🎬

叶公 qui aimait les dragons

叶公好龙
Views
152

Synopsis

Histoire d'idiome tirée du "Nouveau Préface" de Liu Xiang, illustrant le fait d'aimer quelque chose en apparence sans vraiment le comprendre ou l'apprécier en réalité.

Origine

Han · Liu Xiang « Nouvelles Préfaces · Affaires diverses »

Définition

Yègōng hào lóng : Le Seigneur Ye prétendait aimer les dragons, mais lorsqu'un vrai dragon apparut, il fut effrayé et s'enfuit. Métaphore pour désigner quelqu'un qui affiche un amour de surface pour quelque chose, mais qui en réalité ne l'aime pas vraiment.

Item Contenu
Expression idiomatique Yègōng hào lóng
Pinyin yè gōng hào lóng
Origine Liu Xiang « Nouvelles Préfaces · Affaires diverses »
Synonymes Le nom ne correspond pas à la réalité, les apparences sont trompeuses

Histoire

Dans l'antiquité, il y avait un homme appelé le Seigneur Ye qui aimait passionnément les dragons. Ses vêtements étaient brodés de dragons, ses récipients à vin étaient gravés de dragons, et les poutres, colonnes, portes et fenêtres de sa maison étaient sculptées de dragons. Le dragon, ayant entendu cela, en fut profondément touché et descendit du ciel, passant sa tête par la fenêtre et laissant sa queue traîner dans la salle principale.

En voyant le vrai dragon, le Seigneur Ye, terrifié, tourna les talons et s'enfuit, l'âme épouvantée.

Il s'avéra que le Seigneur Ye n'aimait que les faux dragons, pas les vrais.

Signification

Cette histoire se moque de ceux qui prétendent verbalement aimer quelque chose, mais qui en réalité ne le comprennent et ne l'aiment pas vraiment. Un véritable amour devrait être fondé sur une compréhension authentique de la chose, et non se limiter à des ornements superficiels.

Références

  1. Baidu Baike : https://baike.baidu.com/item/叶公好龙
  2. Gushiwen : https://www.gushiwen.cn/

Available in other languages

Comments (0)