The Project Gutenberg eBook of ETIMOLOGÍA DE LOS NOMBRES DE RAZAS DE
FILIPINAS, by DR. T.H. PARDO DE TAVERA.
The Project Gutenberg eBook of
Etimología de los Nombres de Razas de Filipinas
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at
www.gutenberg.org
. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.
Title
: Etimología de los Nombres de Razas de Filipinas
Author
: T. H. Pardo de Tavera
Release date
: April 16, 2005 [eBook #15633]
Most recently updated: December 14, 2020
Language
: Spanish
Other information and formats
www.gutenberg.org/ebooks/15633
Credits
: Produced by Tamiko I. Camacho, Pilar Somoza and PG Distributed
Proofreaders from page scans provided by University of Michigan.
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ETIMOLOGÍA DE LOS NOMBRES DE RAZAS DE FILIPINAS ***
ETIMOLOGÍA
DE LOS
NOMBRES DE RAZAS DE FILIPINAS
POR EL
Dr. T.H. Pardo de Tavera.
MANILA
Establecimiento Tipográfico de Modesto Reyes y C.
Salcedo, 190. Sta. Cruz.
1901
Al Profesor Dean C. Worcester
le dedica este trabajo,
El Autor.
ETIMOLOGÍA
DE LOS
NOMBRES DE RAZAS DE FILIPINAS
POR EL
Dr. T.H. Pardo de Tavera.
Despues de la fábula de las mil y quinientas islas que componen el
Archipièlago Filipino, viene la de las «centenares de razas que en
babilónica confusion pueblan las islas,» como dice un autor
lírico geográfico que escribió sobre este pais. Haciendo omision
de las rocas, peñas, islotes insignificantes, muchos sin vejetación,
otros con solo una especie de aves y algunos insectos como fauna, y la mayoría
sin un ser humano que le habite, quedan, como islas habitadas y que solo cuentan, al
tratarse de Filipinas, unas cuantas desde la de Luzon, que es la mayor, hasta la de
Cagayancillo, que es una de las más diminutas. Asi ocurre con las famosas
«razas», nombre pomposo
Página 4
cuyo significado se ha confundido
aplicándolo á agrupaciones políticas que en nada se diferencian
unas de otras.
Los estudios etnográficos más recientes han demostrado que las razas
que habitan nuestro archipiélago son tres, á saber: Negritos,
Indonesianos y Malayos. Pero de estas razas resultan no sólo varios mestizajes
sino una gran variedad de tribus caracterizadas principalmente por las lenguas
ó, mejor dicho, dialectos filipinos que hablan. Si nos fundáramos en
razones lingüísticas para dar nombres á las diferentes
agrupaciones de hombres, el numero de las llamadas
razas filipinas
, con ser
bastante crecido, no llegaría sin embargo á la cifra que hoy alcanza y
que el profesor Blumentritt ha tenido la paciente labor de reunir en un folleto por
orden alfabetico, publicado en español, con el título de «Las
razas del archipiélago filipino.»
Como los estudios lingüisticos aclaran poderosamente las cuestiones
antropológicas, he creido que seria util hacer una información que
permita establecer la etimología de los nombres que hoy se aplican á
las diferentes tribus que, con el nombre de razas, pueblan Filipinas.
Las divisiones políticas de las islas responden casi siempre á
divisiones fundadas en la lengua, de manera que, principiando por hacernos cargo de
los nombres que caracterizan las provincias cuando estas se aplican á
agrupaciones que hablan la misma lengua, hallamos en la isla de Luzón los
siguientes: Tagalog, Pampango, Bicol,
Página 5
Pangasinan, Sambál, Ilocano, Ibanag
ó Cagayan. Despues veremos que dentro de cada una de estas provincias existen
diferentes tribus, muchas con lengua distinta que llevan, por esta razón
ó por otra desconocida, un nombre diferente.
Bisayas se aplica á tres dialectos hablados en Cebú, Iloilo y
Negros: Calamian ó Cuyo es tambien nombre de agrupación lingüista
y al llegar á Mindanao vemos que la división territorrial no es ya del
carácter que en Luzón.
Muchas tribus tienen por denominación, un nombre geográfico: en otra
se descubre una razon topográfica, ó de costumbres locales, ó de
relación con otras tribus vecinas. Algunas veces los nombres son sencillamente
de la localidad aplicados á los habitantes, otras veces el origen del nombre
no aparece tan claro y para descubrir su etimología hay que empezar por
descomponerlo para descubrir la raiz como veremos más adelante.
Para mayor facilidad dividiremos los nombres que vamos á estudiar en las
agrupaciones siguientes:
Compuestos con el prefijo
Taga.
»          con el
prefijo
I.
»          con el
prefijo
A.
»          con el
prefijo
Ma.
»          con el
prefijo
Non.
»          con el
prefijo
Ka
y sufijo
An.
»          en
otras  formas.
Página 6
Prefijo TAGA.
Este prefijo, al juntarse con nombres de lugar, significa «nativo de
él, natural». Usado sólo, no tiene significación alguna y
lo encontramos formando nombres de las siguíentes agrupaciones étnicas:
TAGALOG, TAGABALOY, TAGABAWA, TAGABULU, TAGABELI, TAGACAOLO, TAGABANUA ó
TAGBANUA, etc. etc.
El significado de semejante prefijo nos lo dan las lenguas polinesianas: en Samoa
se llama
taga-ta
el hombre; en Tahiti, perdiendo la
encontramos la
palabra
taa-ta
. Es, pues, indudable que
taga
, hoy prefijo sin sentido
propio como vóz aislada, significó primitivamente «hombre».
Ahora, veamos la etimología de las otras voces á que lo hallamos unido,
para denominar tribus más ó menos importantes.
Una de las mayores agrupaciones lingüistas de Filipinas está formada
por los
tagalog
con cuyo nombre se denominan los habitantes de las provincias
de Manila, Bulakan, Nueva-Ecija, Batáan, parte de Tarlac, Laguna, Tayabas y el
distrito de Morong, contando con alrededor de 1.250.000 individuos. Es indudable que,
en lo antiguo, todos estos hombres no se llamaron tagalog: este fuè nombre de
una fracción que habitaba Manila y, por extensión, se aplicó por
los españoles á todos los que hablaban igual lengua. Dicha
fracción era la que habitaba Tondo, Manila y los pueblos de la cuenca del
Pasig, por lo cual, algunos autores antiguos, haciendo etimología de
como
suena
, explicaron la formación de la
Página 7
palabra como contracción de
taga-ilog
«habitante del rio»; pero esto no es posible, porque de
ser así no habría desaparecido la letra
, y aún
en caso de que tal hubiera ocurrido, tampoco podría haber quedado la forma
tagálog
acentuada en la segunda
sino
tagalóg
por
exigirlo así la fonètica de la palabra con semejante orígen.
Algún autor ha supuesto que este nombre era una composición de
alog
que significa «vadear» de donde
tagalog
significaría «hombres ó habitantes del vado». Tampoco nos
satisface la explicación, y más lógico es aceptar que proviene
de la raíz
alog
que, en Pangasinán, significa «tierra baja
que se llena de agua al llover», porque precisamente los indígenas que
á la llegada de los españoles se llamaban
tagalog
en la
región de Manila, habitaban, lo mismo que hoy, tierras bajas y anegadizas.
Probablemente en aquellos días se llamaron
alog
aquellas tierras, y que
el nombre, anticuado y en desuso hoy en el tagalog, haya quedado solamente en
Pangasinán.
Los indígenas que habitaban las tierras altas se llamaban como hoy
taga-bukít, (bukit
, «tierras altas») y los de las
montañas
taga-bundok (bundok
, «monte»). En la Laguna misma,
á los habitantes de sus riberas se les conocía por el nombre de
taga-doongan
, llamándose tambien asi los habitantes de la planicie.
Doongan
quiere decir, «embarcadero, lugar ú orilla en donde
arriman embarcaciones.»
Mientras que en Manila se llamaba
taga-bundok
Página 8
á los montañeses, en la Laguna se
les conocia por
tinguianes
Me habia chocado leer en algunos autores la palabra
tingues
, haciendo notar
la diferencia de la lengua que existía entre los habitantes de los
tingues
y de los valles. Indudablemente quería decir antiguamente
«montaña», y tal significado, perdido hoy en tagalog, existe
todavía en Malayo. Buscando referencias sobre esta voz, hallé la
siguiente en el Vocabulario de Fr. Santos: «los Tingues son desde los montes de
San Pablo por Nagcarlan hasta Calaylayan, donde estaba antiguamente la Cabecera de
Tayabas, y de allí corre los montes de Cabinti, hasta Ulinguling, que es por
cima de Mabitac.» Unas líneas antes decía: «propio de los
tingues ó montes» lo cual no deja duda respecto á la
significación que atribuyo á esta voz. De
tingui
salió
tinguian
formado con el su fijo
an
que sirve aquí para hacer
nombre de personas.
Los habitantes de la provincia que hoy llamamos Batangas no se llamaron al
principio tagalog. El P. San Agustin, en su Historia, dice (pag. 424): «Hablan
lengua tagala, que llama Comintana, por llamarse toda aquella tierra Provincia
Comintan.»
No podemos descubrir la etimología de Comintan, pero veamos la de los otros
nombres que hemos enunciado con el prefijo
taga
Tagabawa
es el nombre con que se designa á los mestizos de
bagobos
manobos
tagakaolos
que, según Montano, se
hallan esparcidos á ambos lados del seno de
Página 9
Davao (Mindanao) en las cercanías del rio
Hijo.
Bawa
significa «abajo, la parte baja», que se refiere,
indudablemente, á rio, porque los que habitan rio arriba de la misma
región reciben el nombre de
taga-kaolo
, siendo el significado de
ka-olo
, «la parte hacia la cabeza, ó el orígen del
río».
En Mindanao, se conocen, además, los
tagabaloy
, nombre que
quizás sea una variante de
tagabeli
tagabulu,
originado
probablemente del nombre de la Laguna de Bulu-an, pero aquí entraríamos
en el terreno de las hipótesis, porque carecemos, (y hablo personalmente por
mi), de noticias topográficas y lingüistas suficientes para hablar en
firme sobre cosas de Mindanao.
Sabemos que en la lengua de muchas de aquellas tribus, en la de los bagobos, por
ejemplo, el prefijo
taga
tiene la misma acepción que en tagalog y
más amplia aún, porque allá tiene la significación de
hombre que posee ó lleva tal ó cual objeto, precedido por dicho
prefijo.
En la Isla de Paragua, ó Palawan habitan en la costa
moros
venidos
de Jólo y Mindanao y en el interior unos indígenas idólatras,
considerados aborígenes en lucha con los de la costa y que se llaman ellos
mismos
tagbanuas. Banua
, voz de origen polinesiano, (
fenua
«tierra») significa en la mayoria de las lenguas bisayas «tierra,
pais y tambíen población». Claramente se comprende que
tagbanua
quiere decir «hombre del pais» ó en otros
terminos, «aborígenes». En la isla de Panay se llamaba antiguam
Página 10
ente
tagubanua
y tambien
banuanon
tagolabon
á un díos que,
según decian, vivia en los campos y en el monte. Debemos notar que en este
nombre observamos dos procedimientos lingüistas: en el primero se usa la forma
del tagalog, empleando el afijo
taga
, y en el segundo una forma bikol con el
sufijo
non
que tiene la misma significación.
Prefijo I.
Casi todos los nombres compuestos con el afijo
pertenecen á tribus
la mayor parte montañesas del Norte de Luzon y son:
Ibalibon, Ibilaw,
Ifugaw, Igorrote
Igolot
),
Ilongot, Isinay, Iraya, Italon, Itawe.
Ilokanos é Ibanag
, que habitan las llanuras, los
Ibalon
en el Sur
de Luzon y los
Idan
en Paragua.
Para buscar sus etimologías recurriremos á las lenguas habladas por
los kagayanes, los ilokanos y los gaddanes que son las más importantes de
aquella region.
El prefijo I en ibanag, lengua hablada por los indígenas civilizados que
habitan las comarcas llamadas Kagayan é Isabela, tiene la misma
significación que en tagalog
taga
. Dice el P. Fausto de Cuevas en su
gramatica ibanag que, «antepuesta á los nombres propios de provincias,
reinos y pueblos, forma nombres patricios: v.g. Ilal-loc, hombre de Lal-loc; I
españa, hombre de España».
Este mismo nombre
Ibanag
, quiere decir «habitante de Banag,»
que es el nombre del rio llamado Grande de Kagayan. En un principio se llamó
Ibanag
á los que habitaban en las orillas del mencionado rio desde
Página 11
Aparry, que sea
población más vecina al mar, hasta la comarca llamada el Difun, y
más propiamente desde Aparri hasta Takalawa, que es un barrio de Lalo, hacia
Gataran.
Partiendo de este principio, veamos ahora la etimología de los otros
nombres que hemos mencionado, advirtiendo que, como hoy día los conocemos en
su forma españolizada, debemos principiar por privarlos de los elementos
extraños que aparecen en su contextura, para examinar únicamente una
forma indígena.
Los
italones (italon)
habitaban en lo antiguo los montes que se extienden
á la extremidad nordeste de la Pampanga, hallándose hoy en las
montañas de la Nueva Vizcaya y del Principe. En lengua gaddan,
talon
significa «monte» con lo que se deduce que
italon
significa
«montañès.» Viene en apoyo de esta interpretación la
de
itaues ó itaves
, en puridad
itaw
, privandole de la
terminación
es
que indica plural castellano, que es el nombre de unos
infieles que viven en las llanuras vecínas á las anteriores. En gaddan,
la voz
taw
significa «sementera».
Idaya
, dice Blumentritt, que es el nombre de un dialecto de negritos de
Kagayan; sín embargo, no es sino una variante de
Iraya
con que se
denomina una tribu de salvajes, al parecer mestizos de negritos y malayos, que
habitan al sur de los Kalataganes en el lado occidental de la cordillera de Palawan.
Daya, Raya ó Saya
significa el «Este» y también el
"Sur" en varias lenguas de la region N. de Luzon; pero, en este caso, se re
Página 12
fiere al E. porque,
aunque sabemos que se hallan al S. de los kalataganes, no es la relación
topográfica con estos lo que les dá el nombre sinó su
situación respecto á los
Itetapanes
. Estos son unos
montañeses que viven en el O. de la Isabela de Luzón, al occidente de
los
Idayas
y su nombre lo indica así, porque, en ibanag,
Tatalapan
telapan
quiere decir el «Oeste». Los
Katalanganes
son los mismos hombres que los
irayas
, hablan el idioma
que estos y su nombre les viene del rio en cuyas riberas habitan, nombre que,
á su vez, es un derivado de
Talang
, que es una especie de pino que en
aquellos parajes crece con abundancia.
Se llama comunmente I
gorrotes
á los salvajes que pueblan las
montañas de Luzón y aún de otras islas; pero, en las antiguas
crónicas filipinas, se conocía únicamente con tal
denominación ó mejor
Igolot
, en su verdadera forma
indígena, los infieles que vivían en Benguet y las cercanías del
monte Sto. Tomás. Hoy se entiende asimismo nombrar á los salvajes de
carácter sanguinario del Norte de Luzón; pero el etnógrafo
aleman Hans Meyer y luego el Dr. Schadenberg, dicen que únicamente deben
llamarse así los infieles que pueblan Benguet y Lepanto. El hecho es que, lo
mismo que
Tinguian
, la voz
igorrote
se usa en Filipinas como
sinónimo de «montañès salvaje». Este nombre
significa lo mismo que
tinguian
, «montañés»: en
tagalog la raiz
golot
, que lo compone, significa «cordillera de
montañas», y aunque esta voz no se halla en el único
Página 13
diccionario ibanag
que impreso existe, no se puede por esto decir que no se conociera en dicha lengua,
como se conoció en lo antiguo la voz
tingue
en el tagalog. Se llama
inibaloy
á un dialecto hablado por los igorrotes y esta voz, en
ilocano, signífica sencillamente «lengua de extrangeros.»
Los llamados
Isinays
son unos infieles que habitan la parte occidental de
la Nueva Vizcaya, conocidos tambien por el nombre de
Ituyes
por llamarse
antiguamente provincia de Ituy la comarca que habitan. Su etimología no me
parece muy clara:
sina
, en ilocano significa «segregación,
separación de personas», voz que me parece aceptable como radical de
este nombre de tribu, cuando se considera que otra de ellas llamada
ilongot
está formada de la palabra
longot
, que en ilocano quiere decir
«reunión, conjunto, agregación de personas».
Estos mismos
ilongotes
, de costumbres sanguinarias y salvajes, que habitan
las comarcas lindantes con las provincias de Nueva Vizcaya, Isabela y Principe,
reciben también el nombre de
ibilaos
, (forma indígena es
ibilaw
) cuya etimología, por más esfuerzos que he hecho, queda
para mí en la más completa oscuridad. Los
italones
de que antes
hicimos mención, son tribu de esta misma raza: al menos los misioneros
dominicos dicen que los
italones
de los pueblos altos de Nueva Ecíja,
pertenecen á los
ibilaos
y que estos se conocen tambien por el nombre
de
ilongot
Otra tribu numerosa de raza malaya que vivia en las montañas de Nueva
Vizcaya
Página 14
Isabela, es la llamada
Ifugaw
, que parece ser una de las màs antiguas
de Luzón y cuya etimología la explica el ibanag en donde vemos que
iafugw
signifíca «isleño». Hoy, todos los individuos
de esa raza, que formaban las agrupaciones llamadas silipanes, quianganes, mayoyaos,
y bungianes (nombres topográficos), han sido reconcentrados para constituir
las rancherías y pueblos de la comandancia de Quiangan.
Se conoce con el nombre de
yogades (yogad)
gaddañes
á unos montañeces que en la actualidad habitan en las vertientes de la
cordillera central, límite occídental de la provincia de la Isabela,
desde la orilla izquierda del rio Magat, término del rio Mercedes, hasta la
jurisdicción de los pueblos cristianos de Itawes.
La etimología de ambos nombres nos la da la lengua ibanag que tanto se
parece al gaddan, resultando que
gaddan
yogad
tienen la misma
significación y origen, solo que el primero es nombre de
lugar
y el
segundo de
tribu
. Ambos derivan del radical
gad
cuya forma más
antigua
ugad
, existe tambien en ibanag y significa «sementera
alta». Esta raiz, seguida del sufijo
an
, quiere decir «lugar de la
sementera alta» como
payaw
vimos que quería decir
«sementera baja ó de regadío.» Los habitantes del
gaddan
, llamados hoy así con este nombre de
lugar
, se conocieron
en lo antiguo por el nombre propio de personas, que es
yogad
formado con el
prefijo
cuyo significado conocemos y el radical
ugad
igual á
gad
que hemos examinado.
Página 15
Han sido
infructuosas mis investigaciones relativas á la etimología de otros
nombres tales como
iloko
que algunos suponen, sugestionados por la analogia,
derivar de
ilog
«habitante del rio», sin observar que el radical
á que se refieren termina con la g, y la voz examinada por k: además la
i de la palabra
ilog
, rio, no es, como en la
iloko
, un prefijo, sino
parte íntegral del radical. Tampoco puedo decir nada respecto á
ibalon
, nombre que en lo antiguo se daba á los habitantes de
Camarines.
Ilamut
, tribu de igorrotes que radica en la cordillera situada entre Nueva
Vizcaya y Benguet, parece formado del radical gaddan
lamut
«mezcla», significando quizas mestizo: es etimología solamente
probable.
Idaya
es variable de
yraya
que ya examinamos.
Ilanos, illanos, lanos, lanaos, malanao
son nombres que se dan á
ciertos habitantes piratas de la costa de Mindanao. Son diferentes formas de
composición del rádical
lanao ó lanun
nombre
geográfico de una parte de aquella isla.
Prefijo
Ma
En casí todas las lenguas filipinas
may
ó su
contracción
ma
me
es un prefijo que significa
«tener, poseer». Con él se forman adjetivos. De
puti
rádical de blanco, se hace
maputi
, «que tiene blancura» es
decir, blanco;
matamís
de
tamis
que tiene ó posee
dulzura, «dulce».
Hay así una infin
Página 16
idad de nombres geográficos que se han
aplicado luego á los habitantes del lugar, como
Maguindanaw, Malanaw
Mamanuas, &. &.
Maguindanaw
es el nombre indígena de la isla de Mindanao ó
más bien de solo una parte de ella. Sus habitantes se llaman del mismo modo.
Viene de
Danaw,
agua y también laguna, y se aplicó este nombre
á aquella región que rodea la gran laguna de
Danaw
A los moros llamados
illanos, ilanos
, se les denomina asímismo
Malanaw
: tiene la misma derivación que Maguindanaw:
lanaw
variante de
danaw
, y la voz
illano
, en puridad
ilano
, tiene el
mismo origen con el afijo i, usado más bien en las lenguas del norte del
archipiélago.
Los
mamanuas
son unos infieles que habitan la península de Surigao y
las orillas de la laguna de Mainit (Mindanao). El P. Jesuita Jaime Planas los llama
«negros aborígenes de Mindanao», opinión idéntica
á la del jesuita P. J. B. Heras confirmada por el etnógrafo
francés Mr. Montano. La etimología viene á corroborar esta
opinión, demostrando que el nombre de dichos negritos se deriva de
Banua
tierra, país;
mamanua
«habitantes del
país», con una trasformación fonética de
en
Una tribu de montañeses infieles del interior de Mindanao, cuya comarca no
me es conocida con exactitud, se llama
mananap
mananapes
en su
forma española. En lengua de los bagobos,
mananap
significa,
«bestia, animal» con lo cual se explica el concepto que de tales vecinos
tienen los que en la
Página
17
misma isla se llaman
manobos
, voz que en bagobo significa
«hombre».
Estos manobos son de raza malaya y habitan la cuenca del rio Agusan desde Moncayo
hasta Butuan: tambien se hallan en otros sitios de la isla principalmente en el cabo
de San Agustin, en la costa oriental de Davao y en la isla de Tumanao ó
Sarangani del Este. Tambien se denomina así á los otros infieles
idólatras de Mindanao, y es facil comprender que esta denominación
abrace á tribus distantes y sea tan generalizada atendiendo á lo que
realmente significa.
El jesuita P. Pastells habla de unos infieles llamados
manguan
mangulangan
que habitan en la cercanía de Cateel (Mindanao) y en la
parte alta del rio Salug. Su nombre quiere decir «hombres ó habitantes
de la selva.»
A los habitantes infieles del interior de la isla de Mindoro se les llama
Manguianes
. En tagalog, bicol y bisaya,
Manguian
significa
«salvage, montaráz, negros infieles», de suerte que el uso de esta
voz es común á un gran nùmero de filipinos, pero, sin embargo,
sólo se ha aplicado á ciertos habitantes de Mindoro. Primitivamente,
sin duda, se daba este nombre tan sólo á los que hoy lo llevan en
aquella isla, pero su empleo en tres lenguas filipinas nos demuestra que el radical
ngian
tenía en todas esas lenguas un sentido hoy olvidado. En pampango
existe todavía ese radical y significa «antiguo», de suerte que
podemos deducir que
mangian
es nombre que se
Página 18
aplicó á unos hombres considerados
como antiguos pobladores y como tales empujados al interior por modernos invasores
que en sus lenguas les llamaron «los antiguos». Como luego resultó
que los recien venidos eran ó fueron más civilizados que los vencidos
empujados al interior ó á las montañas, consideraron á
estos como cimarrones ó salvajes y su antigua apelación tomó por
extensión este nuevo significado. Así ocurre con la voz
tagbanua
, cuya etimología hemos aclarado, «natural del
país», que por ser nombre de infieles montaraces significa hoy
día «unos salvajes de Paragua», sencillamente porque la idea de
«salvaje» sustituyó á la significación antigua de la
voz que se perdió con tantas otras.
Afijo
Ka
y sufijo
An
Es común á casi todas las lenguas filipinas formar adjetivos y
sustantivos con el procedimiento de anteponer á la raiz el prefijo
ka
posponer el
an
. Regularmente los nombres así compuestos son de lugar y
refiriéndose á estos se han aplicado luego á sus habitantes.
Así ocurre con Kagayan, Kalagan, Kalibugan, Katalangan, Katubagan y tantos
otros.
Otras formas.
Así como hemos visto los nombres igorrote y tinguian aplicados
indistintamente á los infieles que habitan las montañas, así
también hallamos en el norte de Luzón el
Página 19
nombre
Kalinga
tan generalmente aplicado
á los montañeses de aquella región que, leemos en los escritos
de los frailes señalarla con la voz de el
Calinguismo
. Unas tribus se
dan á otras mutuamente el nombre de
Kalinga
y la razón es bien
sencilla: en casi todos aquellos dialectos sigifica «enemigo», y como la
principal ocupación de aquellos salvajes es una lucha constante de una tribu
con otra es claro que todos se llaman con la misma voz: «enemigo»,
kalinga
El sufijo
non
se usa en bicol y también en bisaya como
taga
en tagalog, y así vemos que llaman
buquidnon
á unos infieles de
raza malaya que habitan la punta oriental del distrito de Misamis y que los
españoles llaman
monteses
que es realmente la traducción del
nombre filipino que llevan. A los campesinos se les llama en bisayas
banuahanon
de
banua
, «tierra, país».
Los
tirurays
de Mindanao se llaman ellos mismos
etew rootor
«gente de arriba» (del rio),
etew dawa
, «gente de
abajo», de la llanura, las vertientes de los rios,
etew dogot
«gente de mar», los de la costa y
etew tuduk
, los
montañeses.
La falta de vocabularios de todos los dialectos filipinos no me permite seguir
fructuosamente un estudio etimológico completo de los nombres de razas
ó tribus, pero con lo dicho se ve que todos tienen la misma ó
idèntica formación.
En Cagayan, habitan las montañas cercanas de Naksiping y Tubang unos
infieles pacíficos llamados
aripas
. Quitando la s final, que es de
plural español, queda
aripa
que en ibanag significa
«esclavo».
Página 20
El averiguar la
etimología de
ita, aeta ó ata
, nombres que en varias lenguas
filipinas reciben los llamados
negritos
, ha quitado el sueño á
muchos etnográficos que se han ocupado en estos interesantes insulares.
Algún fraile misionero dijo que la voz significaba «arriba, en lo
alto» y que se refería á la habitación elegida por los
negritos en las alturas de las montañas. No diré por hoy que tal
explicación no es fundada, pero tambien recuerdo que otros explican su
etimología advirtiendo que
itam
significa «color negro» en
malayo, y como los negritos tiene derecho á llevar un nombre con tal
significado, resulta que no hallo reparo á esta etimología por lo que
significa y la doy por lo que vale, lo mismo que la otra.
Los negrillos ó sus mestizos que habitan Porak, Tarlac, Mabalacat, Angeles
y Kapas, reciben el nombre de
baluga
, voz que en pampango significa
«mestizo».
Los errores de imprenta, la ignorancia de algunos escritores y otras causas
análogas han engrosado la lista de nombres de tribus filipinas, creando
así nuevas dificultades para explicar su etimología. Lo que importa es
no establecer diferencias de nombres de tribus que no estan fundadas en razón
de identidad de lengua: las agrupaciones caracterizadas por el uso de un mismo
dialecto deben ser conocidas por un sólo nombre distintivo y para fundar
despues los estudios etnográficos en una base tan firme como las mesuraciones
antropológicas, será preciso formar vocabularios de sus lenguas y
establecer su mecanísmo ó sea su gramática.
Obras del mismo Autor
Página 21
Contribución á l'etude de la Périarthrite du Genou
(affections de la bourse séreuse de la patte d'oie)
.—Paris,
1886.
El Sanscrito en la lengua tagalog
. Paris, 1887.
Contribución para el estudio de los antiguos alfabetos filipinos
Losana, 1884.
La médecine á l'île de Luçon
. (In Journal de
Med. de Paris, 1884).
Consideraciones sobre el orígen del nombre de los números en
tagalog
. Manila. 1889.
Las costumbres de los tagalos en Filipinas según el P. Plasencia
Madrid, 1892.
Plantas medicinales de Filipinas
. Madrid, 1892.
Noticias sobre la imprenta y el grabado en Filipinas
. Madrid, 1893.
El Mapa de Filipinas del P. Murillo Velarde
. Manila, 1894.
Arte de cuidar enfermos
. Manila, 1895
Una Memoria de Anda y Salazar
. Manila, 1899.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ETIMOLOGÍA DE LOS NOMBRES DE RAZAS DE FILIPINAS ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG™ LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg™ License included with this eBook or online
at
www.gutenberg.org
. If you
are not located in the United States, you will have to check the laws
of the country where you are located before using this eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg electronic works
provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg
Project Gutenberg is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 41 Watchung Plaza #516,
Montclair NJ 07042, USA, +1 (862) 621-9288. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit
www.gutenberg.org/donate
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Section 5. General Information About Project Gutenberg electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our website which has the main PG search
facility:
www.gutenberg.org
This website includes information about Project Gutenberg,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.