семь ползованиѥмь. нь братїи ꙗко прѣстави славлѧше Ба҃. въпросивше же ѿ него. и тако къ Гѹ҃ и паче бывши ради се Амонь. братиꙗ же и пришьдшии. и ѹвѣдѣвъше ѡтиде. ѿ него неизренныи поклонше старцѹ идоша. веь испыⷮвⷶше дн҃евныи ча. чюдесь. и дошьⷣше испыташе веь и шьдъше въ Ѥгюпьтъ. по о дн҃евнѣм часѣ. идоше вь десѧтѣмь дьни. обрѣтоша ꙗко Ѥгупть и обрѣтоше и по .ѳ҃. ѹмрѣ ст҃ыи Амѹнъ. въ тъ ча тѣмь дн҃и ꙗко спе ст҃ыи въ ньже ре Антон. Амонь вь т̏ь ча вьн же ре ст҃ыи Антониѥ. В начальной части Ник. 34 к отдельным житиям добавлены заново переведенные стихи, далее (с 18 октября по 31 декабря) следует стандарт- ная тырновская редакция Стишного пролога. Подобный комбинирован- ный список мог появиться из-за утраты начальных листов в антиграфе, впоследствии восполненных по другому источнику. В Ник. 34 на месте текстологического шва (л. 31 об.) рукою писца в верхнем поле киноварью поставлен крест и сделана запись от зде начеша се Пантократори си- наксаре. Вероятно, в этой записи упомянут Дечанский монастырь в честь Христа Пантократора. Несмотря на наличие стихов, текст в начале Ник. 34 отражает древ- нейший перевод Простого пролога, поэтому эту часть рукописи следует считать стишной разновидностью славянского Синаксаря, а оставшую- ся – болгарским переводом Стишного пролога. Следовательно, у нас нет оснований для выделения лукиевой редакции, и классификация южнос- лавянских версий Стишного пролога сужается до двух версий – болгар- ского и сербского переводов. В настоящий момент вопрос о происхождении южнославянских пе- реводов Стишного пролога окончательно не решен. Не исключено, что один или оба перевода были выполнены на Афоне в первой четверти XIV в. связи с введением на Балканах Иерусалимского устава. Мы использу- ем термины «болгарский» и «сербский» переводы на том основании, что отличительной особенностью первого из них является агиографический цикл в честь тырновских святых, а второй по ряду переводческих прин- ципов совпадает с сербским переводом триодного Синаксаря. В рамках проведенного Г. Петковым исследования варлаамова ре- дакция тождественна сербскому переводу, а тырновская редакция от- ражает болгарский перевод. Рассмотренный Д. Богдановичем пролог Деч. 55 передает болгарский перевод, а Деч. 54 совпадает с сербским 441 Марина В. Чис тяков а переводом. В научной литературе продолжением Деч. 54 называют спи- ски Деч. 52 (март–май), Деч. 53 (июнь–август)17. Если это действительно так, то древнейший комплект Стишного пролога Дечанского монастыря разнороден в редакционном отношении: в Деч. 54 переписан сербский перевод, а в Деч. 52, Деч. 53 – болгарский. Сербский перевод обладает расширенным составом памятей святых, проложных стихов и житий. Так, на 5 октября в его структуру включены текст мученикам Флорентию и Диоклитиану, память прп. Савина, еп. ра- веннского, памяти со стихом мц. Мамелфы, убитой из лука (поминается в один день с мц. Мамелфой персиянкой), прп. Феодота эфесского, от- сутствующие в болгарском переводе Стишного пролога18. Исследователи отметили также лексические и синтаксические раз- личия между текстами болгарского и сербского переводов19. Проанали- зировав переводческие ошибки и неточности в проложных стихах на март, Л. Тасева констатировала независимое происхождение двух версий Стишного пролога20. Приведенные уточнения снимают противоречия во мнениях и вно- сят ясность в классификацию южнославянских переводов Стишного пролога, а также позволяют разграничить южнославянские переводы Стишного пролога и последующие редакции. Так, на основе сербского списка болгарского перевода21 были составлены московская, новгород- ская, киевская, кирилло-белозерская и рифмованная редакции Стишного пролога. Для подтверждения правомерности сделанных выводов мною была осуществлена сплошная проверка редакционной принадлежности ру- кописных стишных прологов, хранящихся в Сербии (Национальная библиотека Сербии, Университетская библиотека им. Светозара Марко- вича, Архив Сербской Академии наук и искусств) и Болгарии (Наци- ональная Библиотека Кирилла и Мефодия, Научный архив Болгарской академии наук, Церковно-исторический и архивный институт), а также 17 Богдановић 1976, 40–43; Гроздановић-Паjић, Станковић 1995, 20; Синдик 2011, 172–189. 18 См. роспись годового состава чтений обеих редакций: Петков 2000, 143–190. 19 См. примеры: Богдановић 1976, 54–55, 61–62; Петков 2000, 33–35, 51–52, 55–56; Стойкова 2001, 156–157, 159–162; Тасева 2006, 174–175. 20 Тасева 2009; см. также Taseva 2009, Тасева 2011. 21 В молитве, завершающей сказание о перенесении мощей Илариона Могленского, 21. X, в этих списках упомянуты не только болгары, но и сербы, см., напр., Печ. 56, Деч. 59, НБС 639, Деч. 60, Ник. 35. 4 42 О южнославянских переводах Стишного пролога электронных копий и микрофильмов из иных собраний, имеющихся в библиотеках этих стран. Анализ состава и текстологических особенностей 80 списков осен- не-зимнего и весенне-летнего полугодия подтвердил наличие лишь двух переводов — болгарского и сербского с явным преобладанием списков первого из них (см. приложение). Встретились также случаи последова- тельного объединения обеих версий в рамках одного списка. Например, в прологе Деч. 59 тексты на сентябрь–ноябрь совпадают с болгарским переводом, а на декабрь выписан сербский перевод; в прологе ХАЗУ III c 14 вначале следует болгарский перевод (1. VI – 4. VI), затем – сербский (5. XI – 30. XI). Помимо этого, известны списки смешанной редакции (в «Предвари- тельном сводном каталоге проложных текстов» она названа варлаамово- тырновской), в структуре которых на каждый день представлены чтения обеих версий, или же объединение произведено на уровне проложных текстов. Так, в житии мч. Аммона египтянина, 4. X в списках Хил. 424, Хил. 42722 начало текста совпадает с сербским переводом, а окончание следует за болгарским переводом (совпадающие части текста выделены одинаковым подчеркиванием), ср.: Болгарский перевод Смешанная редакция Сербский перевод (БАН 73) (Хил. 424, л. 39 об.) (УБСМ 16) Съи єгуптѣнинъ бѣше Съи егѵптенинъ рѡⷣ мь бѣше. и ѹмръши Сьи єгуптѣнинь бѣ родѡ. рѡⷣмь. ѿ рѡдителїи родителѥ его. понѹжⷣень бы стрице своимь и оумрьшимь родителѥмь ѡбсирѣлъ. понѫжⷣенъ женѣ сьпрѣи се. и пожи сь нею, лѣ, и҃. ѥго. понѹжⷣень бы стрице стриемъ своимъ поѧти сьи бѣше ѹпражнꙗе се въ врътоградѣ. свои женѣ сьпреи се. и женѫ. и сказав сѧ с неѫ за, многѹ болѣзьнь и трѹ себе прилагае, ни пожить сь нѥю лѣ и҃. и҃ лѣтъ. никако прикоснѫ мала приѡби се къ женѣ. нь ꙗко сь сь бѣ ѹпражнꙗѥ се вь сѧ єи, нѫ ꙗко и съ сестрѫ сесо тако бѣше. сьи ѡшⷣ ь ѿтѹⷣ прїиде врьтоградѣ. многѹ болѣзнь тако бѣше. вынѫ трꙋды и кь великомѹ Антонїю, и велми ст҃ыи и трѹдь себѣ прилагаѥ, ни болѣзни орѧ себѣ. и тако ѡ нѥ ѹдивль се. бы мнѡгы на ползѹ. мала прибаѥ се ꙗко ѿшеⷣ приде къ великоѡмꙋ бываюїи  ра чюⷣсь ѿ нѥго. и тако кь женѣ, нь ꙗко сестрѣ, сьи Антѡнїю, и велми ст҃ыи Г  ꙋ ѿиⷣ . ѡшьⷣ ѿтѹдѹ, прїиде кь ꙋдивль сѧ  немъ, бы Андонию великомѹ. и мнѡгыимъ на полꙃѫ. ради многочюдьнь ѿ него мнозѣмь бываѫимь чюⷣсемь ѿ него. бывь ползованиѥмь. нь и и тако къ Гѹ ꙍтиде. паче бывши ради ѿ него неизренныи   чюдесь. 22 См. роспись состава этих списков на сентябрь: Чистякова 2013, 63–427. 4 43 Марина В. Чис тяков а Если в списке происходит последовательное переключение с одной версии на другую в пределах месяца или иного крупного отрывка, и в каждом фрагменте перевод четко определяется, то список является ком- бинированным, для каждой его части следует указывать редакционную принадлежность. Если контаминация текстов обеих версий происходит в рамках чтений каждого дня (напр., Хил. 424, 427), то список следует отнести к смешанной редакции Стишного пролога. Южнославянские служебные и праздничные минеи с чтениями Стишного пролога обычно дополняются традиционными текстами бол- гарского или сербского переводов. Например, в минеи Зогр. 34, Сентен- дре 5 включены проложные жития болгарского перевода; минеи УБСМ 18, МСПЦ 167 содержат чтения сербского перевода. Исследователи указали на существование третьего (минейного) перевода Стишного пролога, отличающегося от двух указанных выше версий. Так, П. Симич вслед за Сергием отметил, что проложные чтения в сербской служебной минее Хлуд. 146, 1388 г. не совпадают с южносла­ вянским переводом Стишного пролога, выполненным в XIV в. и полу- чившим распространение в Московской Руси23. Проложные тексты в Хлуд. 146 действительно отличаются от болгарского перевода, но считать их минейным переводом не стоит, поскольку по составу и языковым осо- бенностям они идентичны сербскому переводу Стишного пролога. А. Стойкова обратила внимание на житие и два чуда вмч. Георгия в южнославянской праздничной минее на летнее полугодие НБКМ 896, 3-я четверть (конец?) XIV в. Приведенные в ее работах примеры с парал- лельным текстом болгарского, сербского и минейного переводов жития и чудес вмч. Гергия не оставляют сомнений в том, что в НБКМ 896 по- мещен новый перевод Стишного пролога (он же представлен в минеях НБКМ 540, начало XV в. и НБКМ 919, XVII в.)24. Агиографический цикл вмч. Георгию в новой версии Стишного пролога в минее НБКМ 896 является лишь эпизодической вставкой, по- скольку остальные проложные жития в ней ориентированы на Простой пролог25. С точки зрения источников синаксарные жития в НБКМ 896 разнородны: одни отражают новый перевод Простого пролога (пролож- ные чтения на февраль, март, апрель), другие в языковом отношении 23 Сергий 1997, 217; Симић 1974, 74. 24 Стойкова 2001, 159–161; Стойкова 2006, 282–284; см. также Тасева 2006, 170, прим. 9 25 Список НБКМ 896 включен А. А. Туриловым в перечень южнославянских служеб- ных и праздничных миней с чтениями из Обыкновенного (Нестишного) пролога, Турилов 2012, 14. 444 О южнославянских переводах Стишного пролога совпадают с традиционным славянским Синаксарем (в основном на май, июнь, июль), иногда встречаются жития Стишного пролога в но- вом переводе (житие и чудеса вмч. Георгия), в конце кодекса (31 августа, л. 244–252) включены стихи и проложные жития болгарского перевода Стишного пролога (по-видимому, это более поздние дополнения). А. Стойкова полагает, что встречаемые в НБКМ 896 тексты Стиш- ного пролога в новом переводе могли быть переведены вместе с иными гимнографическими материалами (т.е. была переведена греческая минея особого состава) или же отдельные тексты были переведены из греческо- го Стишного синаксаря специально для включения в Минею26. В любом случае говорить о целостном минейном переводе Стишного пролога не приходится, на данный момент известны лишь южнославянские слу- жебные и праздничные минеи, последовательно дополненные краткими житиями в новом переводе Простого пролога, напр., НБС 5, НБКМ 896, БАН 23, Деч. 32, ЦИАИ 403, ЦИАИ 501, Вазов 144. 26 Стойкова 2001, 281. 4 45 Марина В. Чис тяков а Приложения к статье Краткий комментарий: В приложении 1 в хронологическом порядке указа- ны просмотренные мною южнославянские стишные прологи (рукописи, эл. копии и микрофильмы из библиотечных собраний Сербии и Болгарии) с учетом их редакционной принадлежности, в приложении 2 в алфавитном порядке приведены краткие археографические сведения об этих списках. Приложение 1 № Дата Шифр Перевод 1. 1345–1360 Зогр. 80 Б 2. 1347–1356 НБКМ 1040 Б 3. 1368–1370 БАН 73 Б 4. 1370 ХАЗУ III b 19 Б 5. ок. 1370 г. (2-я часть), XV в. Б Митр. 1 (1-я часть) 6. Деч. 52 Б 7. 1394 Деч. 53 Б 8. Деч. 54 С 9. НБС 94 Б 60-е гг. XIV в. 10. Ник. 34 (18. X – 31. XII) Б 11. УБСМ 16 С 60–70-е гг. XIV в. 12. УБСМ 17 С 13. 70-е годы XIV в. Деч. 55 Б 14. 90-е гг. XIV в. Печ. 57 Б 15. Печ. 56 Б последняя четверть XIV в. 16. Хил. 419 Б 17. БАН 74 Б конец XIV – начало XV в. 18. Wuk 29 С 19. 1-я четверть XV в. Хил. 426 Б 20. 20–30-е гг. XV в. Хил. 424 смешанная ред. 21. Хил. 423 Б 30-е гг. XV в. 22. Деч. 57 Б 23. 2-я четверть XV в. Хил. 427 смешанная ред. 24. Зогр. 81 Б середина XV в. 25. Хил. 425 Б 26. 3-я четверть XV в. Плевля 22 Б 27. 70–80-е гг. XV в. Деч. 56 Б 28 90-е гг. XV в. Деч. 58 С 4 46 О южнославянских переводах Стишного пролога 29. 2-я половина XV в. (л. 1–270), Б Wien 53 XVI в. (л. 271–312) 30. XV в. ЦИАИ 328 С 31. 1545 Плевля 3 Б 32. 1550 БАН 75 Б 33. 1554 НБКМ 1041 Б 34. 1570 ХАЗУ III c 8 Б 35. 1570 Ник. 37 Б 36. Б: 1. VI –4. XI 1572 ХАЗУ III c 14 С: 5. XI – 30. XI 37. 1573 НБС 639 Б 38. 1575 Граб. 5 Б 39. 1579 Плевля 4 Б 40. 1580 Ник. 38 Б 41. 1581 СПБ 126 Б 42. 1583 МСПЦ 93 Б 43. 1588 ЦИАИ 294 Б 44. 1594 Коп. 19 Б 45. Зогр. 47 Б начало XVI в. 46. Груич 252 Б 47. Б: 1. IX – 30. XI 1-я четверть XVI в. Деч. 59 С: 1. XII – 31. XII 48. ЦИАИ 110 Б 49. 1-я половина XVI в. ЦИАИ 295 Б 50. Рил. 2/20 Б 51. Печ. 58 Б 52. середина XVI в. Рил. 2/19 Б 53. Рил. 2/21 Б 54. 3-я четверть XVI в. САНУ 381 Б 55. 70-е гг. XVI в. Деч. 60 Б 56. 90-е гг. XVI в. МСПЦ 18 Б 57. Груич 254 Б 58. последняя четверть XVI в. МСПЦ 23 Б 59. Печ. 30 Б 60. 2-я половина XVI в. Ник. 35 Б 61. Грач. 32 Б конец XVI в. 62. НБКМ 552 Б 63. XVI в. БАН 76 Б 64. МСПЦ 143 Б 65. МСПЦ 149 С 66. НБКМ 135 Б 67. НБКМ 143 Б 4 47 Марина В. Чис тяков а 68. 1620 НБКМ 1042 Б 69. 1621 Хил. 436 Б 70. Хил. 437 Б ок. 1621 71. Хил. 438 Б 72. 1627 Хил. 251 Б 73. 1636 НБКМ 1044 Б 74. 1664 Плевля 100 Б 75. 1694 НБКМ 167 Б 76. Зогр. 4 Б начало XVII в. 77. Зогр. 5 Б 78. 1-я четверть XVII в. НБС 535 Б 79. 2-я половина XVII в. НБКМ 166 Б 80. Б: 1. IX – 30. XII конец XVII в. СПБ 425 С: 31. XII – 28. II Приложение 2 А. Болгарский перевод БАН 73: София, Научный Архив Болгарской АН, ф. 10, № 73, сентябрь–февраль, 1368–1370 гг., 413 л., текст болгарского перевода помещен на л. 1–345. БАН 74: Болгария, София, Научный Архив Болгарской АН, ф. 10, № 74, сен- тябрь–февраль, конец XIV – начало XV в., 403 л. БАН 75: София, Научный Архив Болгарской АН, ф. 10, № 75, сентябрь–февраль, середина XVI в., 357 л. БАН 76: София, Научный Архив Болгарской АН, ф. 10, № 76, январь–апрель, XVI в., 218 л. Граб. 5: Сентендр, Библиотека Будимской епархии Сербской православной церк- ви, собр. монастыря Грабовац, № 5, июнь–август, 1575 г., неполный, 151 л. Грач. 32: Приштина, Монастырь Грачаница, № 32, март–август, конец XVI в., 294 л. Груич 252: Белград, Музей Сербской православной церкви, собр. Р. Груича, № 252, январь, начало XVI в., фрагмент, 1 л. Груич 254: Белград, Музей Сербской православной церкви, собр. Р. Груича, № 254, июль, последняя четверть XVI в., фрагмент, 1 л. Деч. 52: Дечаны, Дечанский монастырь, № 52, март–май, 1394 г., 166 л. Деч. 53: Дечаны, Дечанский монастырь, № 53, июнь–август, 1394 г., 165 л. Деч. 55: Дечаны, Дечанский монастырь, № 55, декабрь–февраль, 70-е годы XIV в., начало и конец утрачены, 91 л. 4 48 О южнославянских переводах Стишного пролога Деч. 56: Дечаны, Дечанский монастырь, № 56, март–август, 70–80-е гг. XV в., 297 л. Деч. 57: Дечаны, Дечанский монастырь, № 57, декабрь–февраль, 30-е годы XV в., неполный, 163 л. Деч. 60: Дечаны, Дечанский монастырь, № 60, сентябрь–ноябрь, 70-е гг. XVI в., неполный, текст обрывается 3-м ноября, 168 л. Зогр. 4: Афон, Зографский монастырь, № 4, март–август, начало XVII в., 300 л. Зогр. 5: Афон, Зографский монастырь, № 5, март–август, начало XVII в., 342 л. Зогр. 47: Афон, Зографский монастырь, № 47, годовой, начало XVI в., 332 л. Зогр. 80: Афон, Зографский монастырь, № 80, март–август, 1345–1360 г., 192 л. Зогр. 81: Афон, Зографский монастырь, № 81, март–август, середина XV в., 364 л. Коп. 19: Любляна, Национальная и университетская библиотека Словении, собр. В. Копитара, № 19, сентябрь–декабрь, 1594 г., 395 л. Митр. 1: Скопье, Государственный архив Республики Македония, Митрополичье собр., № 1, март–август, конволют, ок. 1370 г. (2-я часть), XV в. (1-я часть), 292 л. МСПЦ 18: Белград, Музей Сербской православной церкви, № 18, март–август, 90-е гг. XVI в., 290 л. МСПЦ 23: Белград, Музей Сербской православной церкви, март–август, № 23, последняя четверть XVI в., фрагмент, текст обрывается чтениями на 18-е августа, 312 л. МСПЦ 93: Белград, Музей Сербской православной церкви, № 93, сентябрь–фев- раль, 1583 г., 383 л. МСПЦ 143: Белград, Музей Сербской православной церкви, № 143, сентябрь– февраль, XVI в., 306 л. НБКМ 135: София, Национальная библиотека им. свв. Кирилла и Мефодия, № 135, сентябрь–февраль, XVI в. НБКМ 143: София, Национальная библиотека им. свв. Кирилла и Мефодия, № 143, март–июль, конец XVI в., начало и конец утрачены, 115 л. НБКМ 166: София, Национальная библиотека им. свв. Кирилла и Мефодия, № 166, март–июль, 2-я половина XVII в., без конца, текст обрывается 14-м июля, 256 л. НБКМ 167: София, Национальная библиотека им. свв. Кирилла и Мефодия, № 167, сентябрь–февраль, 1694 г., 273 л. НБКМ 552: София, Национальная библиотека им. свв. Кирилла и Мефодия, № 552, март–август, конец XVI в., 281 л. НБКМ 1040: София, Национальная библиотека им. свв. Кирилла и Мефодия, № 1040, март–август, 1347–1356 г., 189 л. 4 49 Марина В. Чис тяков а НБКМ 1041: София, Национальная библиотека им. свв. Кирилла и Мефодия, № 1041, март–август, 1554 г., 343 л. НБКМ 1042: София, Национальная библиотека им. свв. Кирилла и Мефодия, № 1042, сентябрь–февраль, 1620 г., 392 л. НБКМ 1044: София, Национальная библиотека им. свв. Кирилла и Мефодия, № 1044, март–август, 1636 г., 307 л. НБС 94: Белград, Национальная библиотека Сербии, Pc 094, март–июнь, 60-е гг. XIV в., без конца, обрывается чтениями на 1-е июня, 113 л. НБС 535: Белград, Национальная библиотека Сербии, Pc 535, июнь (дни 11–16, 23–24), 1-я четверть XVII в., фрагмент, 5 л. НБС 639: Белград, Национальная библиотека Сербии, Pc 639, сентябрь–февраль, 1573 г., 370 л. Ник. 34: Биело-Поле, Монастырь Николяц, № 34, октябрь–декабрь, текст с 18. X по 31. XII (в начале списка (1. IX – 18. X) стишная разновидность Простого про- лога), 60-е гг. XIV в. Ник. 35: Биело-Поле, Монастырь Николяц, № 35, сентябрь–февраль, 2-я поло- вина XVI в., 323 л. Ник. 37: Биело-Поле, Монастырь Николяц, № 37, март–август, 1570 г., 294 л. Ник. 38: Биело-Поле, Монастырь Николяц, № 38, март–август, 1580 г., 330 л. Печ. 30: Печ, Печский патриарший монастырь, № 30, январь–февраль, последняя четверть XVI в., 136 л. Печ. 56: Печ, Печский патриарший монастырь, № 56, сентябрь–декабрь, послед- няя четверть XIV в., без конца, 268 л. Печ. 57: Печ, Печский патриарший монастырь, № 57, январь–апрель, 90-е гг. XIV в., 224 л. Печ. 58: Печ, Печский патриарший монастырь, № 58, сентябрь–февраль, сере- дина XVI в., 347 л. Плевля 3: Плевля, Монастырь св. Троицы, № 3, сентябрь–февраль, 1545 г., ок. 371 л. Плевля 4: Плевля, Монастырь св. Троицы, № 4, сентябрь–январь, 1579 г., 364 л. Плевля 22: Плевля, Монастырь св. Троицы, № 22, март–август, 3-я четверть XV в., 290 л. Плевля 100: Плевля, Монастырь св. Троицы, № 100, январь–июнь, 1664 г., 381 л. Рил. 2/19: Рила, Рильский монастырь, № 2/19, сентябрь–февраль, середина XVI в., 259 л. Рил. 2/20: Рила, Рильский монастырь, 2/20, сентябрь–август, 1-я половина XVI в., 385 л. Рил. 2/21: Рила, Рильский монастырь, № 2/21, сентябрь–февраль, середина XVI в., 413 л. 450 О южнославянских переводах Стишного пролога САНУ 381: Белград, Архив Сербской академии наук и искусств, № 381, октябрь– февраль, 3-я четверть XVI в., без начала и конца, тексты с 3. X по 11. II, 265 л. СПБ 126: Белград, Сербская патриаршия библиотека, № 126, сентябрь–февраль, 1581 г., 402 л. ХАЗУ III b 19: Загреб, Архив Хорватской академии наук и искусств, № III b 19, декабрь–февраль, 1370 г., 160 л. ХАЗУ III c 8: Загреб, Архив Хорватской академии наук и искусств, № III c 8, сентябрь–февраль, 1570 г., 348 л. ХАЗУ III c 14: Загреб, Архив Хорватской академии наук и искусств, № III c 14, июнь–ноябрь, 1572 г., 278 л. Хил. 251: Афон, Хиландарский монастырь, № 251, апрель, 1627 г., фрагмент, 168 л. Хил. 419: Афон, Хиландарский монастырь, № 419, март–август, последняя чет- верть XIV в., 265 л. Хил. 423: Афон, Хиландарский монастырь, № 423, сентябрь–декабрь, 30-е гг. XV в., 228 л. Хил. 425: Афон, Хиландарский монастырь, № 425, март–август, середина XV в., 253 л. Хил. 426: Афон, Хиландарский монастырь, № 426, март–август, 1-я четверть XV в., 292 л. Хил. 436: Афон, Хиландарский монастырь, № 436, март–август, ок. 1621 г., 379 л. Хил. 437: Афон, Хиландарский монастырь, № 437, сентябрь–ноябрь, ок. 1621 г., 251 л. Хил. 438: Афон, Хиландарский монастырь, № 438, декабрь–февраль, ок. 1621 г., 249 л. ЦИАИ 110: София, Церковно-исторический и архивный институт, № 110, июль– октябрь, 1-я половина XVI в., фрагмент, 27 л. ЦИАИ 294: София, Церковно-исторический и архивный институт, № 294, март– август, 1588 г., 331 л. ЦИАИ 295: София, Церковно-исторический и архивный институт, № 295, июль– октябрь, 1-я половина XVI в., 156 л. Wien 53: Вена, Австрийская национальная библиотека, Cod. slav. № 53, сентябрь– февраль, 2-я половина XV в. (л. 1–270), XVI в. (л. 271–312), 312 л. Б. Сербский перевод Деч. 54: Дечаны, Дечанский монастырь, № 54, декабрь–февраль, 1394 г., 212 л. Деч. 58: Дечаны, Дечанский монастырь, № 58, январь–апрель, 90-е гг. XV в., 270 л. 45 1 Марина В. Чис тяков а МСПЦ 149: Белград, Музей Сербской православной церкви, № 149, январь–май, XVI в., 247 л. УБСМ 16: Белград, Университетская библиотека им. Светозара Марковича, № 16, сентябрь–декабрь, 1365–1375 гг., 174 л. УБСМ 17: Белград, Университетская библиотека им. Светозара Марковича, № 17, январь–апрель, 1365–1375 гг., 237 л. ЦИАИ 328: София, Церковно-исторический и архивный институт, № 328, ян- варь–февраль, XV в., без начала и конца, 64 л. Wuk 29: Берлин, Государственная библиотека прусского культурного наследия, Wuk 29, март–август, конец XIV – начало XV в., 354 л. В. Смешанная редакция Хил. 424: Афон, Хиландарский монастырь, № 424, сентябрь–февраль, 20–30-е гг. XV в., начало утрачено, 314 л. Хил. 427: Афон, Хиландарский монастырь, № 427, сентябрь–февраль, 2-я чет- верть XV в., 325 л. Г. Комбинированные стишные прологи Деч. 59: Дечаны, Дечанский монастырь, № 59, 1-я четверть XVI в., 1. IX – 30. XI – болгарский перевод, 1. XII – 31. XII – сербский перевод, 317 л. СПБ 425: Белград, Сербская Патриаршия библиотека, № 425, конец XVII в., 1. IX – 30. XII – болгарский перевод, 31. XII – 28. II – сербский перевод, 300 л. 45 2 О южнославянских переводах Стишного пролога Литература Богдановић 1976: Д. Богдановић, Две редакциjе стиховног пролога у рукописноj збирци манастира Дечана, Упоредна истраживања, књ. 1, Београд 1976, 37–72. Гроздановић-Паjић, Станковић 1995: М. Гроздановић-Паjић, Р. Станковић, Ру- кописне књиге манастира Високи Дечани, књ. 2: Водени знаци и датирање, Београд 1995. Иванова 1979: К. Иванова, Агиографската продукция на Търновската книжовна школа. Дисертация за присъждане на научната степен кандидат на фило- логическите науки, София 1979, 122–127. Иванова 2003: К. Иванова, Пролог, Старобългарска литература. Енциклопедичен речник. Ред. и съст. Д. Петканова, Велико Търново 2003, 408–410. (Второ преработено и дополънено издание). Петков 2000: Г. Петков, Стишният пролог в старата българска, сръбска и руска литература (XIV–XV век). Археография, текстология и издание на про- ложните стихове, Пловдив 2000. Петков, Спасова 2009: Г. Петков, М. Спасова, Търновската редакция на Стиш- ния пролог. Текстове. Лексикален индекс, т. 2: месец октомври, Пловдив 2009. Прокопенко et al. 2010: Л. В. Прокопенко, В. Желязкова, В. Б. Крысько, О. П. Шевчук, И. М. Ладыженко, Славяно-русский Пролог по древнейшим спискам. Синаксарь (житийная часть Пролога краткой редакции) за сентябрь–фев- раль, т. 1: Текст и комментарии. Под ред. В. Б. Крысько, Москва 2010. Сергий 1997: Сергий (Спасский), Полный месяцеслов Востока, т. 1: Восточная агиология, Москва 1997 (репринт 2-го дополненного и исправленного из- дания, Владимир 1901). Симић 1974: П. Симић, Структура и редакциjе словенских минеjа, Богословље, година 18, св. 1–2, Београд 1974, 67–108. Синдик 2011: Н. Р. Синдик, Опис ћирилских рукописних књига манастира Високи Дечани, књ. 1, Београд 2011. Стойкова 2001: А. Стойкова, Чудесата на св. Георги от Стишния пролог в бал- канската кирилска книжнина, Език и история на българските среднове- ковни текстове. Сборник в чест на Екатерина Дограмаджиева, София 2001 (Кирило-Методиевски студии, кн. 14), 152–164. Стойкова 2006: А. Стойкова, Синаксарните жития на св. Георги в южнославян- ската ръкописна традиция, Многократните преводи в Южнославянското средновековие, София 2006, 267–286. 45 3 Марина В. Чис тяков а Тасева 2006: Л. Тасева, Параллельные южнославянские переводы Стишного про- лога и триодных синаксарей, Byzantinoslavica 64 (2006) 169–184. Тасева 2009: Л. Тасева, Грешки и несинонимни разночетения в българския и сръбския превод на проложните стихове за месец март, Црквене студије 6 (2009) 215–233. Тасева 2011: Л. Тасева, Съставът на българския и сръбския Стишен пролог за месец март, Търновската книжовна школа и християнската култура в Из- точна Европа. Международен симпозиум. Велико Търново, 15–17 октом- ври 2009. Търновска книжовна школа, т. 9, Велико Търново 2011, 295–313. Турилов 2006: А. А. Турилов, Даниил Левоокий, Православная энциклопедия, т. 14. Ред. Алексий II, Москва 2006, 116. Турилов 2012: А. А. Турилов, Забытые и малоизвестные факты из истории древ- нейшего перевода Пролога у южных славян (к проблеме «первого восточнос- лавянского влияния»), Славяноведение 2 (2012) 8–26. Цернић 1981: Л. Цернић, О атрибуцији средњовековних српских ћирилских руко- писа, Текстологија средњовековних јужнословенских књижевности. Међу- народни научни скуп 14–16. новембра 1977, Београд 1981, 335–360. Чистякова 2013: М. В. Чистякова, Предварительный сводный каталог церковнос- лавянских проложных текстов, т. 1: сентябрь, Вильнюс 2013. Яцимирский 1916: А. И. Яцимирский, Мелкие тексты и заметки по старинной славянской и русской литературам, Известия Отделения русского языка и словесности, т. 21, кн. 1, Санкт-Петербург 1916, 28–44. Taseva 2009: L. Taseva, Die Jambischen Verse zu den beweglichen Festen der Grossen Fastenzeit und der Osterzeit in den Sammlungen für gottesdienstlichen Gebrauch, Bibel, Liturgie und Frömmigkeit in der Slavia Byzantina. Festgabe für Hans Rothe zum 80. Geburtstag, München–Berlin 2009, 329–344. 45 4 О южнославянских переводах Стишного пролога Marina V. Chistyakova South Slavic Translations of the Verse Prologue Su m ma ry An analysis of the early manuscript copies of the Prologue kept at the monastery of Dečani (Deč. 54 and Deč. 55) led D. Bogdanović to the conclusion that there were two translations or redactions of the Verse Prologue – one done by Lukije and the other by Varlaam. Both were made in a Serbian-speaking environment in the mid-14th century. Relying on the research of I. I Yatcimirskiy and K. Ivanova, G. Petkov drew attention to the existence of a Bulgarian translation of the Verse Prologue, made in the Tărnovo literary centre in the first half of the 14th century. He also analyzed the two redactions identified by D. Bogdanović. According to the classification made by G. Petkov, the Serbian translation is present in Varlaam’s redaction, whereas the Bulgarian translation is present in the Tărnovo and Lukije’s redactions. He identified three manuscripts (Deč. 55, NBKM 1040 and Nikoljac 34) as belonging to the latter group. The first two manuscripts contain the standard text of the Tărnovo redaction, whereas the third one is a contaminated manuscript copy. At the beginning of the copy Nikoljac 34 (1–18 October) the new transla- tion of Church Slavonic Synaxarion is placed, where some of the lives of the saints are accompanied with newly translated verses; further (18 October–31 December), the traditional text of the Tărnovo redaction is written out. Consequently, it is not justified to classify Lukije’s redaction as a distinct recension; the classification of South Slavic versions of the Verse Prologue is limited to two translations. A system- atic analysis of the composition and the linguistic characteristics of the Prologue in manuscript collections in Bulgaria and Serbia has confirmed the existence of only two translations that date from the same period, as well as the existence of a mixed redaction, which contains texts from both versions (Hil. 424, Hil. 427). 45 5 С А Д РЖ АЈ Уводна реч 7 Језик, књижевност и рукописно наслеђе 11 Мирјана Бошков Tропар и кондак кијевском кнезу Владимиру у рукопису Данила Крпца 13 Mirjana Boškov A Troparion and a Kontakion Dedicated to the Kievan Prince Vladimir in the Manuscript of Danil Krpac 33 Зорица Витић „Слово о житију светог Антонија“ Гаврила Тројичанина 35 Zor ica Vitić “The Sermon about the Life of St. Anthony” by Gavrilo Trojičanin 45 Јасмина Грковић-Мејџор чоудо, дивъ и диво у старословенском језику 55 Jasmina Gr ković-M ajor чоудо, дивъ аnd диво in Old Church Slavonic 66 А ксиния Д журова, Дил яна Радосл авова Новооткрити фрагменти от Ловешкия Дамаскин: предварителни бележки 67 A xinija Džurova, Diljana R adoslavova New-Found Fragments from the Lovech Damaskin: preliminary notes 83 К лиментина Иванова Панигирик № 282 от Библиотеката на Сръбската патриаршия в контекста на балканската кирилска книжнина 93 K limentina Ivanova The Book of Panegyrics at the Library of the Serbian Patriarchate in the Context of the Balkan Cyrillic Literature 122 Томисл ав Јовановић Библијска и апокрифна подлога Пролошког житија светог пророка Јеремије 123 Tomislav Jovanović Biblical and Apocryphal Patterns of the Prologue Vita of the Holy Prophet Jeremiah 142 Янис К акридис по, послѣди, послѣдолѣтиѥ: от «метафизики предлогов» к исторической грамматике 149 Yannis K akr idis по, послѣди, послѣдолѣтиѥ: from the “Metaphysics of Prepositions” towards Historical Grammar 163 Миросл ав А. Л азић Од Божидара Вуковића до Дионизија дела Векије: идентитет и псеудоним у култури раног модерног доба 165 Miroslav A. Lazić From Božidar Vuković to Dionisio della Vecchia: the Identity and Pseudonym in Early Modern Culture 185 К атарина М ано-Зиси Непознати препис Службе светом кнезу Лазару и Слова о кнезу Лазару из треће деценије xv века 187 K atar ina M ano-Zisi An Unknown Copy of the Service to Holy Prince Lazar and the Narration on Prince Lazar from the Third Decade of the 15th Century 201 A nissava Miltenova An Unexplored Manuscript with Apocrypha in the Collection of Baltazar Bogišić 211 А нисава Милтенова Један непроучени рукопис који садржи апокрифе из збирке Валтазара Богишића 226 А л ександар Наумов Теологија у списима Ђурђа Црнојевића и Божидара Вуковића 227 A leksander Naumow Theology in the Writings of Đurađ Crnojević and Božidar Vuković 238 Љиљана И. Пузовић Прикупљање писаније према Катастиху манастира Хиландара (бр. 521): прилог историји Српске цркве и народа крајем XVII и почетком XVIII века 239 Ljiljana I. Puzović Pious Donations (Pisaniya), According to the Katastich of the Hilandar Monastery (№ 521): a Contribution to the History of the Serbs and the Eastern Orthodox Church in the Late 17th and the Early 18th Century 263 Јох анес Рајнх арт Слово (Псеудо-)Нектарија Цариградског „In Theodorum martyrem“ (CPG 4300; BHG 1768) у српскословенском преводу 265 Johannes R einhart The Sermon of (Pseudo-)Nectarius of Constantinople “In Theodorum martyrem” (CPG 4300; BHG 1768) in a Serbian Church Slavonic Translation 285 Нaта лия. В. Ра мазанова Сербские святители Савва и Арсений в русских певческих рукописях 287 Natalia  V.  R a mazanova Serbian Saints Sava and Arsenije in Russian Chant Collections 297 Виктор Савић Препис Карејског типика из XVI века (АХС 134/135) 299 Viktor Savić A 16th-Century Manuscript Copy of the Typikon of Karyes (AHS 134/135) 322 Јована Станојловић Орнаментика рукописних књига монаха Романа (друга четвртина XIV века) 325 Jovana Stanojlović Ornamentation in the Manuscripts Written by the Monk Roman (the second half of the 14th century) 344 Jan Str adomski Dwie nietypowe redakcje Kormczej św. Sawy w zbiorach rękopisów cerkiewnych w Polsce 357 Jan Str adomski Two Copies of an Atypical Recension of the Nomocanon of Saint Sava (Krmčija) in Religious Manuscript Collections in Poland 373 Татјана Суботин-Голубовић Хиландар 608 (минеј за децембар) – весник промена у литургијском животу средњовековне Србије 375 Tatjana Subotin-Golubović Hilandar № 608 (December Menaion): the Herald of Change in the Liturgical Life of Medieval Serbia 397 Јанис Тарнанидис Слика српске списатељске и духовне делатности у XIII и XIV веку кoja се јавља у синајским словенским рукописима пронађеним 1975. године 399 Yannis Tar nanidis The image of Serbian litterary and spiritual activity in the 13th and 14th centuries as reflected in Slavic manuscripts found in 1975 in the Mount Sinai 410 Сергей Ю. Темчин Образ св. Вассиана Константинопольского как модель развития культа св. Прохора Пшинского: гимнография и агиография 411 Sergey Y. Temchin The Image of Bassianos of Constantinople as the Model for the Development of the Cult of St. Prohor of Pčinja: Hymnography and Hagiography 425 Бранисл ав Тодић О једном месту у повељи Стефана Немањића Хиландару 427 Br anislav Todić On one passage in the charter of Stefan Nemanjić for Hilandar 435 М арина В. Чистякова О южнославянских переводах Стишного пролога 437 M ar ina V. Chistyakova South Slavic Translations of the Verse Prologue 455 Сећања 457 Вл адета Јеротић Димитрије Богдановић – у моме сећању 459 Красимир Станчев С Димитрие Богданович в комисията за ръкописи на Cibal 463 Димитрије Стефановић Служба пресветој Богородици у част и спомен чудотворне јој иконе Великореметске: oсврт на превод академика Димитрија Богдановића 469 Ликовни прилози 473 Scala Paradisi Академику Димитрију Богдановићу у спомен 1986–2016 Словенски и српски средњи век Књига 1 Уредник серије Јасмина Грковић-Мејџор Издаје Српска академија наука и уметности Београд, Кнез Михаилова 35 Технички уредник серије Виктор Савић Обрада ликовних прилога, слог и прелом Мирослав Лазић Тираж 400 примерака Штампа и повез Службени гласник, Београд © Српска академија наука и уметности 2018 CIP - Каталогизација у публикацији - Народна библиотека Србије, Београд 811.163.1(082) 091=16(082) SCALA paradisi. Aкадемику Димитрију Богдановићу у спомен : 1986–2016 : примљено на VI скупу Одељења језика и књижевности, од 26. јуна 2018. године, на основу реферата академика Јасмине Грковић-Мејџор и иностраног члана Анатолија Аркадјевича Турилова / уредници Анатолиј Аркадјевич Турилов ... [и др.]. – Београд : САНУ, 2018 (Београд : Службени гласник). – 487 стр. : илустр. ; 24 cm. – (Словенски и српски средњи век / Српска академија наука и уметности. Одељење језика и књижевности, Старословенски одбор ; књ. 1) На спор. насл. стр.: Scala paradisi. Scripta in memoriam Demetrii Bogdanović viri academici : 1986–2016. – Радови на више језика. – Тираж 400. – Напомене и библиографске референце уз текст. – Библиографија уз сваки рад. – Резимеи на енгл. или срп. језику. ISBN 978-86-7025-802-0 a) Старословенски језик – Зборници b) Словенски рукописи – Зборници COBISS.SR-ID 271614988