פורטוגזית ברזילאית/הגייה – ויקיספר
לדלג לתוכן
מתוך ויקיספר, אוסף הספרים והמדריכים החופשי
פורטוגזית ברזילאית
לעומת שפות אחרות כמו אנגלית ועברית (כשהיא כתובה בלי ניקוד), ניתן ללמוד לקרוא ולהגות נכון פורטוגזית גם בלי להבין את הכתוב. כמו בהרבה שפות, לכל אות שקוראים ישנו הגה מסויים שיש להגות, אך לחלקן ישנו יותר מהגה אחד ויש לדעת איזה בהתאם למיקום במלה ולאותיות אחרות.
ישנו מספר לא גדול אבל גם לא קטן של חוקים, אך לאחר שלומדים אותם, מתאפשרת קריאה נכונה של פורטוגזית משום שכמעט כל המילים מתאימות לחוקים, ויש מעט מאוד חריגים. מצד שני, כמות החוקים שיש לדעת אינה קטנה, כי חייבים לדעת לפחות את ההגייה הנפוצה של כל האותיות ואת המיקום של הטעם במילה.
קיימים גם הבדלים בין מבטאים שונים בברזיל. בעיקר בין המבטא של ריו די ז'נירו (Rio de Janeiro) לסאום פאולו (São Paulo). ציינתי בכמה מקומות את ההבדלים בין המבטאים העיקריים.
לכל חוק נתתי כמה דוגמאות למילים או משפטים, בעיקר משמות של תנועות של קפואירה, ואם לא היה אז משורות של שירים, ואם גם משם לא היה לי אז בחרתי מילה נפוצה אחרת והוספתי
תרגום מודגש
(תמיד לפני המילה המתורגמת).
קודם כל צריך להסביר מספר מושגים שאשתמש בהם בהמשך
עריכה
תנועה
בעברית התנועות השונות מסומנות ע"י סימני ניקוד: סגול, פתח, חולם, צירי, חיריק. באנגלית ובפורטוגזית ע"י האותיות
a e i o u
עיצור
בעברית העיצורים מסומנים ע"י האותיות (פרט לאותיות נחות:
), באנגלית ובפורטוגזית ע"י כל האותיות חוץ מאלה של התנועות.
א ב ג ...
האותיות העבריות
בהדגשה
מסמנות את ההגאים הרגילים שלהם בעברית בישראל.
ג' ז' צ'
יש בעברית שימוש באותיות
ג' ז' צ'
עם הפסיקים כדי לסמן הגאים שאין בעברית. אני משתמש כאן כדי לציין הגאים אלה. כמו במילים: ג'וק, ג'ירפה, מסאז', צ'יפס, ג'ורג' (במבטא אנגלי), ז'ורז' (במבטא צרפתי). להגאים הרגילים של האותיות בעברית אשתמש באותיות בלי פסיקים.
ר ישראלית
איך שבד"כ ישראלים הוגים
בגרון.
R אמריקאית
כמו שאמריקאים הוגים R. כך גם אנגלים ברוב האיזורים, אבל לא האירים והסקוטים.
ר לשונית
חלק מהאנשים בארץ הוגים כך את
, בעיקר עולים מרוסיה, בני עדות המזרח הוותיקים, זמרים (אריק אינשטיין ומאיר אריאל). סקוטים ואירים הוגים כך את האות R באנגלית. זה עיצור נפוץ בפורטוגזית. ההגיה שלו היא ע"י הרעדה של הלשון על החך הקדמי מעל השיניים (העליונות הקדמיות).
הגיה
כמו באנגלית. כמו ההגיה בעברית עתיקה של האות
חצי תנועה
. מכיוון שהאות הזו לא קיימת בפורטוגזית בכל מקרה, אני כותב בהמשך רק "
" ולא מציין כל פעם "
אנגלית".
סוף מילה
במילה של אות אחת, האות הזו נחשבת גם לסוף המילה.
הטעם של מילה
היא ההברה שנהגית חזק יותר מהאחרות. בעברית ההבדל בין "היא שבה לארץ", "הדירה לא שווה הרבה כסף", ההבדל בהגיה של המילים "שבה" ו"שווה" הוא רק שב"שבה" הטעם על ההברה הראשונה, וב"שווה" על השניה.
תנועות אפיות
בפורטוגזית קיימות הרבה תנועות אפיות (גם בצרפתית ובעוד שפות). בהמשך יוסבר אילו תנועות נהגות אפיות. לשם הפשטה אפשר לתאר תנועה אפית גם כאילו הוגים את האות
תוך כדי הגיית התנועה, אבל
ההסבר הנכון הוא
: תנועה אפית נהגית ע"י שחרור של החך האחורי והענבל כך שנותנים לאויר לעבור גם דרך האף (כלומר לצאת דרך הפה והאף ביחד. לא רק דרך הפה כמו בתנועה לא אפית).
מי שלא בטוח שהבין מה זה תנועה אפית, כדאי ללכת למישהו שיודע בלשנות ולשאול אותו מה ההבדל או לבקש מדובר פורטוגזית להגיד את המילים הבאות:
ראיתי
vi,
באתי
vim, ולהקשיב שההבדל היחיד הוא שבמילה השניה התנועה היא אפית. כנ"ל:
מקל
pau,
לחם
pão,
הוא מדבר
fala,
הם מדברים
falam.
ההגיה של תנועות אפיות היא כנראה הדבר שיהיה קשה לישראלי ללמוד להגות, יותר מכל דבר אחר בפורטוגזית, אלא אם כן כבר למד שפה אחרת עם תנועות אפיות. כדאי לשים לב קודם כל להגיה של תנועות אפיות בסוף מילה מהסיבות הבאות:
דוברי פורטוגזית עלולים להתקשות להבין מישהו שלא הוגה תנועה אפית בסוף מילה, כי המשפט יכול לקבל משמעות אחרת. ראה לדוגמא זוגות המילים הנ"ל.
הגיה של תנועה אפית באמצע מילה היא יותר קשה בדרך כלל לישראלים, זה יכול לקחת מספר חודשים עד שמצליחים להגות אותן באופן חופשי בדיבור.
המונח הבלשני המקובל באקדמיה הוא "תנועה מאונפפת", אבל אני לא אוהב אותו בכלל.
איזורים בברזיל - חלוקה למבטאים
עריכה
בברזיל יש הבדלים בין המבטאים באיזורים שונים. כרגע בטבלאות במדריך הזה מצויינת ההגייה של המבטאים מהרשימה הבאה, בסימון השם המקוצר המופיע ברשימה.
RJ
מחוז ריו די ז'נירו
. המבטא נקרא בברזיל carioca.
SP
העיר סאום פאולו
ודרום ברזיל. המבטא נקרא paulista.
NO
מערב ברזיל. כולל גם את מדינת סאום פאולו ללא העיר.
NE
צפון מזרח ברזיל.
רשימה זו לא אמורה לייצג את כל המבטאים בברזיל, אלא רק את המבטאים שהמדריך מפרט בטבלאות בהמשך. כאשר יוסף מידע על מבטאים אחרים בטבלאות, נוסף אותם לרשימה.
מידע על המבטאים בברזיל מפורט בוויקיפדיה פורטוגזית
[1]
, ומעט גם בוויקיפדיה אנגלית.
האותיות של פורטוגזית
עריכה
a b c d e f g h i j l m n o p q r s t u v x z
ולחלקן נוספים סימנים שונים: ç ã õ á é í ó ú â ê ô à ò ü
הן כמו של אנגלית חוץ מ k, w, y שאינן קיימות בפורטוגזית אלא אם כן כותבים שם של מישהו משפה אחרת.
שמות האותיות
בתחתית העמוד.
התנועות
עריכה
אות
מיקום
הגיה
דוגמות
תמיד
פתח בעברית
neir
תמיד
חיריק
nga
בד"כ
שורוק
paraf
so, meia l
a, cr
אחרי g, q
ראה הסבר בסעיף העיצורים
בד"כ
סגול
paral
la
בסוף מילה
חיריק
mestr
, aú d
frent
בד"כ
חולם
rdão, c
rta capim
בסוף מילה
שורוק
macac
רצפים של תנועות נהגים כל תנועה לפי הסדר בהתאם לחוקים הנ"ל: m
eia
ua
, cap
oei
ra.
כל התנועות נשמעות דומה מאוד למקבילות בעברית שציינתי, אבל לא בדיוק.
את כל המיקרים של הסימנים מעל התנועות אסביר בהמשך.
העיצורים
עריכה
בכל הדוגמאות בסעיף הזה מודגשת האות שלגביה מובאת הדוגמא
אות
מיקום
הגיה
הערות
דוגמות
anda,
erimbau
פ רפה
para
uso
andeiro,
aralela
ב רפה
olta do mundo,
ingati
ז'
לא כמו באנגלית שבה הוגים
ג'
משחק
ogo
משפיעה על האות
בצירופים
que qui
בהם
חסרת צליל. אבל לא בצירופים אחרים כמו
qua
quo
abaque,
que
da de rins, maca
qui
nho,
que
ixada,
מתיי
uando
לפני
ו-
למעלה
ima ,
אתה
vo
אחרת
apoeira, ma
צרוף
ch
ch
apa,
ch
amada, gan
ch
o, martelo no
ch
ão
cabe
ada, aú de cabe
a, bên
ão
לפני
ו-
ז'
inga, re
ional
אחרת
משפיעה על האות
בצרופים
gue gui
בהם
חסרת צליל
un
a, ne
ativa, gin
a,
שחק
jo
gue
לוחם
gue
rreiro
בד"כ
meia
ua, ango
a, esca
לפני עיצור או בסוף מלה
morta
, são sa
vador, esquiva latera
צרוף
lh
כמו
עם
ביחד
במבטאים מסוימים כהגיית
רגילה
joe
lh
ada, nego traba
lh
a, a manteiga do patrão caíu na água e se mo
lh
ou, vim da bahia pra
lh
e ver
בד"כ
abaque, mar
elo, mor
al, macaco de a
aque
לפני תנועת חיריק
צ'
כלומר לפני
ולפני
במקרים שהוגה חיריק
aú de fren
e, nega
iva
בד"כ
cor
ão, ban
a, entra
לפני תנועת חיריק
ג'
כלומר לפני
ולפני
במקרים שהוגה חיריק
chapa
e frente, aú
e frente, cordão
e ouro, miu
inho, man
inga, mé
io
בד"כ
+ גורמת לאנפוף התנועה שלפניה
eia lua de c
om
passo
סוף מלה
לא נהגית, רק גורמת אנפוף לתנועה שלפניה
ההבדל בין הגיית המלים
ראיתי
vi ו
באתי
vim הוא שבשניה התנועה מאונפפת.
corta cap
im
, macaco
em
pé, aú s
em
mão
+ גורמת לאנפוף התנועה שלפניה
an
da, aú de fr
en
te, aú de col
un
a, b
anan
eira
צירוף
nh
כמו
+ מוסיף אנפוף לתנועה שלפניו
כלומר בצרוף
nh
לא נהגית
כמו
עברית בכלל. בפרט, זה לא נהגה כמו האות
בספרדית.
miud
inh
o, canar
inh
o, am
anh
ã, s
enh
or
בראש מלה
חסר צליל
במקרה זה
אינה נחשבת לעיצור
ora,
oje,
istoria
במלה bahia
חסר צליל.
אני חושב שלא קיימות מלים אחרות בהן מופיע באמצע
צרופים
ch nh lh
ראה באותיות הנ"ל
משפיע על הגיית האותיות האלה לפניו
בראש מלה
amba,
ão
alvador, aú
em mão
אחר עיצור
eu vou en
inar, sal
a,
לחשוב
pen
ar
בין תנועות (גם בסוף מלה)
הכוונה "בסוף מלה" היא כשמלה מסתיימת ב
והמלה הבאה במשפט מתחילה בתנועה או בעיצור (אז יש להבדיל)
parafu
o, te
oura, maripo
a, ma
um bom capoeira não corre, bra
il
לפני עיצור (גם בסוף מלה)
RJ:
אחר:
banda de costa
, e
corpião, e
quiva lateral, nego
trabalhavam pela
duas e
cravidão
בסוף מלה בסוף המשפט
RJ:
אחר:
כאשר אין עוד מילה אחר כך ולכן אין עיצור או תנועה
צרוף
ss
meia lua de compa
ss
o, pa
ss
a prà frente
בראש מלה
umbi, bati
ado, só a lu
ofuscante da candeia
בין תנועות (גם בסוף מלה)
לשים לב לדמיון עם
יופי
bele
לפני עיצור (גם בסוף מילה)
RJ:
אחר:
cru
credo ave maria
בסוף מלה בסוף המשפט
RJ:
אחר:
כבה את האור
apaga a lu
בראש מלה
כמו ערבוב של
עם
כ רפה
הגיה משולבת
עם
כ רפה
חלשה, במבטאים מסוימים נשמעת רק
oda,
asteira,
esistência,
olé, queda de
ins,
egional
לפני תנועה
לשונית
bananei
a, coco
inha, cana
inho, ent
ada, esquiva late
al, aú de f
ente, capoei
לפני עיצור
RJ+NE: שילוב
כ רפה
עם
SP+NO: משהו בין
ישראלית רכה ו-
אמריקאית
co
dão, a
mada, esco
pião, mo
tal, ma
telo
סוף מלה
כלפני עיצור
לעתים קרובות בעיקר בדיבור מהיר נהגה מאוד חלש או שלא נשמע כלל. כאן לעומת
, זה לא משנה איך מתחילה המלה הבאה.
vou dize
ao meu senho
צרוף
rr
כבראש מלה
בראש מלה היא למעשה זהה לכפולה באמצע, ניתן לראות הקבלה במלים משורשרות
rir
sorrir
regular
irregular
que a manteiga de
rr
amou, a
rr
astão, rabo de a
rr
aia
דוגמא כללית
pra entrar nesta roda menino ligeiro você tem que ter valor
ברוב המקרים
למעשה זאת האות היחידה ללא חוקים ברורים להגייתה. לשמחתנו איננה בשימוש נפוץ.
quei
ada, a
é, esquiva bai
לעתים
הבא
pró
imo
ולעתים
מבחן
ame
ולעתים
כְּסְ
, כ-
באנגלית
tá
לשים לב להבדל בין ההגה השני של
ג'
כמו ג'וק ג'ירפה) להגה של
ז'
כמו מסאז'). ההבדל בין המילים:
ברחתי
fugi ו
זיינתי
fudi.
לגבי
- מסיבות שלא אפרט כאן, ההסבר הזה הוא לא מדויק אך כן מספיק לכל מי שלא מתעניין בפונולוגיה. הסבר יותר מדויק מופיע בהמשך.
לא כתבתי איך הוגים
הבאה אחרי עיצור, משום ש
אף פעם לא באה אחרי עיצור בפורטוגלית. ועוד כל מיני מקרים שלא כתבתי כי הם לא קיימים, ובגלל זה אף אחד לא יודע איך הוגים אותם.
והשאר
עריכה
סימן הגל (או טילדה) יכול להופיע מעל האותיות ã õ – גורם לתנועה להיות אפית.
מילים מסויימות במשפט מופרדות במקף ונהגות כמילים נפרדות: vou-me embora.
תנועות המשך
עריכה
תנועה משולבת
כאשר מופיעה
או
אחרי
או
בכל מילה, היא נהגת קצר (חצי תנועה
או
בהתאמה), לכן אינה נחשבת לתנועה בפני עצמה אלא "שייכת" ל
או
שלפניה. כלומר הצירופים
ai au ei eu oi ou iu ui
, נהגים כהברה אחת, הנקראת כאן תנועה משולבת. דוגמאות: ba·na·nei·ra, ca·po·ei·ra, vou, be·rim·bau, sai·a.
aiu
בצירוף הזה הפירוק של התנועות שונה.
אינה מתחברת ל
, ולכן
נהגית ראשונה ואז
iu
כתנועה משולבת על פי החוק הקודם (כלומר הקריאה "a-iu"). דוגמאות:
עץ הבננות נפל
a bananeira ca·iu,
יצא
sa·iu.
que
qui
gue
gui
אינה נהגית כלל, ואינה נחשבת לתנועה.
qua
quo
gua
guo
נהגית כמו w אנגלית, כחצי תנועה המתחברת לתנועה שאחריה. כלומר
במילה su·an·do נהגית כתנועה, אבל במילה quan·do נהגית כחצי תנועה כי היא אחרי
נהגות כמו
. דוגמות: prà, pràs
אל ה...
, à, às
על ה...
* זה הפסיק המוטה שמאלה, לא הפסיק המוטה ימינה.
* קיימות גם המילים pra [בשביל], a, as [ה...], והן כאמור בעלות משמעות אחרת. גם נהגות אחרת מבחינת הטעם (ראה בהמשך).
כמו ההסבר של
תנועות אפיות
כל תנועה שאחריה מופיעה במילה m n nh, והתנועות עם טילדה ã õ.
á é í ó ú ê ô ã õ
יוסברו בקטע הבא על הטעם. אות
או
כזו עם סימן מעליה לא תתחבר בתור חצי תנועה לתנועה משולבת עם האות שלפניה, אבל האות שאחריה כן יכולה להתחבר אליה כחצי תנועה.
הטעם
עריכה
בפורטוגזית ברוב המילים הטעם על ההברה האחרונה או לפני אחרונה. המיקום נקבע לפי התנועה או העיצור האחרונים במילה.
בכל הדוגמאות בסעיף זה מודגשות התנועות שמקבלות טעם
מילים הסתיימות בתנועה (תנועה רגילה או משולבת). התנועות מתחלקות לשתי קבוצות:
התנועות
i u ai au ei eu oi ou iu ui
בסוף מילה מקבלות את הטעם: berimb
au
, v
ai
eu
o fal
ei
fal
ou
que ouv
, per
לשים לב שבתנועות המשולבות הטעם על התנועה העיקרית (הראשונה) והשנייה נהגית כחצי תנועה.
על פי הכתוב בסעיף הקודם הצירוף
aiu
מתפרק
a·iu
ולכן הטעם על התנועה המשולבת
iu
בסוף המילה: a banan
ei
ra ca
iu
התנועות
a e o
בסוף מילה לא מקבלות טעם ומשאירות אותו על ההברה הלפני אחרונה:arm
da, b
nda, entr
da, esc
la, mac
co, galop
nte,
אגוז קוקוס
co,
ירח
a,
מחוז באהיה
bah
a.
גם כאשר ההברה הלפני אחרונה היא תנועה משולבת: capo
ei
ra, banan
ei
ra, m
ei
a l
a, tes
ou
ra
ואם במילה רק הברה אחת אז אין לה טעם, והיא נשמעת כמחוברת למילה שאחריה: mac
co de at
que, s
ou
da bah
כאשר המילה מסתיימת בצירוף של שתי תנועות (שאינן מהוות תנועה משולבת), אז החוקים הנ"ל פועלים כדברם לגבי התנועה האחרונה: bater
a, r
bo de arr
ai
מילים המסתיימות בעיצור. העיצורים גם מתחלקים לשתי קבוצות:
במילה המסתיימת בעיצור
או
הוא "מושך" את הטעם להברה האחרונה: later
l, mort
l, v
ou
diz
o m
eu
senh
הטילדה
מתנהג כאילו יש עיצור אחרי התנועה, ומקבל טעם בסוף מילה:
בוקר
manh
עיצור מהקבוצה
ns
לא משפיע על הטעם. הטעם נקבע כאילו הוא לא נמצא שם. כלומר, התנועה שלפניו קובעת את הטעם עפ"י חוק 1 (מילים המסתיימות בתנועה): b
nda de c
stas, malandr
gem, b
a vi
gem, n
gos trabalh
vam p
las d
as,
טיולים
vi
gens.
במילה עם תנועה אחת מהקבוצה
e o
, אשר מסתיימת ב
ns
, כן יש טעם על התנועה. s
m, s
m, s
ns, t
m, t
m, t
ns.
האות
או הצירוף
ns
נהגית עפ"י החוקים שלה, רק הטעם נקבע כאילו היא לא שם.
זה גורם לכך שבצורות הריבוי של מילים הטעם נשאר במקום המקורי: arm
das, b
ndas, entr
das
רק העיצורים z l r m s ns יכולים להיות בסוף מילה פורטוגזית.
כל מילה שהטעם בה נמצא במקום שאינו מתאים לחוקים 1 ו2, יסומן הטעם מעל האות של התנועה המוטעמת.
ע"י פסיק: rol
, ax
, m
dio,
סבתא
av
מים
gua.
לאותיות
יש סימון נוסף כובע משולש, הנהגה אחרת, עם הפה יותר סגור: dend
, b
nção, resist
ncia, maculel
, agog
, portugu
s, voc
סבא
av
חרא, קקי
coc
נהגית כך ומקבלת סימן כובע רק כאשר היא תנועה אפית (כלומר כשהיא באה במילה לפני
או
):
ילדות
inf
ncia.
הפסיק (acento agudo) מסמן תנועה פתוחה והכובע (acento circunflexo) תנועה סגורה. ההבדל בהגיה שצריך לפתוח את הפה יותר או פחות (בהתאמה), כלומר הלסת התחתונה יורדת יותר או פחות.
סימן הטעמה מעל
הבאה אחרי
, גורם גם שזו לא תנועה משולבת אלא שתי תנועות נפרדות: sa
da, a
מלים שיש להן הברה אחת עם טעם, ועפ"י החוקים הקודמים אמורות להקרא חסרות טעם, אז הטעם יסומן:
אחורה
tr
s,
רגל
(זה הפסיק השמאלי). יש מספר מילות קישור המסתיימות באות "a", שכאשר הן מופיעות במשפט ואחריהן המילה "a" (מקדים היידוע או מילת היחס), אז מצרפים אותן בכתיבה למילה אחת עם האות "a" מופיע פעם אחת ומעליה Acento grave. צריך לקרוא את זה כאילו היו שתי מילים נפרדות: à = a + a, àquela = a + aquela.
בצירופים
que
qui
gue
gui
אינה נשמעת, כמו שהוסבר בסעיף העיצורים. בהתאם לכך גם אין לה שום השפעה על הטעם, כאילו לא נמצאת שם בכלל: at
que.
תנועות מתקדם
עריכה
כמו שכתבתי ל
בסוף מילה יש הגיה שונה (אמרתי שורוק), למעשה זה לא בדיוק שורוק, אלא תנועה בין חולם לשורוק: macaco,
אני מדבר
falo.
וזה כך גם כשהמילה מסתיימת ב
s m ns
לפי המקרים שהתנועה לא מקבלת טעם. דוגמא: macacos, dos (de+os), vamos
וכן נהגית כחולם במקרים שמקבלת טעם: som, sons
בסוף מילה - בדומה למה שהוספתי לגבי
, ההגיה היא בין סגול לחיריק: mãe, mestre, atabaque
וזה כך גם כשהמילה מסתיימת ב
s m ns
לפי המקרים שהתנועה לא מקבלת טעם: mães, mestres, dizem.
וכן נהגית כצירי במקרים שמקבלת טעם: sem, tem
t d שלפני
חיריק כזו יהגו בהתאם
צ'
ג'
לילה
noite,
לילות
noites,
הם מכים
batem.
באמצע המילה - במיקרים מסויימים כאשר לא מוטעמת גם בתוך המילה נהגית כך: besouro
לכן
הבאה לפניה במקרה כזה תהגה כ
צ'
: tesoura
ei
בהרבה מבטאים נהגה כתנועה צירי ולא כדיפתונג (כלומר
לא נשמעת). במדויק זה לא בדיוק צירי אלא תנועה קצת יותר גבוהה בין צירי לחיריק.
ou
במבטאים מסויימים נהגה כמו חולם (כלומר
לא נשמעת).
מופיע בצירופים qüe qüi güe güi – כאן נהגית
כמו
, כחצי תנועה (לעומת צירופים אלו בלי הסימן, כלומר זה מסמן שאין ל
ההשפעה הרגילה על
, אלא השפעה אחרת). מהרפורמה של 2009 לא חייב להופיע בכלל.
חמישים
cinqüenta.
עיצורים מתקדמים
עריכה
עיצור בסוף מילה
עריכה
למעשה רק העיצורים
z l r m s ns
יכולים להיות בסוף מילה פורטוגזית (ללא תנועה אחריהם).
במקרים של מילים שהגיעו משפות אחרות, ומסתיימות בעיצור אחר כמו:
פופ
pop,
ראפ
rap וsnoop dog (הזמר), הן נכתבות כך אבל נהגות עם תנועה בסופן כאילו כתובה שם
, כך: pope, rape, snupe dogue.
חוץ מ
בסוף מילה, שהעיצור עצמו לא נהגה, רק נוספת אפיות של התנועה הקודמת: dan, נהגה כאילו נכתב dã.
קוליות - חוקים
עריכה
בשביל לשפר את ההסבר על ההגיה צריך לחלק את האותיות העיצוריות לקבוצות:
עיצורים אטומים: p t q c f x ch s
עיצורים קוליים: b d g v j z l m n r
למי שלא יודע למה הם נקראים בשמות האלה, זה לא משנה כרגע. יהיה הסבר בהמשך.
הסיווג הוא לפי ההגיה של האותיות האלה כשהן באות בתחילת המילה, ואזכיר שבמקרה זה
אינו עיצור בכלל (חסרת צליל).
אז, עכשיו אפשר לתקן את ההסבר של ההגיה של האותיות:
אות
מיקום
הגיה
הערות
דוגמות
בתחילת מילה
amba,
ão
alvador, aú
em mão
אחרי עיצור
eu vou en
inar, sal
a, pen
ar
לחשוב
בין תנועות (גם בסוף מילה)
הכוונה "בסוף מילה" היא כאשר מילה מסתיימת ב
והמילה הבאה במשפט מתחילה בתנועה או בעיצור (אז צריך להבדיל). במקרה שהמילה הבאה מתחילה ב
שהיא חסרת צליל בתחילת מילה, אז מתעלמים ממנה ולכן זה כמו מקרה של בין תנועות.
parafu
o, te
oura, maripo
a, ma
um bom capoeira não corre, bra
il
לפני עיצור אטום (גם בסוף מילה) ובסוף משפט
RJ:
אחר:
banda de costa
, e
corpião, e
quiva lateral
לפני עיצור קולי (גם בסוף מילה)
RJ:
ז'
אחר:
esse nego da calça ra
gada, hoje é um cabeça do
grande
mestre
ligeiros
צירוף
ss
meia lua de compa
ss
o, pa
ss
a prà frente
ns
בסוף מילה
כמו לפני עיצור קולי
נהגית לפי החוקים הרגילים שלה
queda de rin
, un
capoeiristas
בתחילת מילה
umbi, bati
ado, só a lu
ofuscante da candeia
בין תנועות (גם בסוף מילה)
לשים לב לדמיון עם
יופי
bele
לפני עיצור אטום (גם בסוף מילה) ובסוף משפט
RJ:
אחר:
cru
credo ave maria
לפני עיצור קולי (גם בסוף מילה)
RJ:
ז'
אחר:
האור של הירח
a lu
da lua
בתחילת מילה
ó gavião
בצירוף
ex
לפני תנועה
ame
בצירוף
ex
לפני עיצור אטום
portar
בצירוף
ex
לפני עיצור קולי
ז'
בין תנועות באמצע מילה
בד"כ
למעשה זה המקרה היחיד של עיצור בפורטוגזית שאין כלל קבוע להגייתו, אלא צריך להכיר את המילה המסויימת
quei
ada, a
é, esquiva bai
a, mé
ico
לפעמים
pró
imo
הבא
ולפעמים
קס
, כמו
באנגלית
tá
אחרי
או
בתוך מילה
כמו בתחילת מילה
זה כלל הנוסף לרשימה הקודמת והופעתו נדירה
כבוד
hon
a,
ישראל
is
ael
אחרת
ראה טבלה ראשונה
קוליות - הסבר
עריכה
עיצור קולי הוא עיצור שתוך כדי הגייתו פועלים (רועדים) מיתרי הקול, עיצור אטום כשלא. ברוב השפות קיימים עיצורים אטומים וקוליים, והרבה מהעיצורים יש להם את שתי הצורות. לדוגמה ההבדל בהגיה בעברית של
היא רק ש
אטום ו
קולי, חוץ מזה הם בדיוק אותו דבר.
יש גם הסבר בויקיפדיה
עיצורים בפורטוגזית שיש להם את שתי הצורות:
שקטים
ch
ss
קוליים
למעשה מה שקורה בהגיה של
שכשהיא באה לפני עיצור, אם הוא קולי, אז זה גורם גם ל
להיות קולית.
לכן בגלל ש
לפני עיצור נשמעת כמו
(במבטא RJ), והמקבילה הקולית של
היא
ז'
אז למעשה הוגים
ז'
. לגבי מבטא של שאר ברזיל, אותו עניין - המקבילה הקולית של
היא
ואותו הדבר קורה לאותיות
ועוד יותר
עריכה
בעיר של סאום פאולו (ולא בכל המחוז SP), יש אנשים שהוגים
לשונית גם כאשר מופיעה לפני עיצור. מהגרים רבים הגיעו מאיטליה לעיר במשך המאה העשרים. בעיקר הם וצאציהם הוגים כך (בדומה לאיטלקית), אך השפעה זו מופיעה גם אצל תושבים אחרים.
t d
ההגאים המשניים שלהן (שלפני חיריק) הם בעצם הגיה של האות יחד עם העיצור
, וזה גורם להן להשמע כמו
צ'
ג'
. זה נקרא הגיה חיכית (palatalization).
st
יש איזורים בצפון מזרח ברזיל בהם
הבאה לפני
הוגה
ולפני
הוגה
ז'
(כמו שהוגים בRJ), ובשאר המקרים כמו בשאר המבטאים (חוץ מRJ). כנ"ל לגבי
הצורה
קיימת בשפה הפורמלית, ולאחרונה הרחיבו את השימוש למילים נוספות (para) שעדיין נחשבות לסלנג: prà = para a, pràs = para as
סלנג חדש נוסף משתמש גם בצורה
בדרך דומה: prò = para o, pròs = para os
שמות האותיות
עריכה
bê
cê
dê
é / ê
efe
gê
agá
jota
ele
eme
ene
ó / ô
pê
quê
erre
esse
tê
vê
xis
zê
ã õ
til
á é í ó ú
acento agudo
ê ô
acento circunflexo
à ò
acento grave
cê cedilha
trema
קישורים
עריכה
פורטוגזית בויקיפדיה
בויקיפדיה אנגלית
Portuguese language
ויש להם שם מאמר מקצועי על הפונולוגיה
Portuguese phonology
אוחזר מתוך "
קטגוריה
פורטוגזית ברזילאית
פורטוגזית ברזילאית/הגייה
הוספת נושא
US