Papers by Sevcan Yılmaz Kutlay (Doç.Dr./ Assoc.Prof.Dr.)
Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 2026
Istanbul University Journal of TS, 2025
Türk Kültürü ve İncelemeleri , 2025
tarihî ve toplumsal koşullarıyla şekillenir. Tarih boyunca toplumsal aktörler ya da
çeviribilim terimiyle ifade edecek olursak “çeviri eyleyicileri” (failleri/agents) çeviri
etkinlikleri aracılığıyla içinde bulundukları toplumun kültürel planlamasına bazen
metin ve eser seçimi bazen de çeviri sürecinde aldıkları kararlar veya çevirinin nasıl
alımlanacağıyla ilgili çabalarıyla şekil vermiştir. Bu kişiler genellikle çevirmenlik
görevinin yanı sıra onlara toplumda güçlü bir konum sağlayan başka iş ya da ünvana
da sahip olabilmektedir. Eski Uygurların yerleşik hayata geçmeleri ve beraberinde
Budizm’i kabul etmeleri sürecinde de toplumsal ve kültürel planlama etkinliklerinde
çeviri eserlerden yararlanılmıştır. Dönemin kanon niteliğindeki önemli dinî
eserlerini çeviren din adamı-çevirmen Beşbalıklı Şiŋgko Şeli Tutung da sözü edilen
çeviri eyleyicilerine örnek verilebilir. Beşbalıklı Şiŋgko Şeli Tutung çeviri norm ve
kararlarıyla dikkat çeken, görünür ve etkin bir çevirmendir. Şiŋgko Şeli Tutung’un
çevirdiği erek metinlerde ekleme, çıkarma ve toplumun eski dinî inancına gönderme
yapma gibi yerlileştirici ve erek odaklı stratejiler saptanmıştır. Çeviri sosyolojisi,
kültürel ürünlerin kültürlerarası dolanımda sosyolojik koşulları ve bu süreçte
belirleyici rol oynayan eyleyicileri konu edinir ve alan, habitus ve (ekonomik,
kültürel, toplumsal ve simgesel) sermaye kavramlarıyla kültür ürünlerinin
aktarımını eyleyicilerin rollerini de göz önünde bulundurarak inceler. Bu makalede,
çeviri sosyolojisinin terimleri ve din sosyolojisinden yararlanılarak Beşbalıklı Şiŋgko
Şeli Tutung bir çeviri eyleyicisi olarak incelenmeye çalışılacaktır.
Anahtar Kelimeler
Şiŋgko Şeli Tutung, çeviri sosyolojisi, habitus, Eski Uygurlar
Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı, Mart 2025: 454-468 , 2025
olarak, tarihimizde yerleşik hayata geçmeleri ve Budizm'i kabul etmeleriyle dikkat çeken Eski Uygur Türkleri söz konusu dönemde aslında diller arası, kültürler arası ve dinler arası bir etkileşim yaşamışlardır. Eski Uygurlar başta Çinceden olmak üzere Budist toplumların dillerinden yaptıkları
çeviriler aracılığıyla Budizm’i tanımış, halka tanıtmış ve yeni dinlerini kendi mevcut dini inançları ile sentezleyerek Budizm için Uygurca bir terminoloji oluşturmuşlardır. Özellikle yeni inşa edilen Budist tapınaklar seyyahların ve din adamlarının dikkatini çekmiş ve Budizm’e ait eserlerin büyük çoğunluğu bu tapınaklarda Eski Uygurcaya çevrilmiştir. Eski Uygurlar, kendi din değiştirmesüreçlerinde oluşturdukları bu terminolojiyi Budizm’e yeni geçen komşuları Moğollar'a da aktarmıştır. Çeviribilim ve Türkoloji alanlarının kesişiminde disiplinler arası bir çalışma olan bu makale, Eski Uygurların yaşadıkları dinî değişimi ve dinî terminoloji oluşturma sürecinde çevirinin
rolünü betimleyici paradigmanın kültür odaklı terimleri ve sosyolog Pierre Bourdieu’nün kuramsal çerçevesiyle incelemeyi amaçlamaktadır.
Çevirmenin Anı Kitabı: Bir Öz-Betimleme Yolu
İstanbul Üniversitesi çeviribilim dergisi, 2017
Çeviri Ürünü Aracılığıyla 'Kültürel Amnezi'ye Karşı 'Düşünümsel Toplum Tarihi
“Absurd Tiyatro Çevirisinin Güçlükleri: Harold Pinter’ın ‘Yok Bir Şey’ Oyununu Türkçeye Çevirme Süreci”

Çevi̇ri̇bi̇li̇mde “Meti̇n” Kavrami Ve Elektroni̇k Edebi̇yatla Yeni̇lenen Bi̇r Meti̇n Olarak Toc: Bi̇r Medya-Roman
I U Ceviribilim Dergisi, 2011
Çeviribilimde Bilimsellik Öznellik Sorgulamaları
Hiper Yayıncılık, 2019

Translation as a Tool of Constructing Intercultural Relations: A Case Study on the Relation Between Turkish and Cuban Cultures
Turk Kulturu lncelemeleri Dergisi
article, 2023
Çeviribilimde Özne ve Öznelliği Konumlandırmak
Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi, 2022
toplumsal bir olgudur. Bu çok katmanlı toplumsal olgu, kendi bağlamı ve dönemine ilişkin temsilleri
ve toplumsal biliş izlerini de taşır ve onlardan etkilenir. Söz konusu etkileşim ağında eyleyicilik,
aracılık ve onay makamları edebi eserin hem üretiminde hem de sunumu, dolanımı ve
alımlanmasında belirleyici rol oynar. Siyasal, dinsel ve ekonomik erkin edebiyata biçtiği rol ve işlev
de dikkate değerdir. Eserlerin sosyolojisi iç-dış sosyoloji/eser ve bağlam olarak ikili zıtlık şeklinde
ayrışamamaktadır. Ayrıca, eserlerin ve toplumların sosyolojik çözümlemesi kadar edebi beğeninin
sosyolojisi de önem taşır. Çeviri edebiyatın bu çetrefilli ağında bireylerin “konumlanmalar”ı ve
“olasılıklar” yani kararlar ve seçimler çözümlemeye değerdir. Itamar Even-Zohar’ın repertuar adını
verdiği bu olasılıklar havuzuna Pierre Bourdieu olasılıklar “alan”ı demektedir. Çeviri sosyolojisi,
eserlerin üretim sürecinin, alanın, bir meslek olarak yazarlığın ve çeviri sürecindeki tüm
eyleyicilerin sosyolojik çözümlemesine ışık tutmaktadır. Yayınevleri, hükümetler, medya kuruluşları
kadar mesleki örgütler, festivaller, kulüpler ve ödüllerin de bu ağdaki konumlanmaları ve kararları
etkilediği, çeviri sosyolojisi alanındaki çalışmalarla ortaya konulmaktadır. Kültürlerarası asimetrik
güç ilişkilerinin dahil olduğu bu noktada toplumsal biliş, kültürel temsiller ve söylemler ve bu
söylemlerin etiği devreye girmektedir. Eyleyicilerin habitusları kendi eğilim, eğitim ve ideolojileri
kadar bu toplumsal söylemler ve (bireylerarası ve kültürlerarası) ilişkiler ağından da etkilenmektedir.
Bu çalışmada edebiyat sosyolojisi ve söylem etiğinin Çeviribilim’e yansımalarını, Boris
Pasternak’ın Doktor Jivago adlı romanının üretim, çeviri ve dolanım süreci üzerinden Gisèle
Sapiro’nun kuramsal çerçevesiyle irdelenmeye çalışılacaktır.
Anahtar Kelimeler: Çeviri sosyolojisi, edebiyat sosyolojisi, söylem etiği, Doktor Jivago
International Journal of Languages Education, 2020
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 2019
Researcher Social Science Studies, 2017
Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2020
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 2020
Discoursive Constraints of Translating Fantastic Literature
Journal of History School