Synopsis
Wang Wei's vijf-woordige regelgedicht dat het serene landschap van een herfstavond in de bergen beschrijft, is een meesterwerk van de landschaps- en pastorale poëzie.
Originele tekst
Lege bergen na verse regen, het weer voelt 's avonds herfstig aan.
Helder maanlicht schijnt door de pijnbomen, heldere bron stroomt over de stenen.
In het bamboe klinkt gelach van terugkerende wasvrouwen, lotusbladeren bewegen als vissersboten voorbijvaren.
Laat de lentegeuren maar verdwijnen, de edelman kan hier gerust blijven.
Overzicht
"Herfstavond in de Bergen" is een vijfkarakterregelig gedicht geschreven door de Tang-dynastie dichter Wang Wei. In zijn latere jaren leefde Wang Wei in afzondering in zijn landgoed Wangchuan in de Zhongnan-bergen, waar hij een groot aantal gedichten creëerde met landschappen en pastorale thema's. Dit gedicht schetst de serene schoonheid van een bergwoud in de vroege herfst na een regenbui in de avond. Fris, natuurlijk, rustig en vredig, het is een van Wang Wei's meesterwerken in het genre van landschaps- en pastorale poëzie.
Auteur Introductie
| Item | Inhoud |
|---|---|
| Naam | Wang Wei (ca. 701–761) |
| Stijlnaam & Bijnaam | Stijlnaam: Mojie, Bijnaam: Leek Mojie |
| Dynastie | Tang-dynastie |
| Titel | "Poëzie-Boeddha" |
| Representatieve werken | "Herfstavond in de Bergen", "Op weg naar de grens", "Vaarwel aan Yuan de Tweede op missie naar Anxi", etc. |
Wang Wei is een representatief dichter van de landschaps- en pastorale poëzieschool van de Tang-dynastie. Hij was bedreven in zowel poëzie als schilderkunst. Su Shi prees hem met: "Er is schilderkunst in zijn poëzie, en poëzie in zijn schilderkunst."
Appreciatie
Het eerste couplet "Lege bergen na verse regen, het weer voelt 's avonds herfstig aan" geeft meteen het seizoen en de omgeving aan – na een verse regenbui zijn de lege bergen bijzonder fris, en de avondlucht ademt herfstgevoel. "Lege bergen" betekent niet letterlijk leeg, maar verwijst naar een afgezonderde, rustige plek ver van de wereldse drukte.
Het tweede couplet "Helder maanlicht schijnt door de pijnbomen, heldere bron stroomt over de stenen" zijn de meest beroemde regels van het hele gedicht en eeuwenoude, veelgeprezen verzen. Maanlicht valt door het pijnbomenbos op de grond, een heldere bron kabbelend over de stenen – een beeld van een frisse, verfijnde inkttekening.
Het derde couplet "In het bamboe klinkt gelach van terugkerende wasvrouwen, lotusbladeren bewegen als vissersboten voorbijvaren" gebruikt geluid om de stilte te benadrukken. Vrolijk gelach en gepraat klinken uit het bamboebos, wasvrouwen keren terug; lotusbladeren op het water bewegen, vissersboten drijven stroomafwaarts. Deze taferelen van het dagelijks leven voegen een vleugje menselijke levendigheid toe aan het stille bergwoud.
Het laatste couplet "Laat de lentegeuren maar verdwijnen, de edelman kan hier gerust blijven" drukt de tevredenheid van de dichter met het teruggetrokken leven uit – laat de lentepracht maar verdwijnen, in deze herfstkleuren in de bergen wil ik hier graag blijven.
| Gedichtregel | Betekenis |
|---|---|
| Lege bergen na verse regen, het weer voelt 's avonds herfstig aan | Lege bergen net na een verse regenbui, 's avonds voelt het weer herfstig aan |
| Helder maanlicht schijnt door de pijnbomen, heldere bron stroomt over de stenen | Helder maanlicht schijnt door het pijnbomenbos, een heldere bron stroomt over de stenen |
| In het bamboe klinkt gelach van terugkerende wasvrouwen, lotusbladeren bewegen als vissersboten voorbijvaren | In het bamboebos klinkt het gelach van terugkerende wasvrouwen, lotusbladeren bewegen door passerende vissersboten |
| Laat de lentegeuren maar verdwijnen, de edelman kan hier gerust blijven | Laat de lentegeuren maar verdwijnen, de edelman (ik) kan hier gerust blijven |
Referentiemateriaal
- Wikipedia: https://zh.wikipedia.org/wiki/山居秋暝
- Gushiwen Wang: https://www.gushiwen.cn/
- Baidu Baike: https://baike.baidu.com/item/山居秋暝
Comments (0)